Si su respuesta a la pregunta anterior es afirmativa, ¿forman las estrategias antes mencionadas parte de su plan nacional de aplicación? | UN | وإذا كان ردكم على السؤال أعلاه بنعم، فهل تشكل الاستراتيجيات المشار إليها أعلاه جزءاً من خطتكم الوطنية للتنفيذ؟ |
Se prevé que durante su próximo 23º período de sesiones el Consejo de Administración examinará las opciones antes mencionadas. | UN | ومن المتوقع أن ينظر مجلس الإدارة في الخيارات المشار إليها أعلاه أثناء دورته الثالثة والعشرون القادمة. |
La presente objeción no constituirá un obstáculo para la entrada en vigor de la Convención entre Irlanda y los Estados antes mencionados. | UN | ولا يشكل هذا الاعتراض حاجزا لنفاذ الاتفاقية بين ايرلندا والدول المشار إليها أعلاه. ايطاليا |
No deben subestimarse los problemas relacionados con la campaña, la libertad de circulación y otras cuestiones mencionadas anteriormente. | UN | ولا ينبغي التقليل من قيمة المشاكل المقترنة بالحملة وحرية الانتقال والقضايا اﻷخرى المشار إليها أعلاه. |
Esas cláusulas, que deberán reflejar y poner en práctica los indicadores de calidad mencionados anteriormente como criterios de selección, pueden incluir: | UN | ويجوز لتلك الشروط، التي تجسد وتنفذ مؤشرات الجودة المشار إليها أعلاه بصفتها معايير الاختيار، أن تشمل ما يلي: |
Sin embargo, esto no se logró a causa de que Marruecos había interpuesto 130.000 recursos de apelación para impugnar la lista de votantes antes mencionada. | UN | غير أن ذلك لم يتحقق بسبب أن المغاربة قدموا 000 130 استئناف طعنوا فيها في موثوقية القائمة المشار إليها أعلاه. |
Las cuestiones anteriores combinadas representan temas que se beneficiarían de un debate y una orientación más amplios del Consejo de Administración. | UN | وتمثل القضايا المشار إليها أعلاه مجتمعة مجالات سوف تستفيد من المداولات الموسعة في مجلس الإدارة والتوجهات الصادرة عنه. |
Además, algunos aspectos de los ficheros computadorizados de datos personales están regulados por los reglamentos internos de los respectivos órganos gubernamentales y públicos que se ocupan de las cuestiones antes mencionadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض مسائل تنظيم ملفات البيانات الشخصية المعدة بالحاسبة الالكترونية تنظمها اللوائح الداخلية للهيئات الحكومية والعامة المختصة التي تعالج القضايا المشار إليها أعلاه. |
La OMS colabora activamente con el Ministerio de Salud y la comunidad de donantes en la elaboración de programas y actividades para atender las necesidades antes mencionadas. | UN | وتعمل المنظمة على نحو نشط مع وزارة الصحة ومجتمع المانحين في وضع برامج وأنشطة لتلبية الاحتياجات المشار إليها أعلاه. |
Una educación diferenciada tiene una dimensión intercultural al respetar en particular los derechos de las minorías antes mencionadas. | UN | وللتعليم المميَّز بُعد ثقافي مشترك، وهو يحترم خاصة حقوق الأقليات المشار إليها أعلاه. |
Las Partes celebrarán consultas sin tardanza a fin concertar nuevos acuerdos similares, en esencia, a los antes mencionados. | UN | ويتشاور الطرفان دون إبطاء من أجل الدخول في اتفاقات جديدة تتماثل إلى حد كبير مع الاتفاقات المشار إليها أعلاه. |
Como lo indica la experiencia, deberían estudiarse las siguientes posibles medidas para resolver los problemas antes mencionados: | UN | وبناء على ما أوضحته تجربة أوكرانيا، ينبغي النظر في التدابير التالية الرامية إلى تسوية المشاكل المشار إليها أعلاه: |
El ahorro adicional procedente de la eliminación de funciones de apoyo y la reducción de los gastos generales de funcionamiento complementa las principales reducciones mencionadas anteriormente. | UN | وتكمل الوفورات اﻹضافية المتحققة من إلغاء مهام الدعم وتخفيض نفقات التشغيل العامة التخفيضات الكبرى المشار إليها أعلاه. |
El sobrecosto se debió a las circunstancias mencionadas anteriormente. | UN | تم تجاوز النفقات بسبب الظروف المشار إليها أعلاه. |
En los estudios sectoriales mencionados anteriormente se realiza un examen de los obstáculos que se oponen a la exportación de los servicios de que se trata. | UN | وتقدم الدراسات القطاعية المشار إليها أعلاه فكرة عامة عن الحواجز القائمة في تصدير الخدمات المعنية. |
El Estado Parte debe intensificar sus esfuerzos para eliminar la violencia en el hogar y facilitar al Comité la información antes mencionada. | UN | على الدولة الطرف أن تبذل جهوداً إضافية للقضاء على العنف المنزلي وأن تزوّد اللجنة بالمعلومات المشار إليها أعلاه. |
En el presupuesto por programas aprobado no se han consignado créditos en relación con las solicitudes citadas en los párrafos anteriores. | UN | ولم يرصد في إطار الميزانية البرنامجية المعتمدة اعتماد للطلبات المشار إليها أعلاه. |
Por consiguiente, los ejemplos mencionados supra no satisfarían, en general, estos requisitos. | UN | لذلك لا تستوفي عموماً اﻷمثلة المشار إليها أعلاه شروط التأهيل. |
El Comité nota también con preocupación que las mujeres que solicitan el aborto por las circunstancias mencionadas más arriba son penalizadas. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى تعرض النساء اللائي يسعين إلى الإجهاض بسبب الملابسات المشار إليها أعلاه إلى العقاب. |
:: La base en la legislación nacional en la que se fundamenta la aplicación de la congelación de activos exigida en virtud de las resoluciones mencionadas supra; | UN | :: الأساس القانوني المحلي لتنفيذ تجميد الأصول الذي تتطلبه القرارات المشار إليها أعلاه. |
Las universidades ofrecen también títulos superiores y doctorados en muchas de las materias antes citadas. | UN | وتمنح الجامعات أيضاً شهادات الماجستير والدكتوراه في العديد من الموضوعات المشار إليها أعلاه. |
La tentativa o participación ilícitas en los delitos mencionados más arriba se reputan delitos internacionales. | UN | ويعد الشروع أو المشاركة في ارتكاب الجرائم المشار إليها أعلاه الذي يعاقب عليه القانون جرائم دولية. |
De los ejemplos citados cabe deducir que es evidente que la República Islámica del Irán no desea participar en ese diálogo. | UN | ويتضح من الأمثلة المشار إليها أعلاه أن جمهورية إيران الإسلامية لا ترغب في المشاركة في مثل هذا الحوار. |
26. La metodología adoptada respeta las directrices que se han mencionado anteriormente. | UN | ٦٢- تتبع المنهجية التي اعتمدت الخطوط التوجيهية المشار إليها أعلاه. |
El punto de entrada del equipo antes mencionado será el Aeropuerto Internacional de Lungi. | UN | وسيكون مطار لونغي الدولي نقطة دخول المعدات المشار إليها أعلاه. |
La Sra. Gaer, el Sr. Rasmussen y el Sr. Yakovlev, respectivamente, fueron designados relatores sobre cada uno de los temas anteriormente mencionados. | UN | وتم تعيين كل من السيدة غائر والسيد راسموسن والسيد ياكوفلاف مقررين مكلفين، بالتوالي، بالمواضيع المشار إليها أعلاه. الفصل الثالث |