Agresión armada contra la República Democrática del Congo | UN | العدوان المسلح على جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Tema 167 Agresión armada contra la República Democrática del Congo | UN | البند ١٦٧ العدوان المسلح على جمهورية الكونغو الديمقراطية |
En esa afirmación no se tiene cabalmente en cuenta la compleja cuestión del efecto de los conflictos armados en los tratados. | UN | وهذا البيان لا يعالج تماما المسألة المعقدة المتمثلة في أثر النزاع المسلح على المعاهدات. |
Más concretamente, mi tema es la repercusión de los conflictos armados en los niños, un tema que en la experiencia de Sri Lanka está impregnado de sangre y lágrimas. | UN | وعلى نحو أكثر تحديدا، فإن موضوعي هو أثر النزاع المسلح على اﻷطفال: وهو في تجربة سري لانكار موضوع مروي بالدماء والدموع. |
Al respecto, Guinea apoya las recomendaciones de la experta nombrada por el Secretario General sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت أن غينيا تؤيد توصيات الخبيرة التي عينها اﻷمين العام لدراسة أثر الصراع المسلح على اﻷطفال. |
Agresión armada contra la República Democrática del Congo | UN | الاعتداء المسلح على جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Agresión armada contra la República Democrática del Congo | UN | العدوان المسلح على جمهورية الكونغو الديقراطية |
Baste decir que uno de los temas de nuestro programa se titula “Agresión armada contra la República Democrática del Congo”. | UN | ويكفي أن أمامنا في جدول أعمال هذه الدورة بندا خاصا عن العدوان اﻷوغندي المسلح على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Agresión armada contra la República Democrática del Congo | UN | الاعتداء المسلح على جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Agresión armada contra la República Democrática del Congo | UN | الاعتداء المسلح على جمهورية الكونغو الديمقراطية |
También debían considerarse la repercusión de los conflictos armados en la salud de la mujer, en particular las discapacitadas, y los traumas causados por la violación de los derechos humanos. | UN | ودعت إلى معالجة أثر النزاع المسلح على صحة المرأة، بما في ذلك أثرها على صحة المرأة المصابة بعجز وبالنسبة للصدمات الناشئة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Las Naciones Unidas deben encarar los efectos de los conflictos armados en los niños en toda la gama de sus actividades. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعالج آثار الصراع المسلح على الأطفال في كامل نطاق أنشطتها. |
Tomando nota de la necesidad de consolidar los datos acerca de los efectos de los conflictos armados en las mujeres y las niñas, | UN | وإذ ينوه بالحاجة إلى توحيد البيانات عن آثار الصراع المسلح على المرأة والفتاة، |
Presentación de la evaluación por expertas independientes de las repercusiones de los conflictos armados en la mujer y la función de ésta en la consolidación de la paz | UN | البدء في عملية تقييم الخبراء المستقلين لتأثير الصراع المسلح على المرأة ودور المرأة في بناء السلام |
Informe del Secretario General sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños | UN | أثر النزاع المسلح على اﻷطفال: تقرير اﻷمين العام |
Se debe hacer especial mención al estudio sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, realizado a solicitud del Comité de los Derechos del Niño. | UN | وتجدر اﻹشارة بشكل خاص إلى الدراسة التي أجريت بناء على طلب لجنة حقوق الطفل عن تأثير النزاع المسلح على اﻷطفال. |
A. Aplicación del estudio de Graça Machel: Repercusiones de los conflictos armados sobre los niños | UN | متابعة دراسة غراسا ماتشل عن أثر النــزاع المسلح على اﻷطفال |
También está preocupado por las consecuencias negativas del conflicto armado en las reservas de alimentos, la enseñanza y la atención de la salud. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأثر السلبي للنزاع المسلح على الإمدادات الغذائية والتعليم والرعاية الصحية. |
También se expresaron distintas opiniones acerca de la aplicabilidad directa del derecho de los conflictos armados a los individuos, a diferencia de los Estados. | UN | وأبديت أيضا آراء مختلفة فيما يتعلق بالتطبيق المباشر لقانون الصراع المسلح على اﻷفراد في مقابل تطبيقه على الدول. |
Se subrayó la importancia de aplicar medidas coherentes y uniformes para combatir la piratería y el robo a mano armada en los planos regional y mundial. | UN | وأكدت أهمية اتخاذ تدابير متسقة وموحدة فيما يتصل بمكافحة القرصنة والسلب المسلح على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
La Sra. Graca Machel, asesora del Secretario General sobre las consecuencias de los conflictos armados para los niños hace una exposición ante la Junta Ejecutiva. | UN | تحدثت أمام المجلس التنفيذي السيدة غراسا ماشيل، خبيرة اﻷمين العام بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال. |
Asimismo, al definir los conceptos de la operación se deben reflejar las distintas repercusiones que tiene un conflicto armado sobre hombres y mujeres. | UN | ويجب كذلك أن تؤخذ في الحسبان الآثار المختلفة للصراع المسلح على النساء والرجال لدى تعريف المفاهيم التشغيلية. |
Una presencia de las Naciones Unidas de ese tipo en Guatemala debe inducir a las partes en el conflicto armado a respetar sus compromisos. | UN | إن اقامــــة وجود لﻷمم المتحدة من هذا النوع في غواتيمالا خليـــق بأن يحمل طرفي الصراع المسلح على احترام التزاماتهما. |
Turquía se vio obligada a intervenir de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía, para poner fin al ataque armado contra la población turcochipriota por las fuerzas grecochipriotas griegas. | UN | ولم يكن لتركيا خيار سوى التدخل وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان من أجل وضع حد للهجوم المسلح على السكان القبارصة الأتراك من قبل القوات القبرصية اليونانية والقوات اليونانية. |
También están aumentando los robos a mano armada de vehículos y bienes de la ONUSOM II. | UN | كما تتزايد أعمال السطو المسلح على مركبات وممتلكات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
Buscado en 14 condados de este estado se lo declara culpable de los delitos de asesinato, robo a mano armada a ciudadanos, bancos y correos, el robo de objetos sagrados, incendio de una prisión estatal perjurio, bigamia, abandono de su mujer e hijos, | Open Subtitles | ومطلوب في 14 مقاطعة من هذه الولاية, ومدان في جرائم القتل, والسطو المسلح على المواطنين, والبنوك ومكاتب البريد |
Los expertos realizaron un extenso examen de la prohibición de los ataques armados contra las instalaciones nucleares y convinieron en que dichos ataques no eran permitibles en ninguna circunstancia. | UN | وناقش الخبراء باسهاب حظر الهجوم المسلح على المنشآت النووية واتفقوا على أن هذا الهجوم غير مسموح به في أي ظروف. |
Los miembros de la MEF, el IFM, los Oficiales y sus asociados y asesores recibirán inmunidad y amnistía de responsabilidades civiles y sanciones disciplinarias relacionadas con el conflicto armado de Guadalcanal. | UN | يمنح أفراد قوة صقور مالايتا وحركة ايساتابو للتحرر والضباط ومساعدوهم ومستشاروهم حصانة وعفوا من التبعات المدنية أو الإجراءات التأديبية الناشئة فيما يتصل بالصراع المسلح على غوادالكانال. |
El estallido de un conflicto armado no afecta a la capacidad de las partes en el conflicto armado para celebrar tratados de conformidad con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | لا يؤثر نشوب النزاع المسلح على قدرة الأطراف في النزاع المسلح على إبرام المعاهدات وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |