ويكيبيديا

    "المسموح بها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • permitidos en
        
    • permitidas en
        
    • que autorice el
        
    • autorizados en el
        
    • admisibles en
        
    • autorizado en
        
    • permisibles en
        
    • permitido por el
        
    • permitida en
        
    • permitido en
        
    • permisibles del
        
    • permitidos dentro
        
    • autorizadas en
        
    • que se permiten en
        
    • permitido de
        
    Existe la tendencia creciente de que los países en desarrollo se conviertan en vertederos de los productos no permitidos en los mercados de los países desarrollados. UN ويوجد ميل إلى أن تصبح البلدان النامية أمكنة لطرح المنتجات غير المسموح بها في أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    iii) Los niveles permitidos en el Protocolo de Montreal en 2018 y años subsiguientes; UN ' 3` المستويات المسموح بها في إطار بروتوكول مونتريال في عام 2018 والأعوام التالية؛
    El porcentaje máximo de ausencias permitidas en el Cuerpo se ha fijado en un 25%. UN ويذكر أن نسبة الغياب القصوى المسموح بها في الفيلق هي 25 في المائة.
    Estas libertades, amparadas por el artículo 18, no deben ser objeto de más restricciones que las que autorice el Pacto y no deben quedar limitadas en virtud de, entre otras cosas, normas por las cuales haya que recabar la autorización de terceros o de la injerencia de padres, esposos, hermanos u otros para su ejercicio. UN ولا ينبغي إخضاع هذه الحريات، التي تحميها المادة 18 لقيود أخرى بخلاف القيود المسموح بها في العهد، ولا ينبغي تقييدها بقواعد تقتضي الحصول على إذن من أطراف ثالثة، أو بتدخل من جانب الأب أو الزوج أو الأخ أو غيرهم، ضمن أمور أخرى.
    El endosulfán no está incluido en la lista de ingredientes activos autorizados en el Anexo 1 de la Directiva 91/414/EEC. UN لم يدرج الإندوسلفان في قائمة العناصر الفعالة المسموح بها في المرفق 1 بالأمر التوجيهي 91/414/EEC.
    Respecto de la violencia contra la mujer, una de las principales dificultades para Maldivas es el limitado alcance de las pruebas admisibles en los tribunales. UN ويتمثل أحد أعظم التحديات التي تواجهها ملديف فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة في محدودية نطاق الأدلة المسموح بها في المحاكم.
    La fábrica pertenece a la Compañía Pública Al-Rashid, una de las corporaciones del Organismo de Industrias Militares, y está especializada en la realización de pruebas a los motores de los misiles cuyo alcance está autorizado en las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN والمصنع تابع لشركة الرشيد العامة، إحدى تشكيلات هيئة التصنيع العسكري، وهو متخصص بإجراء الفحوصات لمحركات الصواريخ ذات المديات المسموح بها في قرارات مجلس الأمن.
    Este mecanismo, por ejemplo, podría asignar un determinado nivel de emisiones permisibles en forma de obligaciones o permisos negociables sobre la base de alguna fórmula aceptable a nivel internacional. UN ويمكن لمثل هذه اﻵلية تعيين مستوى معيﱠن للانبعاثات المسموح بها في شكل رخص أو التزامات قابلة للتداول، قائمة على أساس بعض الصيغ المقبولة دوليا.
    Además, el valor conjunto de las enmiendas contractuales excedía considerablemente el umbral permitido por el Manual de Adquisiciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجاوزت بشكل كبير القيمة الإجمالية للتعديلات التعاقدية العتبة المسموح بها في دليل المشتريات.
    iv) Los niveles permitidos en el Protocolo de Montreal en 2018 y años subsiguientes; UN ' 4` المستويات المسموح بها في إطار بروتوكول مونتريال في عام 2018 والأعوام التالية؛
    ii) Los niveles permitidos en el Protocolo de Montreal en 2015 y años subsiguientes; UN ' 2` المستويات المسموح بها في إطار بروتوكول مونتريال في عام 2015 والأعوام التالية؛
    iii) Los niveles permitidos en el Protocolo de Montreal en 2018 y años subsiguientes; UN ' 3` المستويات المسموح بها في إطار بروتوكول مونتريال في عام 2018 والأعوام التالية؛
    Asimismo, la Ley establece un reglamento detallado de las actividades económicas permitidas en los monumentos culturales. UN كما يضع القانون بالتفصيل نظاماً لبيان الأنشطة الاقتصادية المسموح بها في الآثار الثقافية.
    Ese tipo de legislación suele basarse en la expedición de licencias para las actividades permitidas en ese ámbito. UN وهذا النوع من التشريعات يقوم بوجه عام على منح التراخيص للأنشطة المسموح بها في هذا المجال.
    Los Estados deben establecer directrices claras para los agentes del orden en cuanto a las medidas que están permitidas en las operaciones de lucha contra el terrorismo. UN ومن الضروري أن تضع الدول مبادئ توجيهية واضحة لوكالات إنفاذ القانون بشأن التدابير المسموح بها في عمليات مكافحة الإرهاب.
    Estas libertades, amparadas por el artículo 18, no deben ser objeto de más restricciones que las que autorice el Pacto y no deben quedar limitadas en virtud de, entre otras cosas, normas por las cuales haya que recabar la autorización de terceros o de la injerencia de padres, esposos, hermanos u otros para su ejercicio. UN ولا ينبغي إخضاع هذه الحريات، التي تحميها المادة 18 لقيود أخرى بخلاف القيود المسموح بها في العهد، ولا ينبغي تقييدها بقواعد تقتضي الحصول على إذن من أطراف ثالثة، أو بتدخل من جانب الأب أو الزوج أو الأخ أو غيرهم، ضمن أمور أخرى.
