Naturalmente, los Estados muy débiles jamás pueden abrigar la esperanza de influir seriamente en el comportamiento internacional a través del mero uso de su capacidad de poder nacional. | UN | وبطبيعة الحال لا يمكن للدول الضعيفة جدا أن تأمل بجدية في التأثير على المسلك الدولي من خلال استعمال قدراتها الوطنية. |
Ese comportamiento violaría la obligación más básica derivada de un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | ومن شأن هذا المسلك أن يتعارض مع أبسط الالتزامات بموجب اتفاق مركز القوات. |
Israel es el único Estado considerado actualmente como una Potencia ocupante, y además combina su ocupación con una obvia conducta colonial. | UN | إسرائيل هي الدولة الوحيدة التي تعتبر في هذا الوقت قوة احتلال وهي فوق ذلك تقرن احتلالها بذلك المسلك الاستعماري الواضح. |
La única explicación racional de dicha conducta es que las cuestiones de sucesión han asumido un carácter político, con todas sus consecuencias en la actual coyuntura de las relaciones internacionales. | UN | والتفسير المعقول الوحيد لهــذا المسلك هــو أن مسائل الخلافة بدأت تصطبغ بصبغة سياسية مع جميـع ما يترتب عليها من آثار على المنعطف الراهن للعلاقات الدولية. |
A juicio de los Inspectores, esa actitud resultaría una alternativa sumamente costosa y desaprovechada. | UN | ويرى المفتشون أن هذا المسلك خيار مكلف ومبدد للمال إلى حد كبير. |
A juicio de los Inspectores, esa actitud resultaría una alternativa sumamente costosa y desaprovechada. | UN | ويرى المفتشون أن هذا المسلك خيار مكلف ومبدد للمال إلى حد كبير. |
Se anuncia la salida del tren no 12, el Pacific Coast sale en estos momentos por vía 5. | Open Subtitles | الآن جاهز للمغادرة، القطار رقم 12، ساحل المحيط الهادي الأن يغادر على المسلك رقم خمسة |
No todos los componentes de la inversión han seguido este comportamiento medio. | UN | ولم تسلك كل مكونات الاستثمار هذا المسلك المتوسط. |
Habida cuenta de que este derecho se nos ha negado de una manera inexplicable, creemos que el comportamiento de la Comisión es totalmente discriminatorio. | UN | ولما كان هذا الحق، في الواقع، قد أنكر علينا دون تعليل، فإننا نرى أن هذا المسلك تمييزي تماما. |
Comparto este análisis, pero, a diferencia del Comité, estimo que tal comportamiento no está autorizado por el Pacto. | UN | وأنا اتفق مع هذا التحليل لكنني، على عكس اللجنة، لا أعتقد أن هذا المسلك مباح بموجب العهد. |
Ese comportamiento inconstitucional o ilegal responde a una cultura en donde el Estado de derecho no es un valor fundamental. | UN | وهذا المسلك غير الدستوري أو غير القانوني انعكاس لثقافة لا تعتبر فيها دولة القانون قيمة أساسية. |
Este comportamiento también contraviene el principio de no utilización de la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | كما يتنافى هذا المسلك مع مبدأ عدم استخدام القوة في العلاقات الدولية. |
En consecuencia, el Consejo es plenamente responsable de las perniciosas consecuencias de tal conducta. | UN | وعليه فإنه يتحمل كامل مسؤولية العواقب التي نشأت عن هذا المسلك. |
En esta comunicación se demandó el cese inmediato de esa inhumana y criminal conducta. | UN | وطالبت الوزارة في هذه المذكرة الولايات المتحدة بأن تتوقف فورا عن هذا المسلك اللاإنساني والإجرامي. |
Las víctimas de abuso o de conducta indebida por parte de los funcionarios públicos tienen derecho a presentar denuncias ante los tribunales. | UN | ويحق لضحايا سوء المعاملة أو سوء المسلك من جانب الموظفين الحكوميين تقديم شكاوى إلى المحاكم. |
A los empleadores que realicen ese tipo de conducta se les puede prohibir que empleen trabajadores migrantes. | UN | وقد يُحظر على أرباب العمل الذين يأتون بمثل هذا المسلك توظيف العمال المهاجرين. |
Consecuencia de esa conducta ha sido la perpetuación de una guerra que ha durado más de tres años en esta región, junto con una reducción constante de las perspectivas de paz. | UN | ولقد كانت عواقب ذلك المسلك إطالة مستمرة ﻷمد الحرب في هذه المنطقة وهي التي استمرت لما ينوف على ثلاث سنوات، إلى جانب التردي المستمر للتوقعات المتعلقة بالسلام. |
Nos complace ver que esa actitud constructiva ha llevado a resultados positivos. | UN | ويسرنا أن نرى أن هذا المسلك البناء قد أدى إلى نتائج ايجابية. |
Esa posición del Gobierno continuará mientras el Sr. Bíró mantenga su actitud sin precedentes con respecto a la Ley cherámica. | UN | وسيستمر هذا المسلك الذي تتخذه الحكومة طالما أصر على موقفه غير المسبوق إزاء قوانين الشريعة. |
Esta actitud se basa en nuestra experiencia histórica y en la convicción de que las minorías étnicas verdaderamente enriquecen nuestras sociedades. | UN | وهذا المسلك قائم على تجربــة تاريخية واقتناع بأن اﻷقليات العرقية تشكل إثراء حقيقيا لمجتمعاتهم. |
La inhalación de vapores de dichos compuestos debería considerarse como una vía importante de acceso. | UN | بينما يعتبر إستنشاق أبخرة مركبات الرصاص الألكيلي هو المسلك الرئيسي لدخول الجسم. |
Para algunos Estados de la región que no tienen acceso directo a las comunicaciones marítimas internacionales, el Mar Caspio es la ruta más importante hacia los mercados mundiales. | UN | وبالنسبة لبعض الدول في المنطقة، التي لا يتوفر لها مدخل مباشر إلى المواصلات البحرية الدولية، يعد بحر قزوين المسلك الأكثر أهمية إلى أسواق العالم. |
Con esto podría simplificarse también la obligación del fiscal de revelar el fundamento de la acusación, lo que en la actualidad obliga al fiscal a formular sus cargos sin conocimiento de causa y con ello da lugar a demoras en el juicio, y a incurrir en tiempo y gastos innecesarios para la acusación; | UN | وسوف يبسط هذا المسلك أيضا قيام الادعاء بواجب الإفصاح، الذي يضطره في الوقت الراهن إلى التخمين مما يؤدي إلى تأخير المحاكمات وتكبيد الادعاء وقتا ونفقات لا داعي لهما. تنص القاعدة 73 مكررا ثان، بشأن الجلسات التمهيدية للدفاع، إلى حد كبير، على هذا الإجراء. |
Este es también el camino que nos podría conducir a encontrar la paz entre nuestras naciones. | UN | وذلك هو المسلك المؤدي بنا أيضاً إلى إيجاد السلام بين أممنا. |
Como usted ha señalado, había afirmado que la Conferencia adoptaría una decisión acerca de la línea de acción. | UN | وأنتم يا سيدي، كما قلتم، أعلنتم أن المؤتمر سيتخذ قراراً بشأن المسلك. |