El Secretario General desearía que se aplicara lo dispuesto en el párrafo y la regla mencionados. | UN | بيد أن اﻷمين العام يعتزم تطبيق أحكام البند والقاعدة المشار إليهما أعلاه من النظام المالي. |
En la misma carta, el Relator Especial pidió a las autoridades que le facilitaran más detalles sobre los dos casos mencionados en el párrafo 95 supra. | UN | وفي الرسالة نفسها، طلب المقرر الخاص من السلطات أن تقدم له تفاصيل إضافية عن الحالتين المشار إليهما أعلاه في الفقرة ٥٩. |
El Gobierno de la India rechaza categóricamente las denuncias infundadas contenidas en la declaración y el memorándum a que se hace referencia. | UN | إن حكومة الهنـد ترفض رفضـاً تامـاً ما ورد في البيان والمذكرة المشار إليهما أعـلاه من ادعـاءات لا أساس لها. |
También se celebraron oportunamente las conferencias mencionadas en los párrafos 103 y 104. | UN | كما عقد بالفعل المؤتمران المشار إليهما في الفقرتين ١٠٣ و ١٠٤. |
Mi Gobierno espera fraternalmente que las partes involucradas en el proceso a que se refiere la resolución aprobada alcancen entendimientos que contemplen los intereses de unos y otros y permitan establecer una paz justa y permanente. | UN | وتأمل حكومتي، بروح من اﻷخوة أن يتوصل الطرفان المعنيان بالعملية المشار إليهما في القرار المعتمد توا إلى اتفاقات تخدم مصالح جميع اﻷطراف المعنية وتمكن من إقامة سلم عادل ودائم. |
Remítanse a las respuestas correspondientes a los párrafos indicados en los apartados a y b. | UN | يرجى الرجوع إلى الرد على الفقرتين المشار إليهما في القسمين أ و ب. |
Con el fin de alcanzar los objetivos mencionados, la Unión: | UN | وسعيا إلى بلوغ الهدفين المشار إليهما أعلاه، فإن الاتحاد: |
Sustentar esos méritos en esta sesión plenaria, supondría detenerse en un análisis de los textos mencionados. | UN | ويعني تفصيل هذه المزايا في هذه الجلسة العامة إجراء تحليل للنصين المشار إليهما أعلاه. |
En los dos casos mencionados están muy diversificadas. | UN | وهذه الجماهير متنوعة جداً في الحالتين المشار إليهما. |
Tras la entrada en vigor del presente Acuerdo, dejaran de surtir efecto los Acuerdos mencionados en el artículo 12. | UN | ويتوقف العمل بالاتفاقين المشار إليهما في المادة ١٢ بمجرد دخول هذا الاتفاق حيز النفاذ. |
Parece que las actividades estructuradas han tendido a ceder terreno a las no estructuradas durante el período al que se hace referencia. | UN | ويبدو أن ثمة منحى يتمثل في تراجع الأنشطة المنظمة مقابل الأنشطة غير المنظمة خلال الفترتين المشار إليهما. |
También agradecería una aclaración con respecto a la situación del memorando de entendimiento y el plan de acción a que se hace referencia en el párrafo 10 de las respuestas. | UN | ومما يبعث على التقدير أيضا الإيضاح فيما يتعلق بمركز مذكرة التفاهم وخطة العمل المشار إليهما في الفقرة 10 من الردود. |
Observando que las declaraciones a que se hace referencia anteriormente se han transmitido al Consejo de Seguridad, | UN | وإذ تلاحظ أن الإعلانين المشار إليهما أعلاه قد أحيلا إلى مجلس الأمن، |
El Comité recomienda al Estado parte que asegure la aplicación efectiva de las leyes mencionadas. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تنفيذ القانونين المشار إليهما أعلاه تنفيذاً فعالاً. |
A consecuencia de las reuniones antes mencionadas, se detuvo al contrabandista más conocido de Montenegro y se reemplazó al Jefe de Policía en Niksic. | UN | ونتيجة للاجتماعين المشار إليهما أعلاه، ألقي القبض على أشهر مهرب في الجبل اﻷسود، وتم تغيير رئيس الشرطة في نيكستش. |
