iii) Supervisión de los servicios alternativos de envío de dinero y modos de afrontar los problemas que plantean. | UN | ' 3` الإشراف على خدمات التحويلات المالية البديلة وطرائق معالجة المشاكل التي تطرحها هذه الخدمات. |
Desea que, para comenzar, se verifiquen claramente los hechos y se precisen los problemas que plantean esas municiones sin detonar. | UN | فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة. |
Desea que, para comenzar, se verifiquen claramente los hechos y se precisen los problemas que plantean esas municiones sin detonar. | UN | فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة. |
Preocupada por los problemas planteados por las leyes nacionales que tienen efectos extraterritoriales, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء المشاكل التي تطرحها القوانين الوطنية التي لها آثار تتجاوز إقليم الدولة، |
Nuestro propósito ha sido estudiar no sólo los problemas planteados por la jurisdicción internacional, sino también elaborar principios en forma oportuna. | UN | وتمثل هدفنا في دراسة المشاكل التي تطرحها الولاية القضائية العالمية، إضافة إلى إصدار المبادئ في غضون مهلة زمنية معقولة. |
La magnitud de los problemas que plantea queda demostrada por el hecho de que muchos de los ejemplos citados son completamente obsoletos. | UN | إن اتساع المشاكل التي تطرحها يدل عليه طابع التقادم الواضح في العديد من اﻷمثلة المتعلقة بها. |
los problemas que planteaban los desastres naturales y ecológicos fueron también tema reiterado de las exposiciones hechas durante el debate. | UN | كما تصدرت البيانات المعروضة في المناقشة المشاكل التي تطرحها الكوارث الطبيعية والبيئية. |
Discute con los organismos correspondientes los problemas que plantean las federadas, buscando las soluciones pertinentes. | UN | ويناقش الاتحاد مع الأجهزة المعنية المشاكل التي تطرحها المنتسبات له، بحثا عن حلول مناسبة. |
En el caso de un procedimiento para resolver los problemas que plantean estos primeros artículos, habría que pensar en un medio que se adapte específicamente a las dificultades que puedan presentarse en la consulta. | UN | وفي حالة توافر أي إجراء لحل المشاكل التي تطرحها هذه المواد اﻷولى، ينبغي التفكير في طريقة تنطبق بشكل محدد على المشاكل التي قد تظهر في أثناء التشاور. |
En todo caso, los problemas que plantean las reservas contrarias al objeto y la finalidad de un tratado constituyen una laguna de las Convenciones de Viena y de ningún modo son privativos de la esfera de los derechos humanos. | UN | غير أن المشاكل التي تطرحها التحفظات المخالفة لموضوع وهدف معاهدة ما تشكل بحد ذاتها ثغرة في اتفاقيات فيينا، وهي ليست على اﻹطلاق خاصة بمجال حقوق اﻹنسان. |
Las reuniones tendrían como fin fomentar la cooperación y la asistencia entre quienes solicitan ayuda para resolver los problemas que plantean los REG existentes y futuros y quienes están en condiciones de brindarla. | UN | وينبغي أن ترمي هذه الاجتماعات إلى تشجيع التعاون والتعاضد بين من يطلبون المساعدة في معالجة المشاكل التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب وأولئك الذين هم قادرون على تقديم المساعدة؛ |
Sin embargo, la Conferencia de Examen de 2010 necesita examinar a fondo y de manera amplia la cuestión relativa al incumplimiento y la aplicación, así como los problemas que plantean los entidades no estatales que intentan obtener armas de destrucción en masa. | UN | ومع ذلك، يحتاج المؤتمر الاستعراضي عام 2010 إلى أن يعالِج بشكل جدّي وشامل قضايا عدم الامتثال والإنفاذ، فضلاً عن المشاكل التي تطرحها الجهات الفاعلة غير الدول التي تسعى إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
Sin embargo, la Conferencia de Examen de 2010 necesita examinar a fondo y de manera amplia la cuestión relativa al incumplimiento y la aplicación, así como los problemas que plantean los entidades no estatales que intentan obtener armas de destrucción en masa. | UN | ومع ذلك، يحتاج المؤتمر الاستعراضي عام 2010 إلى أن يعالِج بشكل جدّي وشامل قضايا عدم الامتثال والإنفاذ، فضلاً عن المشاكل التي تطرحها الجهات الفاعلة غير الدول التي تسعى إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
