Los arreglos especiales para los guardias armados que escolten a los altos funcionarios serán convenidos en el CMA. | UN | ويجري الاتفاق في لجنة الطيران المشتركة على الترتيبات الخاصة بالحرس المسلحين الذين يرافقون كبار المسؤولين. |
Los jóvenes habían sido secuestrados el día anterior en la capital, por varios individuos armados que conducían un vehículo que fue identificado. | UN | وكان الشابان قد اختطفا في اليوم السابق بالعاصمة على يد عدد من المسلحين الذين كانوا يقودون سيارة جرى تحديد هويتها. |
Un grupo de hombres armados que llevaban camuflaje sin marcar sacaron a 19 musulmanes del tren. | UN | وقامت مجموعة من المسلحين الذين يرتدون أزياء تمويهية عسكرية دون علامات باقتياد ٩١ مسلما من القطاع. |
Además, hay un gran número de personas armadas que vigilan las naves capturadas y varias que negocian los rescates. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك عدد كبير من الأفراد المسلحين الذين يحرسون السفن المحتجزة، والكثير من المفاوضين على الفدية. |
Se estima que unos 400 hombres armados pueden haber abordado la nave durante este período. | UN | ويقدر عدد الرجال المسلحين الذين استقلوا السفينة خلال تلك الفترة بحوالي ٤٠٠ رجل. |
Un grupo de hombres armados que llevaban camuflaje sin marcar sacaron a 19 musulmanes del tren. | UN | وقامت مجموعة من المسلحين الذين يرتدون أزياء تمويهية عسكرية دون علامات بأخذ ٩١ مسلما من القطاع. |
Al día siguiente, los organismos de seguridad abjasios pusieron en marcha una operación encaminada a capturar a los supuestos autores, un grupo de georgianos armados que se habían refugiado en una aldea próxima. | UN | وفي اليوم التالي، قامت أجهزة الأمن الأبخازية بعملية من أجل القبض على من زُعِـم أنهم مرتكبو هذا العمل، وهـم مجموعة من الجورجيين المسلحين الذين لجأوا إلى قرية مجاورة. |
Gracias a esta Ley pudieron desmovilizarse hasta 28.000 rebeldes armados que intentarán reincorporarse a la sociedad. | UN | وبموجب هذا القانون، يمكن تسريح ما يقرب من 000 28 من المتمردين المسلحين الذين يسعون إلى الاندماج في المجتمع من جديد. |
Monjes armados que protegieron al malvado tirano durante todos estos años. | Open Subtitles | الرهبان المسلحين الذين كانوا يحموا ذلك الطاغية الشرير طوال هذهِ السنين. |
El negocio familiar de mi padre lo destrozaron unos matones armados que querían que les pagara dinero a cambio de protección. | Open Subtitles | أعمال عائلة والدي تدمرت من البلطجية المسلحين الذين طلبوا منه مال مقابل حمايته |
En realidad, estas prácticas pueden atribuirse principalmente a grupos insurgentes del sur del país o a delincuentes armados que han convertido algunas partes del Sudán occidental en una tierra sin ley, robando y matando a cientos de mujeres, niños y ancianos inocentes de la población civil. | UN | والواقع هو أن هذه الممارسات ترتبط في معظم اﻷحيان بالمتمردين في الجنوب أو اللصوص المسلحين الذين حولوا بعض أجزاء من غرب السودان الى منطقة خارجة على القانون. فهم قد قاموا بعمليات سطو وقتلوا مئات من النساء واﻷطفال والمدنيين المسنين اﻷبرياء. |
22. El orden público puede ser perturbado por todo grupo o reunión de individuos armados que alteren la tranquilidad pública. | UN | ٢٢- قد يؤدي أي تجمهر أو تجمع لبعض اﻷشخاص المسلحين الذين يمكن أن يتسببوا في اﻹخلال باﻷمن العام. |
