Estas estrategias deberían incorporar el fomento de la capacidad de las mujeres indígenas que viven en zonas de conflicto armado o en condiciones precarias. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات بناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في مناطق النزاع المسلح أو في ظروف خطرة. |
Sin embargo, sólo en tiempo de ataque armado o guerra se podrán otorgar al Consejo de Estado facultades extraordinarias más amplias. | UN | ومع ذلك، تخول سلطات خاصة أوسع نطاقا لمجلس الدولة وقت الهجوم المسلح أو وقت الحرب فقط. |
Además, los grandes desplazamientos forzados tienen lugar a partir de estados política y económicamente débiles en los que el gobierno ha sido incapaz de proteger a sus ciudadanos del conflicto armado o de la violencia generalizada. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن النزوح الاضطراري الواسع النطاق غالباً ما يكون من دول ضعيفة سياسياً واقتصادياً، حيث لا تكون الحكومة قادرة على حماية مواطنيها من الصراع المسلح أو العنف المعمم. |
D. Consecuencias para la mujer de los conflictos armados o de otro tipo | UN | دال - آثار النزاع المسلح أو اﻷنواع اﻷخرى للنزاع على المرأة |
C. Conculcación del derecho a la vida durante conflictos armados, o como consecuencia de ellos, en violación del derecho internacional humanitario | UN | جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحيــاة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابــه |
Esta última se establecerá, solamente en casos muy graves como asalto a mano armada o violación con agravantes. | UN | ولا تفرض عقوبة السجن إلا في الحالات الخطيرة جدا مثل الاعتداء المسلح أو الاغتصاب بظروف مشددة. |
En cambio, en el de conflicto armado u ocupación militar, ese factor precipitante normalmente es independiente del incumplimiento del tratado o del elemento de nulidad en cuestión. | UN | وفي حالة النزاع المسلح أو الاحتلال العسكري، يكون العامل المحرك مستقلا عادة عن خرق المعاهدة أو عنصر البطلان المعني. |
Las principales víctimas de estos delitos se dan en el marco del conflicto armado o en estrecha relación con el mismo. | UN | ويرتكب معظم هذه الجرائم في إطار النزاع المسلح أو يكون وثيق الصلة به. |
En nuestra opinión, la reunión supuso un paso adelante en la dirección precisa para abordar cuestiones de carácter humanitario en tiempo de conflicto armado o en los territorios ocupados. | UN | وإننا نرى أن ذلك الاجتماع كان خطوة الى اﻷمام وفي الاتجاه الصحيح لتناول المسائل ذات الطابع اﻹنساني في وقت الصراع المسلح أو في اﻷراضي المحتلة. |
Tratándose en particular de situaciones de conflicto armado o de disturbios tan graves que comprenden crímenes contra la humanidad o genocidio, la historia demuestra que las mujeres y las niñas son extraordinariamente vulnerables a la violencia sexual. | UN | وفي حالات الصراع المسلح أو مثلها من الاضطرابات بصورة خاصة والتي ترتكب فيها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم الإبادة الجماعية، فإن التاريخ يكشف مدى تعرض النساء والفتيات لأن يقعن ضحية للعنف الجنسي. |
Entre ellas cabe citar el despliegue de personal militar y de otro tipo en el extranjero en situaciones de conflicto armado o grave inestabilidad política. | UN | وتشمل هذه الأوضاع نشر العسكريين وغيرهم من الموظفين الأجانب في حالات الصراع المسلح أو الاضطراب السياسي الشديد. |
Era deplorable que las recomendaciones relacionadas con el conflicto armado o la necesidad de mejorar la representación del ACNUDH no fueran objeto de apoyo por parte de Sri Lanka. | UN | وأعربت عن أسفها أيضاً لأن التوصيات المتعلقة بالنزاع المسلح أو بالحاجة إلى تعزيز تمثيل مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لم تحظَ بتأييد سري لانكا. |
Ello puede suscitar confusión si en un documento ulterior se utiliza la expresión " conflicto armado " o se hace referencia a ella. | UN | فذلك يؤدي إلى احتمال وقوع التباس في حالة إشارة وثيقة لاحقة إلى مصطلح " النزاع المسلح " أو استعمالها له. |