El Pakistán estima que la Convención sobre ciertas armas convencionales, que se basa por entero en el equilibrio entre las inquietudes humanitarias y los imperativos de seguridad, brinda un marco ideal para solucionar los problemas que plantean estas armas. | UN | وترى أن اتفاقية الأسلحة التقليدية، التي تقوم بكاملها على التوازن بين الشواغل الإنسانية والضرورات الأمنية، توفر الإطار المثالي لتسوية المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر. |
Las principales cuestiones que ha examinado han sido los problemas planteados por las búsquedas electrónicas transfronterizas, el rastreo de comunicaciones y la necesidad de cooperación entre los gobiernos y los intereses pertinentes del sector privado. | UN | وتمثلت أهم الشواغل التي بحثها في المشاكل التي تطرحها عمليات التفتيش الإلكتروني عبر الحدود وتعقب الاتصالات وضرورة التعاون بين الحكومات ومؤسسات القطاع الخاص ذات الصلة. |
57. China piensa que el Protocolo está llamado a desempeñar una importante función en la solución de los problemas planteados por las minas terrestres antivehículos y las municiones en racimo que pueden convertirse en restos explosivos de guerra. | UN | 57- ومضى يقول إن الصين تعتقد أن البروتوكول يجب أن يضطلع بدور هام في تسوية المشاكل التي تطرحها الألغام البرية المضادة للمركبات والذخائر العنقودية التي قد تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
los problemas planteados por las armas de destrucción en masa fabricadas y almacenadas durante la guerra fría siguen representando una grave amenaza para la seguridad mundial. | UN | ولا تزال المشاكل التي تطرحها أسلحة الدمار الشامل المنتَجة والمكدسة خلال فترة الحرب الباردة تشكل خطراً جدياً على الأمن العالمي. |
En otras palabras, el Tratado de Roma ha debido organizar una transferencia considerable de soberanía para resolver los problemas planteados por la participación directa del Estado en la economía, y la entrada en vigor en 1999 de una reglamentación de procedimiento sobre las ayudas otorgadas por los Estados ha sido un logro importante. | UN | وبقول آخر تعين على معاهدة روما أن تنظم نقلا جوهريا للسيادة حتى تحسم المشاكل التي تطرحها مشاركة الدولة المباشرة في الاقتصاد. ولقد كان دخول لائحة تنظيمية بصدد المعونات المقدمة من الدولة حيز النفاذ في عام 1999 أحد الإنجازات الهامة. |
En vista de los problemas que plantea la mundialización y de la constante reducción de la ayuda oficial para el desarrollo, se hace necesario crear nuevos mecanismos institucionales de previsión y prevención que permitan realizar un seguimiento y una evaluación eficaces de las transacciones internacionales. | UN | وبالنظر إلى المشاكل التي تطرحها العولمة والتقلص المستمر في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، يستدعي اﻷمر إنشاء آليات مؤسسية جديدة للتنبؤ والوقاية يكون من شأنها إجراء متابعة وتقييم فعالين للمعاملات الدولية. |
Como señaló el Secretario General en su declaración ante el plenario de la Asamblea General, la participación de las Naciones Unidas en esos procesos se hace aún más importante, dada la necesidad de adoptar, ante los problemas que plantea la mundialización, un enfoque amplio que se base no sólo en consideraciones financieras y económicas sino también sociales, políticas y culturales. | UN | وطبقا لما أشار إليه اﻷمين العام في بيانه أمام الجمعية العامة بكامل هيئتها فإن مشاركة اﻷمم المتحدة في هذه العمليات تكتسب أهمية متزايدة نظرا إلى الحاجة في ظل المشاكل التي تطرحها العولمة إلى اعتماد منظور كلي يرتكز ليس فقط على اعتبارات مالية واقتصادية بل أيضا اجتماعية وسياسية وثقافية. |
La consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio permitiría indudablemente que los países en desarrollo estuvieran más preparados para hacer frente a los problemas que plantea la globalización. | UN | 25 - إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيتيح دون شك للبلدان النامية أن تكون أكثر تأهباً لملاقاة المشاكل التي تطرحها العولمة. |
Dijo que había celebrado consultas con jeques, grupos de mujeres y otros representantes de la comunidad respecto de los problemas que planteaban los campamentos de desplazados internos, a cuyos habitantes se consideraba en general migrantes económicos que habían traído consigo malos hábitos como el uso de estupefacientes. | UN | وقال إنه تشاور مع الشيوخ والجماعات النسائية وغيرهم في المجتمع المحلي بشأن المشاكل التي تطرحها مخيمات المشردين داخلياً، الذين يُعتبر سكانهم مهاجرين اقتصاديين جلبوا معهم عادات سيئة مثل الإدمان على المخدرات. |