Sin embargo, combatientes armados que conducen vehículos sustraídos a la UNOMIL, a los organismos de las Naciones Unidas y a diversas organizaciones no gubernamentales siguen recorriendo y saqueando lo que queda de la ciudad. | UN | ومع ذلك فإن المقاتلين المسلحين الذين يقودون مركبات استولوا عليها من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، يواصلون التجوال ونهب ما تبقى من المدينة. |
El 11 de agosto, la UNITA proporcionó información adicional a la MONUA acerca del número de efectivos armados que mantenía bajo su control. | UN | وفي ١١ آب/أغسطس، قدم اليونيتا إلى بعثة المراقبين معلومات إضافية عن قوام اﻷفراد المسلحين الذين لا يزالون خاضعين لسيطرته. |
Por ello, pide a la parte tanzaniana que, de conformidad con el Convenio de Ginebra correspondiente, haga lo posible por que los refugiados armados que utilizan su territorio para cometer matanzas entre la población inocente de Burundi desistan de sus actos. | UN | وفي المقابل، فهي تطلب إلى الشريك التنزاني، وفقا لاتفاقية جنيف ذات الصلة، بتثبيط اللاجئين المسلحين الذين يستخدمون أراضيها لقتل السكان البورونديين اﻷبرياء. |
La investigación de la Oficina confirmó que la matanza fue perpetrada por un grupo de 11 bandidos armados que habían entrado en Ratanakiri desde Mondulkiri. | UN | وثبت من التحقيق الذي أجراه المكتب أن هذه الجريمة ارتكبت من قبل عصابة قوامها ١١ من اللصوص المسلحين الذين كانوا تسللوا إلى راتاناكيري من مندولكيري. |
Los peligros que enfrenta el personal de asistencia humanitaria y las violaciones conexas de sus derechos humanos, han sido exacerbados por los mismos combatientes armados que ponen en peligro a los refugiados y las personas desplazadas. | UN | وقد تفاقمت المخاطر التي يواجهها اﻷفراد العاملون في الشؤون اﻹنسانية وانتهاكات حقوق اﻹنسان ذات الصلة من جراء وجود نفس المقاتلين المسلحين الذين يشكلون تهديدا للاجئين والمشردين. |
Después de la primera descarga, los sobrevivientes lograron llegar a un riachuelo cercano, donde fueron alcanzados por los mismos hombres armados que dispararon otra vez contra la multitud. | UN | وبعد الدفعة الأولى من النيران تمكن أهالي القرية الذين كانوا لا يزالون على قيد الحياة من الوصول إلى نهر قريب ولكن لحق بهم نفس الرجال المسلحين الذين أطلقوا النار مرة أخرى على الحشد. |
También se han recibido informaciones sobre miembros de grupos paramilitares o personas armadas que cooperan con fuerzas de seguridad u operan con su aquiescencia y que han recurrido a una fuerza arbitraria y excesiva. | UN | 38 - كذلك ذكرت التقارير أن أعضاء الجماعات شبه العسكرية أو الأفراد المسلحين الذين يتعاونون مع قوات الأمن أو يعملون بموافقتهم، لجأوا إلى القوة التعسفية أو القوة المفرطة. |
Los niños que asisten al derribo de la propia casa en presencia de la policía y de personas armadas que hacen uso brutal de la fuerza, sienten que tanto ellos como sus familias son ilegales y ciudadanos de segunda clase que no tienen los mismos derechos que " los otros " , y ello reduce su autoestima. | UN | إن عملية هدم المنازل بحضور رجال الشرطة والمسؤولين المسلحين الذين يستخدمون القوة الوحشية تجعل الأطفال يشعرون بأنهم وأسرهم مواطنون غير شرعيين ومن الدرجة الثانية، لا يحق لهم التمتع بالحقوق التي يتمتع بها " الآخرون " . وبالتالي يتدنى احترام الذات في نفوسهم. |
Todo parece indicar que algunos hombres armados lo recogieron por el camino y luego le dieron muerte y lanzaron el cadáver cerca de Ramallah. | UN | ويبدو أنه ركب سيارة المسلحين الذين قتلوه فيما بعد ورموا جثته قرب رام الله. |