El Gobierno debe colaborar estrechamente con las organizaciones de mujeres a fin de determinar cuáles son los problemas reales en esos ámbitos. | UN | ويجب على الحكومة أن تعمل على نحو وثيق مع المنظمات النسائية لمعرفة أين تكمن المشاكل الحقيقية في هذه المجالات. |
Por lo tanto, es importante saber cuáles son los problemas reales actuales y estudiar las soluciones para encararlos. | UN | ولذلك، من المهم أن نرى ما هي المشاكل الحقيقية اليوم وندرس الحلول التي تستهدف تذليلها. |
Aunque el concepto de ofrecer una imagen unificada de las Naciones Unidas se sustenta en una base sólida, no por ello habrá de tener precedencia sobre los problemas reales. | UN | ورغم أن فكرة عرض صورة موحدة لﻷمم المتحدة فكرة وجيهة، فإنها لا ينبغي أن تسبق المشاكل الحقيقية من حيث اﻷولوية. |
Y ese reordenamiento deja al desnudo algo que siempre es lo más importante: los verdaderos problemas. | UN | وإعادة الهيكلة هذه سلطت الضوء على ما كان دائمـا أهم شيء: ألا وهو المشاكل الحقيقية. |
El informe no contribuye en la práctica a resolver los verdaderos problemas relativos a la utilización de mercenarios. | UN | فالتقرير لا يقدم أي إسهام عملي في معالجة المشاكل الحقيقية المتعلقة باستخدام المرتزقة. |
Un problema delicado en este sentido es la adaptación de los sistemas de salvaguardia a los problemas reales en forma que no se considere discriminatoria. | UN | والصعوبة في هذا الصدد تتمثل في وضع ضمانات لمعالجة المشاكل الحقيقية بطريقــة لا تعتبر تمييزية. |
Esperamos que las resoluciones y decisiones que examinemos en el quincuagésimo primer período de sesiones dejen las cosas claras y nos permitan centrar nuestros esfuerzos en los problemas reales que enfrentan las Naciones Unidas. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تصحح القرارات والمقررات التي سننظرها في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة هذه اﻷوضاع، وتسمح لنا بتركيز جهودنا على المشاكل الحقيقية التي تواجه هذه اﻷمم المتحدة. |
En esta Cumbre examinaremos los problemas reales, aquellos que afectan a todos. | UN | ونحن نناقش في هذا المؤتمر للقمة المشاكل الحقيقية التي تهم جميع الناس. |
En muchos casos, esos agentes podían evaluar mejor los problemas reales planteados con la pobreza y las necesidades de las personas afectadas. | UN | فهي في العديد من الحالات تستطيع أن تقيّم بشكل أفضل المشاكل الحقيقية المتصلة بالفقر واحتياجات الناس المعنيين. |
Éstos son solo algunos ejemplos de los problemas reales que afrontan la Organización de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | هذه مجرد مجموعة قليلة من المشاكل الحقيقية التي تواجهها الأمم المتحدة ويواجهها المجتمع الدولي. |
Se necesitan políticas y estrategias prácticas para hacer frente a los problemas reales de los pobres. | UN | وثمـة حاجـة لسياسات واستراتيجيات عملية للتصدي إلى المشاكل الحقيقية للفقـراء. |
Nos daría la impresión de que se ha producido un cambio sin que haya sido así y no se ocuparía de todos los problemas reales. | UN | سيوهم بالتغيير دون إحداث تغيير فعلي، ويترك جميع المشاكل الحقيقية دون معالجة. |
Nuestro compromiso común debe ser concentrarnos en los problemas reales del racismo y la intolerancia. | UN | يجب أن يكون التزامنا المشترك مركزا على المشاكل الحقيقية للعنصرية والتعصب. |
La investigación agrícola seguirá constituyendo un empeño de las instituciones académicas a menos que se centre en los problemas reales sobre el terreno y que se realicen esfuerzos para proporcionar soluciones que resulten útiles para los agricultores. | UN | على أن البحوث الزراعية ستظل مجرد مسعى أكاديمي بحت اللهم إلاّ إذا ركّزت على مواجهة المشاكل الحقيقية القائمة على الأرض، وعلى بذل الجهود اللازمة لتقديم الحلول أمام المزارعين بطريقة مفيدة لهم. |
Esos no son los problemas reales de la oficina. | TED | ليست هذه هي المشاكل الحقيقية في المكتب. |
La CAPI se creó para determinar los verdaderos problemas y para brindar asesoramiento técnico sobre las medidas correctivas que correspondía adoptar. | UN | والاتحاد موجود للكشف عن المشاكل الحقيقية وﻹسداء نصائح فنية بشأن التدابير التصحيحية التي ينبغي اتخاذها. |
Más bien se trata de una estratagema táctica para desviar la atención de los verdaderos problemas que no se mencionan en el proyecto de resolución. | UN | لكنها ليست سوى حيلة تكتيكية لصرف الانتباه عن المشاكل الحقيقية التي لم يشر إليها مشروع القرار من قريب أو بعيد. |
Ahí se podrían discutir los verdaderos problemas de la humanidad y encontrar respuestas. | UN | وبتلك الطريقة يمكن أن نناقش المشاكل الحقيقية للبشرية وأن نجد لها الحلول. |
ÉI hacía todo lo posible pero se percató de los verdaderos problemas de Marilyn e intentaba mantenerla en funcionamiento. | Open Subtitles | لقد فعل كل ما هو ممكن لكن عندما علم المشاكل الحقيقية التي كانت تعاني منها مارلين و حاول جعلها تعمل فحسب |
Además, ha ido planteando problemas concretos directamente a las autoridades centrales y provinciales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، دأب الممثل الخاص على طرح المشاكل الحقيقية مباشرة مع السلطات على الصعيدين المركزي واﻹقليمي. |
Según otra opinión, la mayor parte de los problemas auténticos que planteaban las reservas y sus consecuencias no tenían que ver con la cuestión de su definición. | UN | 89 - وطرح رأي آخر مفاده أن غالبية المشاكل الحقيقية الناجمة عن التحفظات وما لها من آثار لم تتطرق إلى مسألة تعريف التحفظات. |
Mientras estuvo de vacaciones tuvimos grandes problemas aca. | Open Subtitles | خلال فترة إجازتك كان لدينا بعض المشاكل الحقيقية |
Debemos encarar en forma eficaz estas cuestiones reales, más que buscar una prohibición indiscriminada y general de las minas terrestres antipersonal. | UN | وعلينا أن نتصدى بفعالية لهذه المشاكل الحقيقية بدلا من السعي إلى فرض حظر تام عشوائي وشامل لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |