ويكيبيديا

    "المسلم به في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se reconoce en
        
    • reconocido en
        
    i) Para hacer valer los derechos de las asociaciones de personal, tal como se reconoce en el Estatuto y Reglamento del Personal; UN ' 1` لإنفاذ حقوق رابطة الموظفين، على النحو المسلم به في النظامين الأساسي والإداري للموظفين؛
    Sin embargo, como se reconoce en el Programa del Hábitat, la escasez de personal adecuadamente calificado y la debilidad de los sistemas institucionales y de la capacidad técnica se cuentan entre los principales obstáculos que impiden mejorar los asentamientos humanos en muchos países, especialmente en los países en desarrollo. UN بيد أنه على النحو المسلم به في جدول أعمال الموئل فإن ندرة الموظفين المؤهلين على نحو مناسب وضعف النظم المؤسسية والقدرات التقنية هي من بين العقبات الرئيسية التي تواجه في تحسين المستوطنات البشرية في كثير من البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Sin embargo, como se reconoce en el Programa del Hábitat, la escasez de personal adecuadamente calificado y la debilidad de los sistemas institucionales y de la capacidad técnica se cuentan entre los principales obstáculos que impiden mejorar los asentamientos humanos en muchos países, especialmente en los países en desarrollo. UN بيد أنه على النحو المسلم به في جدول أعمال الموئل فإن ندرة الموظفين المؤهلين على نحو مناسب وضعف النظم المؤسسية والقدرات التقنية هي من بين العقبات الرئيسية التي تواجه في تحسين المستوطنات البشرية في كثير من البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Como se reconoce en el Consenso Europeo sobre Desarrollo, de 2005, la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible siguen revistiendo suma importancia en un mundo cada vez más globalizado e interdependiente. UN ولا يزال القضاء على الفقر والتنمية المستدامة يتسمان، على النحو المسلم به في توافق الآراء الأوروبي لعام 2005، بالأهمية القصوى في عالم متزايد العولمة والترابط.
    Marruecos sigue convencido de que el fortalecimiento de la seguridad y la cooperación en la región del Mediterráneo puede contribuir decisivamente al establecimiento de un orden mundial que respete los derechos fundamentales de los Estados tal como está reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. UN ولا يزال المغرب على اقتناع بأن تعزيز اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط يمكنه أن يسهم إسهاما حاسما في إقامة نظام عالمي يحترم الحقوق اﻷساسية للدول على النحو المسلم به في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Australia apoya a la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo en sus esfuerzos por fortalecer sus relaciones con las organizaciones regionales y subregionales en ese ámbito, como se reconoce en su plan de organización revisado. UN وتدعم أستراليا المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب في جهودها لتعزيز علاقاتها مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا المجال، على النحو المسلم به في خطتها التنظيمية المنقحة.
    Sin embargo, como se reconoce en el programa de hábitat, la falta de personal debidamente cualificado y las deficiencias de los sistemas institucionales y la capacidad técnica se cuentan entre los principales obstáculos que impiden el mejoramiento de los asentamientos humanos en muchos países, en particular en los países en desarrollo. UN بيد أنه على النحو المسلم به في جدول أعمال الموئل فإن ندرة الموظفين المؤهلين على نحو مناسب وضعف النظم المؤسسية والقدرات التقنية هي من بين العقبات الرئيسية التي تواجــه تحسيـن المستوطنات البشرية في كثيــر من البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Sin embargo, como se reconoce en el programa de hábitat, la falta de personal debidamente cualificado y las deficiencias de los sistemas institucionales y la capacidad técnica se cuentan entre los principales obstáculos que impiden el mejoramiento de los asentamientos humanos en muchos países, en particular en los países en desarrollo. UN بيد أنه على النحو المسلم به في جدول أعمال الموئل فإن ندرة الموظفين المؤهلين على نحو مناسب وضعف النظم المؤسسية والقدرات التقنية هي من بين العقبات الرئيسية التي تواجــه تحسيـن المستوطنات البشرية في كثيــر من البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Sin embargo, como se reconoce en el programa de hábitat, la falta de personal debidamente cualificado y las deficiencias de los sistemas institucionales y la capacidad técnica se cuentan entre los principales obstáculos que impiden el mejoramiento de los asentamientos humanos en muchos países, en particular en los países en desarrollo. UN بيد أنه على النحو المسلم به في جدول أعمال الموئل فإن ندرة الموظفين المؤهلين على نحو مناسب وضعف النظم المؤسسية والقدرات التقنية هي من بين العقبات الرئيسية التي تواجــه تحسيـن المستوطنات البشرية في كثيــر من البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Como se reconoce en el Consenso de Monterrey, los esfuerzos por introducir reformas económicas en los países en desarrollo deben ir apoyados por medidas normativas de los países desarrollados y la comunidad internacional en general a fin de que sirvan para alcanzar la meta de reducir la pobreza a la mitad. UN وينبغي على النحو المسلم به في توافق آراء مونتيري، دعم جهود الإصلاح الاقتصادي في البلدان النامية من خلال اتباع تدابير للسياسة العامة في البلدان المتقدمة النمو والمجتمع الدولي بأسره لكي تؤدي إلى بلوغ هدف الحد من الفقر وخفضه إلى النصف.
