ويكيبيديا

    "المسلّحين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • armados
        
    • los tiradores
        
    La entidad de los hombres armados todavía se desconoce, y no hicieron contacto después del secuestro. UN وما زالت هويات المسلّحين غير معروفة، ولم ترد أي اتصالات منهم بعد حادث الاختطاف.
    Les asusta que los proletarios armados se vuelvan contra ellos. Open Subtitles خائفون من العمال المسلّحين أن ينقلبوا عليهم
    Seis guardias armados, dos supervisores y un encargado. Open Subtitles ستّة من الحرس المسلّحين واثنين من ملاحظي المقامرات وإداريّ واحد.
    Cuando volvemos a nuestros agentes armados de la ley en ciudadanos que intentan incrementar el acceso al conocimiento rompemos la regla de la ley. Open Subtitles ‫عندما نُطلق الضباط المسلّحين على المواطنين الساعين إلى زيادة النفاذ إلى المعرفة
    También indicaron que aproximadamente 16 personas estaban actualmente retenidas y que había guardias armados en los tejados de la casa y en el interior, además de los dos guardias armados apostados en el exterior de la puerta principal. UN وأشاروا أيضا إلى أن هناك ما يقرب من ٦١ شخصا من المحبوسين في الداخل وأن هناك بعض الحراس المسلّحين على سقف المنزل وداخله باﻹضافة إلى اﻹثنين المسلّحين المتمركزين خارج الباب اﻷمامي.
    No es el Gobierno sino la proliferación de armas lo que da origen a las violaciones de los derechos humanos que se mencionan en el informe; a este respecto, pide el desarme de los combatientes ilegalmente armados. UN والحكومة ليست هي المسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي أشار إليها التقرير، ولكن انتشار الأسلحة هو المسؤول؛ وفي هذا الصدد، طالبت بنزع سلاح المتحاربين المسلّحين بطريقة غير مشروعة.
    En esta situación caótica, las fuerzas de ocupación, en legítima defensa, causan heridas graves a algunos de los civiles musulmanes armados. UN وأثناء حالة الفوضى هذه، تتسبب قوات الاحتلال، وهي في معرض الدفاع عن النفس، بإيذاء بدني خطير لبعض المدنيين المسلمين المسلّحين.
    Habida cuenta de la clasificación actual de Darfur como entorno de seguridad de fase IV, la UNAMID determinó que sólo estaba en condiciones de garantizar la seguridad de un máximo de 1.800 oficiales de policía no armados. UN ونظرا للبيئة الأمنية السائدة في إطار المرحلة الأمنية الرابعة، قررت العملية المختلطة أنها في وضع لا يسمح لها سوى بتقديم ضمانات أمنية لعدد من ضباط الشرطة غير المسلّحين يبلغ أقصاه 800 1 فرد.
    Además, continuaron los enfrentamientos entre distintas configuraciones de fuerzas gubernamentales y de oposición y miembros armados de tribus, que por lo general no mostraban ningún respeto por la vida de la población civil. UN وعلاوة على ذلك، تواصلت الصدامات بين مختلف تشكيلات القوات الحكومية والقوات المناوئة للحكومة وأفراد القبائل المسلّحين وسط تجاهل عام لحياة المدنيين.
    En particular, se pidió a la UNODC que adoptara medidas para hacer frente a la falta de normas y marcos jurídicos adecuados para vigilar el uso de la fuerza por guardias privados armados civiles a bordo de los buques comerciales. UN وطُلب إليه بصفة خاصة أن يتخذ إجراءات لتدارك مشكلة الافتقار إلى قواعد وأطر قانونية مناسبة لرصد استخدام الحرّاس المدنيين الخصوصيين المسلّحين للقوة على متن السفن التجارية.
    IDG Afghanistan suministra guardias armados gurkas para desempeñar funciones internas en el complejo de la UNAMA. UN ففرع الشركة في أفغانستان يوفّر حراس " غوركا " المسلّحين للقيام بواجبات داخلية في مجمّع البعثة.
    Había una cuadrilla de hombres armados. Open Subtitles كانت هناك مجموعةٌ مِن المسلّحين...
    La policía ha confirmado que los dos hombres armados murieron en el interior del instituto, que el lugar es seguro, y que los ocho rehenes están vivos y están siendo atendidos por los servicios sanitarios. Open Subtitles الشرطة أكدت أن الرجلين المسلّحين كليهما لقيا حتفهما بداخل المدرسة وأن المكان أصبح آمنًا وكل الرهائن الثمانية على قيد الحياة ويتم الآن إعطاء الرعاية الطبية لهم
    En los dos decenios durante los que la Unión Europea ha presentado proyectos de resolución intrusivos y prescriptivos contra Myanmar ante la Comisión, más de 100.000 insurgentes armados se han sumado a los esfuerzos de reconciliación del Gobierno, y actualmente la paz y la estabilidad imperan en la mayor parte del país. UN ففي خلال عقدين كان الاتحاد الأوروبي يحاول طرح مشاريع قرارات دخيلة وتوجيهية ضد ميانمار أمام اللجنة، انضم ما يزيد على 000 100 من المتمردين المسلّحين في الجهود التوفيقية التي تبذلها الحكومة ويسود الآن السلام والاستقرار خلال معظم أنحاء البلد.
    La Organización no debe permitir que los mandatos que autorizan el uso de la fuerza se conviertan en algo habitual, ya que ello podría suponer una merma de legitimidad, poner en peligro la vida de los efectivos no armados del personal de mantenimiento de la paz y convertir en chivos expiatorios tanto a dicho personal como a los países que aportan contingentes. UN وليس لها أن تسمح بولايات تخوِّل استعمال القوة بحيث يصبح ذلك اتجاهاً لأن هذا من شأنه أن ينال من شرعيتها ويعرِّض للخطر حياة حفظة السلام غير المسلّحين ويجعل حفظة السلام بمثابة أكباش فداء هم والبلدان المساهمة بقوات.
    La semana pasada a Diego lo echaron unos tipos armados. Open Subtitles دييجو) تم اخراجه الأسبوع الماضي) بواسطة بعض الرجال المسلّحين
    Además, los colonos ilegales armados, que gozan claramente del apoyo de la potencia ocupante, han causado la destrucción de viviendas y de tierras palestinas, así como numerosos muertos y heridos entre los palestinos, de cuyos derechos fundamentales se hace caso omiso. UN 61 - وعلاوة على هذا، فإن المستوطنين المسلّحين غير الشرعيين، الذين يستفيدون بالطبع من دعم الدولة القائمة بالاحتلال، قد قاموا بتدمير وتخريب المساكن والأراضي الفلسطينية، إلى جانب تسبيبهم لموت وإصابة عدد كبير من الفلسطينيين، وذلك في إطار الاحتقار التام للحقوق الأساسية لهؤلاء الفلسطينيين.
    La situación humanitaria siguió siendo precaria en el período que abarca el presente informe, a raíz de desplazamientos de la población a gran escala, infracciones de los derechos humanos por parte de hombres armados, que incluyeron violaciones, matanzas y saqueos; obstáculos al acceso de la asistencia humanitaria e incidentes de inseguridad en los que fueron víctimas trabajadores que prestaban asistencia humanitaria. UN 27 - ظلّت الحالة الإنسانية هشة خلال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب تشرُّد السكان على نطاق واسع؛ وارتكاب المسلّحين انتهاكات لحقوق الإنسان شملت أعمال الاغتصاب والقتل والنهب؛ وإعاقة وصول المساعدات الإنسانية؛ وتعرُّض العاملين في المجال الإنساني لحوادث أمنية.
    1. Después de los incidentes de ataques armados ocurridos en la tarde del 4 de febrero y una vez más en la madrugada del 5 de febrero de 2011, ambos iniciados por Camboya, los comandantes regionales de Tailandia y Camboya se reunieron en el paso de Chong Sa-ngam, provincia de Si Sa Ket, en la mañana del 5 de febrero de 2011. UN 1 - عقب حادثي الهجومين المسلّحين اللّذين جدّا بعد ظهر يوم 4 شباط/فبراير ثم في صبيحة يوم 5 شباط/فبراير 2011، وكلاهما بمبادرة من كمبوديا، عقد القائدان الإقليميان التايلندي والكمبودي في صباح يوم 5 شباط/فبراير 2011 اجتماعا في شونغ سا - نغام باس، بمحافظة سي سا كيت في تايلند.
    Las autoridades federales estadounidenses continúan criminalizando la lucha por la independencia y han creado en el seno del FBI una unidad especial encargada de perseguir y detener a los activistas que vayan armados, a los que se califica de " terroristas nacionales " . UN ومن ثم فقد أنشأت وحدة خاصة تابعة لمكتب التحقيقات الفيدرالي لتقصّي أثر المحاربين المسلّحين من أجل الاستقلال والقبض عليهم وخلعت عليهم تسمية " الإرهابيون المحلّيون " .
    Entonces, ¿no ha visto a los tiradores? Open Subtitles إذن ، لم تنظر إلى أحد المسلّحين ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد