20. Recomienda que las actividades mencionadas en el informe del Secretario General se realicen durante el Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial y se examinen de nuevo a mitad de éste; | UN | ٠٢ ـ توصي بالاضطلاع باﻷنشطة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام خلال العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وبإجراء استعراض لهذه اﻷنشطة في منتصف المدة؛ |
El orador pregunta en cuál de las secciones de ingresos mencionadas en el informe del Secretario General figura el producto de las indemnizaciones de seguros recibidas por la Organización en relación con la renovación del techo del edificio de la Asamblea General. | UN | وأراد أن يعرف أيا من أبواب اﻹيرادات المشار إليها في تقرير اﻷمين العام يتضمن ما حصلته المنظمة من مدفوعات التأمين المتعلقة بتجديد سقف مبنى الجمعية العامة. |
Aparentemente, las actividades de los órganos mencionados en el informe del Secretario General se superponen en una medida considerable y, por lo tanto, se podrían simplificar. | UN | ويبدو أن أنشطة الأجهزة المشار إليها في تقرير الأمين العام تتسم بالازدواجية بدرجة كبيرة ولذلك تتوفر إمكانية لتوحيدها. |
En cuanto a otras cuestiones que se mencionan en el informe del Consejo de Seguridad, quisiéramos poner de relieve la situación en Darfur, Sudán. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الأخرى المشار إليها في تقرير مجلس الأمن، نود أن نشير إلى الحالة في دارفور في السودان. |
El proyecto de Código, incluidas las cuestiones mencionadas en el informe de la CAPI, han sido ya objeto de un debate cabal. | UN | وقال إن المدونة المقترحة، بما في ذلك القضايا المشار إليها في تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية، سبق أن نوقشت على نحو واف. |
El Organismo tuvo acceso a todos los funcionarios detenidos por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental durante el período sobre el que se informa y durante los anteriores, lo que contrasta con las dificultades indicadas en el informe del pasado año. | UN | ١٠١ - واستطاعت الوكالة الوصول إلى جميع موظفيها من الضفة الغربية، الذين احتجزتهم السلطات اﻹسرائيلية خلال هذه الفترة المستعرضة والفترات السابقة، خلافا للصعوبات المشار إليها في تقرير السنة الماضية. |
La ausencia de beneficios y parámetros claramente definidos hace más difícil determinar si los logros indicados en el informe del Secretario General fueron fruto de la reestructuración o de otras iniciativas de gestión. | UN | ويزيد عدم التحديد الواضح للفوائد والنقاط المرجعية من صعوبة تحديد ما إذا كان المنجزات المشار إليها في تقرير الأمين العام المذكور قد نتجت عن إعادة الهيكلة أو عن مبادرات إدارية أخرى. |
Expresando su profunda preocupación por todas las violaciones y abusos de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, en particular las presuntas violaciones mencionadas en el informe del Secretario General, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء جميــع انتهاكــات حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي ولا سيما الانتهاكات المزعومة المشار إليها في تقرير الأمين العام، |
18. La experiencia de Rumania en lo atinente a la promoción de la pequeña y mediana empresa se ha caracterizado por el tipo de dificultades mencionadas en el informe del Secretario General. | UN | ١٨ - وأردف قائلا إن خبرة رومانيا في تعزيز المشاريع الصغيرة والمتوسطة اتسمت بأنواع الصعوبات المشار إليها في تقرير اﻷمين العام. |
Se informó también a la Comisión Consultiva de que se estaba elaborando y poniendo a prueba un sistema de evaluación del desempeño, que se implantaría para junio de 1999. Por esa razón, la Comisión Consultiva no está en condiciones de evaluar las estadísticas mencionadas en el informe del Secretario General. | UN | كما أبلِغت اللجنة أنه يجري حاليا وضع واختبار نظام لﻷداء سيصبح جاهزا في حزيران/يونيه ٩٩٩١ وحيث أن اﻷمر كذلك، فإن اللجنة ليست في وضع يمكﱢنها من تقييم اﻹحصاءات المشار إليها في تقرير اﻷمين العام. |
Sírvase indicar los resultados de las medidas temporales especiales mencionadas en el informe del Estado parte (cuotas). | UN | 18 - يرجى بيان النتائج التي تمخضت عن التدابير الخاصة المؤقتة المشار إليها في تقرير الدولة الطرف (نظام الحصص). |
La Comisión Consultiva confía en que la solicitud presupuestaria a que se hace referencia en el párrafo 19 aclare mejor las funciones de las diversas estructuras administrativas mencionadas en el informe del Secretario General, que parecen ser demasiado complejas. | UN | اللجنة الاستشارية على ثقة من أن مشروع الميزانية المشار إليه في الفقرة 19 أدناه سيبين درجة وضوح وظائفي أكبر في مختلف الهياكل الإدارية المشار إليها في تقرير الأمين العام، التي يبدو أنها معقدة أكثر من اللازم. |
A todos los grupos armados mencionados en el informe del Secretario General, en particular los talibanes | UN | إلى جميع الجماعات المسلحة المشار إليها في تقرير الأمين العام، ولا سيما حركة طالبان: |
La Comisión Consultiva señala que ya no se han provisto fondos para la mayor parte de los 1.000 puestos mencionados en el informe del Secretario General y que, por tanto, se liberarán muy pocos recursos con la supresión de puestos que ya se han mantenido vacantes. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن جل الوظائف اﻟ ٠٠٠ ١ المشار إليها في تقرير اﻷمين العام غير ممولة أصلا، ولذا فإن إلغاء الوظائف التي أبقيت شاغرة بالفعل لن يُفرج إلا عن موارد ضئيلة جدا. |
Ello demuestra que, habida cuenta de ese compromiso y contando con la estabilidad permanente y la asistencia internacional bien coordinada y dirigida, otras instituciones también pueden superar los puntos débiles y retos mencionados en el informe del Secretario General. | UN | ويبرهن ذلك على أن المؤسسات الأخرى يمكنها أيضا التغلب على مواطن الضعف والتحديات المشار إليها في تقرير الأمين العام، بالنظر إلى هذا الالتزام وفي ظل الاستقرار المستمر وتواصل المساعدة الدولية المنسقة والمحددة الأهداف. |
Los participantes coinciden en que el criterio de la seguridad humana es útil para la solución de los importantes problemas y amenazas mundiales persistentes que se mencionan en el informe del Secretario General. | UN | ويتفق المشاركون على أن اتباع نهج الأمن البشري مفيد في تناول المسائل العملية الهامة والتصدي للتهديدات المستفحلة المشار إليها في تقرير الأمين العام. |
b) Resuelva las anomalías administrativas mencionadas en el informe de la Dependencia Común de Inspección156; | UN | )ب( معالجة العيوب اﻹدارية المشار إليها في تقرير وحدة التفتيش المشتركة)١٥٦(؛ |
8. Subraya la necesidad urgente de que se apliquen las medidas destinadas a fomentar la confianza indicadas en el informe del Secretario General de fecha 1º de julio de 1993 (S/26026); | UN | " ٨ - يشدد على الحاجة الملحة الى تنفيذ تدابير بناء الثقة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ )S/26026(؛ |
Por tanto, la Junta afirmó que era difícil determinar si los logros indicados en el informe del Secretario General se debían a la reestructuración o a otras iniciativas de gestión. | UN | وبناء عليه، أفاد المجلس أن من الصعب أن يحدد ما إذا كانت الإنجازات المشار إليها في تقرير الأمين العام قد نتجت عن إعادة الهيكلة أو عن مبادرات إدارية أخرى. |
La UNMIS incorporó estas recomendaciones en la planificación y nuevamente las reflejó en recomendaciones del estudio de capacidad militar mencionado en el informe del Secretario General citado más arriba. | UN | وكانت البعثة قد أدرجت هذه التوصيات في التخطيط وعكستها بشكل إضافي في توصيات دراسة القدرات العسكرية المشار إليها في تقرير الأمين العام المذكور أعلاه. |
Los casos mencionados en el informe de la Liga de Derechos Humanos del Chad podrían ser cierto y podrían con el tiempo ser examinados por la comisión investigadora. | UN | وقد تكون القضايا المشار إليها في تقرير الرابطة التشادية لحقوق الإنسان صحيحة، ويمكن أن تنظر فيها في نهاية المطاف لجنة التحقيق المشار إليها. |
El Estado informante debería también brindar información sobre las medidas destinadas a afrontar los problemas de discriminación racial a que se hace referencia en el informe del Relator Especial sobre discriminación racial. | UN | كذلك يتعين على الدولة مقدمة التقرير تقديم معلومات بشأن ما يتخذ من تدابير لمعالجة مشاكل التمييز العنصري المشار إليها في تقرير المقرر الخاص عن التمييز العنصري. |
El Ecuador coincide con los criterios señalados en el informe de la Comisión Política Especial en el sentido de que esas operaciones deben atenerse rigurosamente a los principios de soberanía, integridad territorial, independencia política de los Estados y no injerencia en sus asuntos internos. | UN | وهو يؤيد المعايير المشار إليها في تقرير اللجنة الخاصة التي تنص على أن هذه العمليات يجب أن تراعي مبادئ السيادة والسلامة اﻹقليمية والاستقلال السياسي للدول، وكذلك عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Asimismo desea que se brinde una aclaración sobre la falta de controles internos y la falta de claridad de las líneas de autoridad a que se refiere el informe de la OSSI. | UN | وقال إنه يود أيضا أن يحصل على توضيح لعدم وجود ضوابط داخلية وعدم وضوح خطوط المسؤولية المشار إليها في تقرير مكتب المراقبة الداخلية. |
La Comisión señala que esas cifras se deben comparar con el objetivo de un máximo de 120 días para cubrir las vacantes, indicado en el informe del Secretario General sobre la reforma de la gestión de los recursos humanos. | UN | وتشير اللجنة إلى ضرورة مقارنة هذه الأرقام بالإطار الزمني المستهدف لفترة أقصاها 120 يوما لملء الشواغر المشار إليها في تقرير الأمين العام عن إصلاح إدارة الموارد البشرية. |
En cuanto a la cuestión de establecer la dependencia de cooperación judicial Eurojust, mencionada en el informe de diciembre, el Parlamento sueco ha consentido a la aprobación por Suecia de Eurojust. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إنشاء وحدة التعاون القضائي (يوروجاست) المشار إليها في تقرير كانون الأول/ديسمبر، قَبِلَ البرلمان السويدي بأن توافق السويد على تلك الوحدة. |
2. La Comisión tiene el mandato de investigar las infracciones y violaciones palestinas que se señalan en el informe de la Misión de Investigación creada por el Consejo de Derechos Humanos y presidida por el magistrado Richard Goldstone. | UN | 2 - تمارس اللجنة ولايتها في التحقيق بالمخالفات والانتهاكات الفلسطينية المشار إليها في تقرير لجنة تقصي الحقائق المشكلة من مجلس حقوق الإنسان برئاسة القاضي ريتشارد غولدستون. |
La Comisión Consultiva considera muy graves las irregularidades que se indican en el informe de la Junta al respecto. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المخالفات المشار إليها في تقرير المجلس في هذا الصدد، مخالفات بالغة الخطورة. |