    En lugar de ello, es preocupante observar que se están buscando nuevas razones de ser para mantener armas nucleares o para crear otras nuevas o más avanzadas, así como para reinterpretar el derecho al desarrollo, la investigación y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos que se reconoce en el artículo IV del TNP. UN ومن المثير للقلق أن نرى بدلا من ذلك التماسا لمبررات جديدة سواء للاحتفاظ بالأسلحة النووية أو لتطوير أسلحة جديدة أكثر منها تقدما ولإعادة تفسير الحق في تطوير الطاقة النووية وإجراء البحوث عليها وتسخيرها للأغراض السلمية المسلم به في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار.
    El derecho al agua y el saneamiento ya se reconoce en todo el mundo como un derecho humano, que emana de los derechos a la salud y a un nivel de vida adecuado previstos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y que se corrobora en las decisiones adoptadas por la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos. UN لقد أصبح الآن من المسلم به في جميع أرجاء العالم الاعتراف بالحق في المياه والمرافق الصحية بوصفه حقا للإنسان نابعا من الحق في الصحة وفي مستوى معيشة لائق، وهو حق متضمن في العهد الدولي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأكدته قرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    Preocupada porque la violencia contra la mujer constituye un obstáculo para el logro de la igualdad, el desarrollo y la paz, como se reconoce en las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer, en las que se recomendó un conjunto de medidas encaminadas a combatir la violencia contra la mujer y para la plena aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, UN " وإذ يقلقها أن العنف ضد المرأة يمثل عقبة أمام تحقيق المساواة والتنمية والسلم، على النحو المسلم به في استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة، التي أوصي فيها بمجموعة من التدابير لمكافحة العنف ضد المرأة، وأمام التنفيذ التام لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة،
    Tal como se reconoce en el informe de la DCI (véase el párrafo 6), el cumplimiento del objetivo de 2005 es la primera prueba de seriedad para la comunidad internacional, y el UNICEF se ha esforzado por que esa meta siga formando parte de las preocupaciones internacionales. UN وحسب المسلم به في تقرير وحدة التفتيش المشتركة (الفقرة 6)، يشكل تحقيق الهدف الذي حدد لعام 2005 أول اختبار لمدى مصداقية المجتمع الدولي، وقد عملت اليونيسيف على إبقاء هذا الهدف على جدول الأعمال الدولي.
    Como se reconoce en el informe del Secretario General, es necesario colmar las lagunas de la coordinación sobre el terreno mediante una mayor participación del sistema en su conjunto, en particular de los organismos, programas, comisiones regionales y organismos de las Naciones Unidas sin presencia sobre el terreno. UN 6 - ختاما، قال إنه يلزم سد فجوات التنسيق الموجودة في الميدان عن طريق مشاركة أكبر من جانب المنظومة بأكملها، وخاصة الهيئات والبرامج واللجان الإقليمية وأجهزة الأمم المتحدة التي ليس لها وجود في الميدان، على النحو المسلم به في تقرير الأمين العام.
    Las actividades humanitarias forman parte del mandato de las misiones de mantenimiento de la paz, incluida la UNAMID, como se reconoce en la resolución 1769 (2007) del Consejo de Seguridad. UN 50 - ومضى يقول إن الأنشطة الإنسانية جزء من ولاية بعثات حفظ السلام، بما فيها العملية المختلطة، على النحو المسلم به في قرار مجلس الأمن 1769 (2007).
    29. Aunque en la mayoría de las leyes de la competencia no se hace referencia expresa a las prácticas seguidas entre empresas filiales, por lo general se reconoce en la evaluación de los distintos casos que las prácticas entre empresas que constituyen una entidad económica única deben recibir un trato más favorable que otras prácticas semejantes entre empresas no relacionadas entre sí. UN ٩٢- وعلى الرغم من أن معظم قوانين المنافسة لا تشير صراحة إلى الممارسات الجارية فيما بين الشركات المنتسبة، فمن المسلم به في تقييم فرادى الحالات أن الممارسات المتبعة بين الشركات التي تشكل وحدة اقتصادية وحيدة ينبغي أن تتمتع بمعاملة متساهلة أكثر مما تتمتع به ممارسات مماثلة تجري بين شركات ليست متصلة فيما بينها.
    :: Reafirmando el derecho inmanente de los Estados a la legítima defensa, individual o colectiva, reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas; UN :: إذ نؤكد مجددا الحق الأصيل للدول في الدفاع الفردي أو الجماعي عن الذات، على النحو المسلم به في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد