Las metas cuantitativas mencionadas eran un ejemplo de esa situación. | UN | وتعتبر المؤشرات الكمية المشار إليها آنفا تعبيرا حيا عن ذلك. |
Las estrictas limitaciones mencionadas anteriormente son un filtro preliminar y eficaz para impedir el abuso del estatuto de refugiado por los terroristas. | UN | تمثل القيود المشددة المشار إليها آنفا عملية تصفية أولية وفعالة للحيلولة دون إساءة الإرهابيين لصفة اللاجئ. |
Estas cifras son seguramente el resultado de los fenómenos demográficos mencionados más arriba. | UN | ومن المؤكد أن هذه اﻷرقام نتيجة للظواهر الديمغرافية المشار إليها آنفا. |
Promulga por la presente el Reglamento previsto en los textos mencionados para la organización, la supervisión y la realización del referéndum. | UN | تصدر، بمقتضى هذا، اﻷنظمة المنصوص عليها في النصوص المشار إليها آنفا بغية تنظيم الاستفتاء واﻹشراف عليه وإجرائه. |
Tengo el honor de solicitarle que disponga la publicación del texto del memorando antes mencionado como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وألتمس منكم اتخاذ الترتيبات اللازمة لنشر نص مذكرة التفاهم المشار إليها آنفا كوثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
También se hizo referencia a la necesidad de incorporar la lucha contra el terrorismo y el extremismo violento en toda la labor de las Naciones Unidas, incluida la incorporación de la dinámica antes mencionada en las situaciones de conflicto. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة تعميم مكافحة الإرهاب والتطرف العنيف في جميع أعمال الأمم المتحدة، بما في ذلك مراعاة الديناميات المشار إليها آنفا في أوضاع النزاعات. |
Entre tanto, formulará recomendaciones caso por caso, teniendo presentes las mencionadas consideraciones. | UN | وفي غضون ذلك ستقدم توصيات استنادا إلى حالات إفرادية، مع مراعاة الاعتبارات المشار إليها آنفا. |
Sírvanse ofrecer datos sobre las cuestiones mencionadas anteriormente. | UN | ويرجى تقديم بيانات بخصوص الاشتراطات المشار إليها آنفا. |
:: Destino y uso final de los artículos estratégicos objeto de las operaciones mencionadas. | UN | :: الجهة المرسل إليها المستخدم النهائي للسلع الاستراتيجية والتي تخضع للعمليات المشار إليها آنفا. |
Participación de agentes no estatales en las actividades antes mencionadas | UN | اشتراك الجهات الفاعلة من غير الدول في الأنشطة المشار إليها آنفا |
En ese sentido, la Representante Permanente de Tailandia tiene el honor de presentar la candidatura de su país al Consejo de Derechos Humanos en las elecciones mencionadas. | UN | وفي هذا الصدد، تتشرف الممثلة الدائمة لتايلند أيضا بتقديم ترشيح تايلند لانتخابات مجلس حقوق الإنسان المشار إليها آنفا. |
Las obligaciones jurídicas mencionadas de Tailandia se hacen efectivas en virtud de la legislación del país. | UN | وتسري التزامات تايلند القانونية المشار إليها آنفا في إطار القانون التايلندي. |
Si bien cabe deplorar los incidentes mencionados, se los debe contemplar en el marco más amplio de la historia reciente de Haití. | UN | ومع أن الحوادث المشار إليها آنفا تدعو إلى اﻷسف، يجب النظر إليها في السياق اﻷوسع لتاريخ هايتي الحديـث. |
Quisiera subrayar aquí que Georgia reitera su pleno apoyo a la realización rápida de los cambios mencionados. | UN | وأود أن أؤكد هنا أن جورجيا تكرر تأييدها الكامل لتحقيق هذه التغييرات المشار إليها آنفا بسرعة. |
¿Hay presencia de las personas o los grupos mencionados en la zona de operaciones? De ser así, asigne puntos | UN | هل هناك وجود للأفراد أو المجموعات المشار إليها آنفا ضمن منطقة العمليات؟ إذا كانت الإجابة نعم، حدد |
Los reglamentos mencionados equivalen a leyes de aplicación directa en los Estados miembros de la Unión Europea, incluida Finlandia. | UN | وتشكل اللوائح المشار إليها آنفا تشريعات سارية بشكل مباشر في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك فنلندا. |
29. Los representantes indígenas deben diligenciar el formulario de solicitud mencionado anteriormente antes del vencimiento del plazo el 1º de octubre de cada año. | UN | 29- يُطلب إلى ممثلي الشعوب الأصلية ملء الاستمارة المشار إليها آنفا في موعد أقصاه 1 تشرين الأول/أكتوبر من كل سنة. |
El Grupo se reunió también con comerciantes de oro de la zona de Kirumba, que confirmaron los datos obtenidos en relación con el comercio en Kasugho y le facilitaron los nombres de sus compradores principales, entre los que se contaba también el principal comprador de oro de Kasugho en Butembo, perteneciente a la cooperativa antes mencionada. | UN | 49 - والتقى الفريق أيضا تجار ذهب في منطقة كيرومبا أكدّوا نتائج بحوث الفريق التي استخلصها في ما يتعلق بتجارة الذهب في كاسوغو وزود هؤلاء التجار الفريق بأسماء أهم الأشخاص الذين يشترون الذهب منهم، ومنهم المشتري الرئيسي لذهب كاسوغو في بوتيمبو، وهو عضو في التعاونية المشار إليها آنفا. |
En los documentos citados se pueden encontrar más detalles sobre los motivos y los propósitos de la reforma del régimen de adquisiciones de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن الاطلاع على مزيد من التفاصيل عن الأسباب الداعية إلى إصلاح نظامي الشراء في الأمم المتحدة وأهدافهما في الوثائق المشار إليها آنفا. |
4. Afirma que las consignaciones indicadas supra sólo se necesitarán una vez para modernizar la infraestructura física y de seguridad; | UN | 4 - تؤكد أن الاعتمادات المشار إليها آنفا تشمل احتياجات لمرة واحدة لتحديث الهياكل الأساسية المادية والأمنية؛ |
Las sospechas de búsqueda de clientes en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia por algunos abogados mediante acuerdos de división de los honorarios, señaladas anteriormente en el presente informe, si bien tienen aspectos inquietantes, probablemente disminuirán o desaparecerán del todo a medida que futuros casos ante el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia se concentren en medida cada vez mayor en dirigentes importantes. | UN | ويحتمل أن تتضاءل أو أن تختفي تماما. عمليات استمالة الموكلين التي يشتبه في ممارسة بعض المحامين لها بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة من خلال ترتيبات تقاسم الأتعاب المشار إليها آنفا بهذا التقرير، مع ما تنطوي عليه من جوانب مقلقة وذلك لأن القضايا التي ستنظر فيها تلك المحكمة مستقبلا ستتركز باطراد على شخصيات قيادية. |
Dichas medidas se perfeccionarían si se precisaran y coordinaran en el marco de la estrategia internacional mencionada anteriormente. | UN | ٢٢٦ - وإن تدقيق هذه التدابير وتنسيقها في إطار الاستراتيجية الدولية المشار إليها آنفا لا يخلو بطبيعة الحال من فائدة. |
En ese contexto, desea que la Secretaría ofrezca detalles sobre la cuestión en sesión oficial y comunique, en el marco de consultas oficiosas, el costo de cada una de las reuniones que se mencionan en el citado párrafo. | UN | وقال إنه يطلب من الأمانة العامة أن تقدم في جلسة رسمية توضيحات في هذا الشأن وتبين في جلسة مشاورات غير رسمية تكلفة كل اجتماع من الاجتماعات المذكورة في الفقرة المشار إليها آنفا. |
La continuación de las funciones citadas se financiaría con cargo a la partida de personal temporario general. | UN | وسيكون تمويل الوظائف المشار إليها آنفا عن طريق المساعدة المؤقتة العامة. |