    El endosulfán no está incluido en la lista de ingredientes activos autorizados en el Anexo 1 de la Directiva 91/414/EEC. UN لم يدرج الإندوسلفان في قائمة العناصر الفعالة المسموح بها في المرفق 1 بالأمر التوجيهي 91/414/EEC.
    Muchas de las cuestiones abordadas se refieren a la eliminación de las reservas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, las limitaciones que impone el Código Penal vigente a las pruebas admisibles en los tribunales y la ausencia de leyes y reglamentos en materia de violación en el matrimonio, violencia en el hogar y violencia contra la mujer. UN يتعلق كثير من المسائل التي عولجت بسحب التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وجوانب القصور المتعلقة بالأدلة المسموح بها في المحاكم في قانون العقوبات الحالي، وعدم وجود أية قوانين وقواعد تنظيمية فيما يتعلق بالاغتصاب في إطار الزواج والعنف المنزلي والعنف ضد المرأة.
    No deben imponerse nunca restricciones al derecho a la libertad de opinión y, en cuanto a la libertad de expresión, las restricciones no deberían exceder de lo autorizado en el párrafo 3, o de lo prescrito en el artículo 20. UN وينبغي ألا تفرض على الإطلاق قيود على الحق في حرية الرأي، وفيما يتعلق بحرية التعبير ينبغي ألا تتجاوز القيود المفروضة الحدود المسموح بها في الفقرة 3 أو المنصوص عليها في المادة 20.
    Luego la Comisión podría volver a examinar la cuestión de las definiciones e incluir elementos relativos a las reservas no permisibles en el proyecto de directivas o en el comentario. UN وفي استطاعتها العودة بعدئذ إلى مسألة التعاريف وإدراج عناصر بشأن التحفظات غير المسموح بها في صلب مشروع المبادئ التوجيهية أو في جملة التعليقات.
    En primer lugar, según el artículo 98 del Código Penal, constituye delito " difundir en el extranjero información falsa que dañe los intereses " de Eslovaquia; esta formulación está expresada en el Código de 1996 en términos tan amplios que carece de especificidad y entraña el riesgo de limitar el derecho a la libertad de expresión más de lo permitido por el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. UN أولاً، تجرّم المادة ٨٩ من قانون العقوبات " نشر معلومات كاذبة في الخارج تضر بصالح " سلوفاكيا؛ وقد صيغ هذا الاصطلاح في قانون ٦٩٩١ بشكل فضفاض كي يفتقد إلى أي تخصيص، وأضحى يحمل خطر تقييد حرية التعبير بما يتجاوز الحدود المسموح بها في الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد.
    En lo que respecta a la combinación de embalajes/envases, se indican los embalajes/envases exteriores e intermedios aceptables y, cuando corresponde, la cantidad máxima permitida en cada embalaje/envase interior o exterior. UN وفيما يتعلق بالعبوات المركبة، العبوات الخارجية والعبوات الداخلية المقبولة وعند الاقتضاء الكمية القصوى المسموح بها في كل عبوة داخلية أو خارجية.
    La Directiva de la UE sobre sustancias peligrosas en equipos eléctricos y electrónicos establece límites a la cantidad de mercurio permitido en las lámparas fluorescentes lineales y las CFL. UN ويرسم التوجيه حدودا لكمية الزئبق المسموح بها في المصابيح الفلورية الطولية والمصابيح الفلورية المتضامة.
    Se las considera como las formas más puras o ideales de contratos permisibles del sistema financiero islámico, puesto que diluyen el riesgo inherente a un proyecto entre todas las partes interesadas. UN وهذه الصكوك تعرض على أنها تمثل الشكلين الأفقي، أو الشكلين النموذجيين للعقود المسموح بها في التمويل الإسلامي وذلك لأنها توزع تبعات المخاطرة التي ينطوي عليها مشروع ما على جميع الأطراف المشاركة.
    Las fuerzas reducidas de esa forma deberán desmovilizarse, y las armas, el equipo y las instalaciones que excedan de los límites permitidos dentro de una región deberán eliminarse mediante la destrucción o, cuando proceda, la conversión. UN وينبغي تسريح القوات التي يجرى تخفيضها بموجب هذه الاتفاقات، كما ينبغي التخلص من اﻷسلحة والمعدات والمرافق التي تتجاوز الحدود المسموح بها في منطقة ما، عن طريق تدميرها، أو تحويلها كلما كان ذلك مناسبا.
    Las inversiones fijas en nuevas operaciones autorizadas en el resto del mundo se elevó hasta 50 millones de rand. UN ورُفعت مبالغ الاستثمارات الثابتة في المشاريع التجارية الجديدة المسموح بها في باقي أرجاء العالم إلى 50 مليون راند.
    - Si ha habido reservas que se han tenido en cuenta en la aplicación, determinar si la aplicación de esas reservas añadía algo a las reservas que se permiten en la Convención de Nueva York o las ampliaba. UN إذا أُبديت تحفظات في التنفيذ، هل أضافت تلك التحفظات شيئا إلى التحفظات المسموح بها في إطار اتفاقية نيويورك أو وسّعت نطاقها؟
    - Se ha examinado el microclima en 54.985 puestos de trabajo, de los cuales en el 11,7% se observa que se rebasa el límite permitido de concentración; UN - حُللت الظروف المحيطة في 985 54 مكان عمل وتم تجاوز المستويات العليا المسموح بها في 7.11 في المائة من أماكن العمل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد