Pero para comenzar, debemos reconocer la gravedad de los problemas que enfrentamos. | UN | ولكن علينا في البداية أن نعترف بخطورة المشاكل التي نواجهها. |
A medida que los problemas que enfrentamos adquieren proporciones mundiales en su ámbito y consecuencias, exigen un esfuerzo mundial para encontrar soluciones. | UN | وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها. |
Y somos conscientes de que los problemas que enfrentamos son mucho más graves que aquellos que puedan atribuirse a la escalada en el mantenimiento de la paz. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
Reiteramos nuestra disposición a contribuir, con nuestros medios, al mejoramiento de la asociación internacional para la solución de los problemas que encaramos hoy día. | UN | وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم. |
El carácter multifacético de los problemas que afrontamos con una frecuencia cada vez mayor requiere soluciones adecuadas. | UN | وﻷن المشاكل التي نواجهها بشكل مستمر متعددة الوجوه، فإنها تتطلب حلولا كافيــة. |
Creo que uno de los problemas que tenemos en el modelo actual es que lo importante son los beneficios. | Open Subtitles | أعتقد أن واحدة من المشاكل التي نواجهها في النموذج الحالي ومن ذلك ما يهم هو الربح. |
los problemas que enfrentamos en la labor preparatoria pueden agruparse en cinco temas principales. | UN | ويمكن تجميع المشاكل التي نواجهها في اﻷعمال التحضيرية في خمسة مجالات مواضيعية رئيسية. |
La Conferencia debe contribuir a la solución de los problemas que enfrentamos hoy en día. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يسهم في حل المشاكل التي نواجهها اليوم. |
Como siempre hemos hecho, somos partidarios de recurrir al diálogo multilateral para solucionar todos los problemas que enfrentamos. | UN | وكعهدنا دائما، نحن نحبذ الحوار المتعدد الأطراف لتسوية جميع المشاكل التي نواجهها. |
La crisis en el Cáucaso ha vuelto a demostrar que es imposible resolver los problemas que enfrentamos cuando nos ciega el espejismo de un mundo unipolar. | UN | لقد برهنت الأزمة في القوقاز مرة أخرى أنه من المستحيل حل المشاكل التي نواجهها عندما يعمينا سراب عالم أحادي القطب. |
los problemas que enfrentamos son cada vez más complejos y nuestros retos aumentan cada vez más los de la cooperación y no los del enfrentamiento. | UN | وإن المشاكل التي نواجهها ازدادت تعقيدا، والتحديات التي نواجهها كثيرا ما تتعلق بتنفيذ التعاون بدلا من المجابهة. |
los problemas que enfrentamos son muchos y sobrecogedores, pero creemos que la humanidad tiene el ingenio y los recursos para superar la adversidad mediante una respuesta unificada. | UN | إن المشاكل التي نواجهها كثيرة وشاقة لكننا نرى أن البشرية تملك من البراعة والموارد ما يكفي للتغلب على المحنة من خلال استجابة موحدة. |
los problemas que enfrentamos requieren medidas decisivas. | UN | وتتطلب المشاكل التي نواجهها اتخاذ تدابير حاسمة. |
Sin embargo, la envergadura de los problemas que enfrentamos implica que no podremos vencer sin ayuda. | UN | بيد أن حجم المشاكل التي نواجهها يعني أننا لا نستطيع النجاح بمفردنا. |
Muchos de los problemas que encaramos se han importado a nuestra región y tenemos poco o ningún control sobre ellos. | UN | وكثير من المشاكل التي نواجهها قد استجلبت إلى منطقتنا وسيطرتنا عليها قليلة أو معدومة. |
No debemos permitir que los problemas que encaramos hoy definan el significado de la mundialización. | UN | وينبغي ألا ندع المشاكل التي نواجهها اليوم تحدد لنا معنى العولمة. |
los problemas que encaramos se han tornado mucho más complejos. | UN | وأصبحت المشاكل التي نواجهها أكثر تعقيدا. |
Muchos de los problemas que afrontamos están relacionados directamente con el hecho de que los mismos derechos y valores humanos en los que todos nos hemos comprometido no se están respetando. | UN | وتتعلق العديد من المشاكل التي نواجهها بصورة مباشرة بعدم الالتزام بذات حقوق الإنسان والقيم التي ألزمنا أنفسنا بها. |
Muchos de los problemas que afrontamos ahora no se hubieran podido prever en 1982 o antes. | UN | فالعديد من المشاكل التي نواجهها الآن لم يكن بالإمكان توقعها في عام 1982 أو قبل ذلك العام. |
Pero el alcance de los problemas que tenemos por delante como comunidad internacional es simplemente amedrantador. | UN | لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا. |
Muchos de los problemas a los que nos enfrentamos hoy se deben a una perspectiva limitada. | UN | إن العديد من المشاكل التي نواجهها اﻵن يمكن عزوها إلى قصر النظر. |
Este es uno de los grandes problemas a los que nos vemos enfrentados actualmente en el espacio ultraterrestre. | UN | وهذه مشكلة من أكبر المشاكل التي نواجهها حاليا في الفضاء الخارجي. |