Los Estados partes pueden invocar las dos disposiciones mencionadas para rechazar la competencia de la Corte con respecto a los crímenes de que se trata. | UN | وبإمكان الدول اﻷطراف الاحتجاج بالحكمين المشار إليهما لكي ترفض اختصاص المحكمة على الجرائم المذكورة. |
3. En su 16º período de sesiones, el OSACT acordó el mandato y el programa de trabajo a que se refiere el párrafo 1 supra. | UN | 3- ووافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتقنية في دورتها السادسة عشرة على الاختصاصات وجدول الأعمال المشار إليهما في الفقرة 1 أعلاه. |
Las conclusiones de los participantes se consignan en el presente documento en el marco de los temas indicados más arriba. | UN | وترد في هذه الوثيقة وفي إطار الموضوعين المشار إليهما أعلاه الاستنتاجات التي خلص إليها المشركون. |
En relación con los artistas detenidos que se mencionan en el informe del Relator Especial, según fuentes fidedignas se encuentran en la prisión de Insein. | UN | وفيما يتعلق بالفنانين المحتجزين المشار إليهما في تقرير المقرر الخاص، تفيد المصادر الموثوق بها أنهم لا يزالون محتجزين في سجن أينساين. |
El Departamento de Asuntos de Desarme sigue buscando patrocinadores para la reunión de expertos y el seminario citados. V. Asuntos administrativos y financieros | UN | وما زالت إدارة شؤون نزع السلاح تسعى للبحث عن جهات تتولى رعاية عقد اجتماع الخبراء والحلقة الدراسية المشار إليهما سلفا. |
La Sra. Y. L. y el Sr. A. K. esperaban que representantes de la comunidad romaní " solamente intimidarían " a las dos personas citadas en los folletos. | UN | ل. والسيد أ. ك. أن ممثلي الروما لن يقوموا `إلا بترهيب` الشخصين المشار إليهما في المنشورات؛ |
Los principales problemas señalados por los citados organismos se han tenido en cuenta, así como los expuestos por Amnistía Internacional. | UN | وقد روعيت المشاكل الرئيسية التي ذكرتها المنظمة والمكتب المشار إليهما وكذلك المشاكل التي أثارتها منظمة العفو الدولية. |
Los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, en lo sucesivo denominados las Partes, | UN | إن الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي، المشار إليهما أدناه بالطرفين، |
La referencia a " actividades " del párrafo 3 comprende tanto la " utilización " como las " actividades diferentes " a que se refieren los párrafos 1 y 2, respectivamente. | UN | والإشارة إلى " الأنشطة " في الفقرة 3 تشمل كلاً من " الانتفاع " و " الأنشطة الأخرى " المشار إليهما في الفقرتين 1 و2. |
Las dos organizaciones han seguido cooperando sobre la base de dichos acuerdos. | UN | وواصلت المنظمتان تعاونهما على أساس الاتفاق والترتيب المشار إليهما. |
El Gobierno de la India rechaza de plano las denuncias infundadas que figuran en la declaración y en el memorado antedichos. GE.99-13171 (S) | UN | إن حكومة الهند ترفض كلية الادعاءات العارية من الصحة الواردة في البيان والمذكرة المشار إليهما عاليه. |
A continuación figuran algunas orientaciones sobre el modo en que los Estados pueden indicar las armas que deben incluirse, sobre la base de las dos normas consuetudinarias indicadas. | UN | بيد أن الملاحظات الواردة أدناه تعطي بعض التوضيحات بشأن الكيفية التي يمكن للدول أن تضيف بها أسلحة محددة استنادا إلى القاعدتين العرفيتين المشار إليهما. |
Sólo aportó el contrato y la carta mencionada en el párrafo anterior. | UN | وقدمت فقط نسخة من العقد والرسالة المشار إليهما في الفقرة أعلاه. |