En términos generales, al definir la metodología para resolver los problemas actuales en materia de seguridad internacional, no vemos ninguna alternativa al multilateralismo. | UN | وعلى وجه العموم، في تحديد منهجية لحل المشاكل الحالية في ميدان الأمن الدولي، فإننا لا نرى بديلا من تعددية الأطراف. |
Apoya plenamente las propuestas encaminadas a resolver los problemas actuales. | UN | وهي تؤيد بالكامل المقترحات الرامية إلى حل المشاكل الحالية. |
Sin embargo, los problemas actuales de los refugiados son humanitarios y la responsabilidad de atenderlos debe ser compartida por la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل الحالية للاجئين إنسانية، وتدعو الحاجة إلى أن يتقاسم المجتمع الدولي المسؤولية عن معالجتها. |
Dichas asignaciones se han efectuado sobre la base de las necesidades estimadas, teniendo en cuenta los actuales problemas de producción. | UN | وقد وضعت هذه الاعتمادات على أساس الاحتياج المعلن عنه، مع مراعاة المشاكل الحالية في اﻹنتاج. |
La Secretaria debería adoptar medidas para resolver los problemas actuales relacionados con los retrasos en la publicación de documentos. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تتخذ الإجراءات لمعالجة المشاكل الحالية الناجمة عن التأخر في إصدار الوثائق. |
La XI UNCTAD había sido importante para lograr un consenso internacional sobre los problemas actuales que se planteaban al comercio internacional y su creciente contribución al desarrollo. | UN | والأونكتاد الحادي عشر هو عامل هام في تحقيق توافق الآراء الدولي حول المشاكل الحالية التي تواجه التجارة الدولية وفي مساهمته المتزايدة في التنمية. |
Todo lo que se ha hecho hasta ahora ha tenido por objetivo enfrentar los problemas actuales generados por la crisis en curso. | UN | وكل ما اتخذناه بالفعل من إجراءات حتى الآن يهدف إلى معالجة المشاكل الحالية الناجمة عن الأزمة القائمة. |
los problemas actuales y la forma en que los enfrentamos ponen a prueba la madurez y la estabilidad de nuestra sociedad y nuestro Estado. | UN | إن المشاكل الحالية وطرق معالجتنا لها هي امتحان لمجتمعنا ولدولتنا في النضوج والثبات. |
Las Naciones Unidas deben hacer frente a los problemas actuales del orden jurídico internacional con miras a evitar la incertidumbre y la fragmentación. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج المشاكل الحالية في النظام القانوني العالمي بغية تفادي الريبة والتشتت. |
Estamos convencidos de que la solución de los problemas actuales de ese país no puede ni debe estribar en el uso de la fuerza. | UN | ونحن مقتنعون بأن حل المشاكل الحالية في ذلك البلد لا يمكن، ولا يجب، أن يكون من خلال استخدام القوة. |
Se señala que ambas opciones servirían para solucionar los problemas actuales. | UN | وذكر أن الخيارين كليهما يعالجان المشاكل الحالية. |
Además, ante la multiplicidad de los problemas actuales, las necesidades de asistencia oficial para el desarrollo no hacen sino aumentar. Por consiguiente, la comunidad internacional debe aportar más asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وإن كانت لا تكف عن الزيادة الاحتياجات من المساعدة اﻹنمائية الرسمية إزاء تعدد المشاكل الحالية كما أن التزام المجتمع الدولي لصالح المساعدة اﻹنمائية الرسمية مازال ضروريا اﻵن وأكثر من أي وقت مضى. |
16. Al elaborar la perspectiva se debe mantener un equilibrio adecuado entre los problemas actuales y futuros. | UN | ١٦ - وأضاف قائلا وبصدد صياغة المنظور، لا بد من المحافظة على وجود توازن مناسب بين المشاكل الحالية والمشاكل في المستقبل. |
Aunque la inestabilidad de Kosovo tiene largos y complicados antecedentes, las raíces de los problemas actuales se asientan principalmente en una serie de acontecimientos registrados entre 1989 y 1991. | UN | وفي حين أن عدم الاستقرار في كوسوفو له تاريخ طويل ومعقد فإن جذور المشاكل الحالية يمكن إرجاعها أساسا الى سلسلة من الحوادث التي حدثت من عام ٩٨٩١ الى ١٩٩١. |
100. los problemas actuales de la población croata se refieren principalmente a la discriminación en el empleo. | UN | ٠٠١ - ويتصل معظم المشاكل الحالية التي يواجهها الكروات بالتمييز في العمل. |
Aunque la inestabilidad de Kosovo tiene largos y complicados antecedentes, las raíces de los problemas actuales se asientan principalmente en una serie de acontecimientos registrados entre 1989 y 1991. | UN | وفي حين أن عدم الاستقرار في كوسوفو له تاريخ طويل ومعقد فإن جذور المشاكل الحالية يمكن تعقﱡبها أساسا الى سلسلة من الحوادث التي حدثت من عام ٩٨٩١ الى ١٩٩١. |
los actuales problemas la habían obligado a revisar el calendario de pagos a las Naciones Unidas que había transmitido a la Asamblea General en 2001. | UN | وقد أجبرتها المشاكل الحالية على تنقيح جدول السداد للأمم المتحدة الذي أحالته إلى الجمعية العامة في 2001. |
Estamos seguros de que en los pronósticos de los analistas fidedignos se reconoce que esos objetivos pueden verse comprometidos por los actuales problemas. | UN | وصحيح أن تنبؤات المحللين الذين يوثق بهم تعترف بأن تلك الأهداف يمكن أن تتأثر بفعل المشاكل الحالية. |
En cambio, el actual sistema comercial mundial se mantiene abierto, incluso ante las dificultades financieras, y en última instancia permitirá hacer frente a los actuales problemas. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن النظام التجاري العالمي المفتوح القائم حاليا صامد حتى في مواجهة الصعاب المالية وستكون له فائدته في خاتمة المطاف في معالجة المشاكل الحالية. |
Podría lograrse más si las Altas Partes Contratantes tomaran la iniciativa y se ocuparan de los problemas existentes. | UN | ويمكن تحقيق المزيد إذا ما بادرت الأطراف المتعاقدة السامية بتناول المشاكل الحالية. |
los problemas que tiene Myanmar en la actualidad se derivan de las divisiones que surgieron entre las etnias nacionales y que ha heredado de su pasado colonial. | UN | وتنبع المشاكل الحالية لميانمار من الانقسامات فيما بين اﻷعراق القومية التي ورثتها ميانمار من ماضيها في ظل الاستعمار. |
7. Por consiguiente, está claro qué actividades pueden de ser objeto de asistencia (para ocuparse de problemas existentes o futuros). | UN | 7- ومن ثم تتضح الأنشطة التي يمكن أن تتطلب المساعدة (لمعالجة المشاكل الحالية والمقبلة). |