Eso es especialmente evidente en países asolados por los conflictos armados o en Estados fracasados donde se priva a los niños de la atención y los servicios más básicos. | UN | ويتبدى هذا على وجه الخصوص في بلدان يمزقها الصراع المسلح أو في دول منهارة حيث يحرم الأطفال من الرعاية والخدمات الأساسية. |
Algunos países aún padecen conflictos armados o se enfrentan a la difícil tarea de la consolidación de la paz. | UN | ولا تزال بعض البلدان تعاني إما من الصراع المسلح أو تواجه تحديا صعبا هو تحدي بناء السلام. |
Los crímenes de guerra solo pueden cometerse en el contexto de los conflictos armados o de una ocupación. | UN | ولا يمكن أن تُرتكب جرائم الحرب إلا في سياق النزاع المسلح أو الاحتلال. |
Por lo tanto, se abstendrán de cualquier forma de intervención armada o de amenaza de tal intervención contra otro Estado miembro. | UN | وتمتنع بناء على ذلك عن أي شكل من أشكال التدخل المسلح أو التهديد بمثل هذا التدخل ضد دولة عضو أخرى. |
El diputado Mohammed Raad, en nombre de Hizbullah, se comprometió a no utilizar niños con fines de violencia armada o movilización política. | UN | والتزم النائب البرلماني محمد رعد، باسم حزب الله، بعدم استخدام الأطفال في العنف المسلح أو التعبئة السياسية. |
Número de países que han adoptado políticas para prevenir la violencia armada o programas de seguridad ciudadana | UN | عدد البلدان التي اعتمدت سياسات لمنع العنف المسلح أو برامج لحماية المواطنين |
Consciente de las graves consecuencias que diversas formas de delitos, comprendidos los cometidos en casos de conflicto armado u ocupación militar, tienen para las víctimas, | UN | وإذ يضع في اعتباره اﻵثار الخطيرة لمختلف أشكال الجرائم، بما فيها تلك التي ترتكب في حالات النزاع المسلح أو الاحتلال العسكري، على الضحايا، |
Con ello los Estados estarían en mejores condiciones de contribuir a la prevención o a la contención de los conflictos armados y de participar de forma más adecuada en la aplicación y el mantenimiento de los principios de derecho internacional. | UN | وقد يعزز قدرات الدول على المساهمة في منع الصراع المسلح أو احتوائه وعلى الاشتراك بطريقة أنسب في إنفاذ القانون الدولي وصونه. |
La paz que buscamos por todas las regiones del mundo no consiste simplemente en que no haya conflictos armados ni hostilidad sino en una red de unidad entre las naciones cuya trama se teje con la interdependencia, la cooperación y las ideas creativas. | UN | إن السلام الذي نسعى وراءه في كل مناطق العالم لا يعني مجرد انعدام الصراع المسلح أو الانقسامات العدائية، بل هو أن نخلق بين الأمم شبكة من الوحدة تحيكها عرى التكافل والتعاون والأفكار الخلاقة. |
En la actualidad, se pueden percibir claramente los efectos del conflicto armado y la crisis humanitaria en las cinco zonas de operaciones del OOPS, una situación a la que el Organismo no se había tenido que enfrentar desde hace décadas. | UN | فالميادين الخمسة لعمل الأونروا متأثرة جميعها بشكل ملموس من النزاع المسلح أو الحالات الإنسانية، وهذا مأزق لم تواجهه الأونروا منذ عقود. |
Asimismo, reiteraron la importancia atribuida en la Plataforma de Acción a todas las formas de educación que promovieran una cultura de paz, la tolerancia y el respeto mutuo, y señalaron que era esencial adoptar políticas firmes y explícitas para incorporar la perspectiva de género en todas las políticas y programas encaminados a solucionar los conflictos armados u otros conflictos. | UN | كما كرروا تأكيد منهاج عمل بيجين على أهمية كافة أشكال التعليم التي تعزز ثقافة السلام والتسامح واحترام التنوع، وأكدوا الدور الحاسم ﻷي سياسة فعﱠالة واضحة تدخل منظور قضايا الجنسين في جميع السياسات والبرامج التي تتناول الصراع المسلح أو غيره من الصراعات. |
Esto no debe considerarse una injerencia en el conflicto armado ni un acto hostil mientras se haga de forma imparcial y no coercitiva. | UN | ولا ينبغي أن يعتبر ذلك العمل تدخلا في النزاع المسلح أو عملا عدائيا طالما جرى القيام به بطريقة نزيهة ودون إكراه. |