| Además, los problemas jurídicos que plantean no son en absoluto siempre los mismos. | UN | وإضافة إلى ذلك لا تتشابه، بأي حال من الأحوال، المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى. |
| Además, los problemas jurídicos que plantean no son en absoluto siempre los mismos. | UN | كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال. |
| Además, los problemas jurídicos que plantean no son siempre los mismos. | UN | كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال. |
| Si la reserva se mantiene, el depositario la ha de transmitir a todos los interesados con una indicación de la índole de los problemas jurídicos que plantea. | UN | وإذا أبقي على التحفظ يقوم الوديع بإبلاغه إلى جميع المعنيين، ويبين طبيعة المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ. |
| 4.14 El subprograma protegerá los derechos jurídicos de la Organización y reducirá al mínimo o resolverá las controversias y otras dificultades jurídicas que surjan respecto del funcionamiento de la Organización, y prestará asistencia para la elaboración y aplicación del derecho administrativo de la Organización de manera compatible con sus necesidades e intereses. | UN | ٤-١٤ وينتظر من هذا البرنامج الفرعي أن يكفل حماية الحقوق القانونية للمنظمة، وتقليص وتسوية المنازعات القانونية وغيرها من المشاكل القانونية التي تنشأ عن عمليات المنظمة، والمساعدة على تطوير وتنفيذ القانون اﻹداري للمنظمة بما يتمشى واحتياجات المنظمة ومصالحها. |
| Si bien la Ley Modelo no provee soluciones universales, es un primer paso muy necesario para resolver los problemas legales que surgen con el uso creciente del correo electrónico u otros medios modernos alternativos al uso del papel en las transacciones comerciales. | UN | ولئن كان القانون النموذجي لا يقدم حلولا عالمية، فإنه يعد مع ذلك خطوة أولى أساسية في اتجاه حل المشاكل القانونية التي تنشأ نتيجة لتزايد استخدام البريد اﻹلكتروني وغيره من بدائل اﻷشكال الورقية للمراسلات في المعاملات التجارية. |
| Además, los problemas jurídicos que plantean no son siempre los mismos. | UN | كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال. |
| Además, los problemas jurídicos que plantean no son siempre los mismos. | UN | كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال. |
| El Grupo de Trabajo también debe abordar los problemas jurídicos que podrían surgir cuando un Estado ejerce la jurisdicción universal sobre los ciudadanos de otro Estado con el que no tiene ningún vínculo a través de un acuerdo específico. | UN | وقال إن الفريق العامل ينبغي أيضا أن يعالج المشاكل القانونية التي يمكن أن تنشأ عندما تمارس دولة ما الولاية القضائية العالمية على مواطني دولة أخرى لا تربطها بها صلات ناشئة عن اتفاق محدد. |
| Ese informe tenía simplemente por objeto proporcionar una visión de conjunto de la materia objeto de estudio y al mismo tiempo poner de relieve los problemas jurídicos que planteaba y las dificultades metodológicas relacionadas con su examen. | UN | والغرض منه ببساطة هو تقديم عرض إجمالي للموضوع مع تسليط الضوء على المشاكل القانونية التي يثيرها والصعوبات المنهجية المتعلقة بالنظر فيه. |
| Su finalidad es esbozar a grandes rasgos las cuestiones que han de ser examinadas en primer lugar por la Comisión en relación con la protección de las personas en casos de desastre y los problemas jurídicos que suscitan. | UN | فالغرض منه هو تحديد الخطوط العريضة للمسائل التي يلزم أن تنظر فيها اللجنة في مستهل نظرها في موضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث وتحديد المشاكل القانونية التي تثيرها بصفة عامة. |
| Además, la reunión anual internacional de organizaciones afiliadas a la Asociación Nacional de Abogados, que se celebra fuera de los Estados Unidos de América, le permite obtener conocimientos de primera mano sobre los problemas jurídicos que enfrentan otros y sobre diferentes sistemas jurídicos. | UN | كما أن الاجتماع السنوي الذي تعقده الفروع الدولية للرابطة في بلدان خارج الولايات المتحدة تتيح للرابطة الاطلاع مباشرة على المشاكل القانونية التي يعاني منها الآخرون وعلى نظمهم القانونية. |
| Ciertos Estados no dudan en señalar a la atención del autor de la reserva, por medio de declaraciones a menudo bien argumentadas, los problemas jurídicos que aquella suscita, a fin de solicitar al autor que adopte las medidas que correspondan. | UN | ولا تتردد بعض الدول في توجيه انتباه صاحب التحفظ، من خلال إعلاناتها المعززة بحجج وافية في الغالب، إلى المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ حتى تلتمس من الطرف المتحفظ اتخاذ التدابير اللازمة. |
| b) Ayudar a los países en desarrollo a superar los problemas jurídicos que menoscaban su capacidad para prestar servicios más eficientes en apoyo del comercio, como las cuestiones jurídicas relacionadas con la expansión del comercio electrónico. | UN | )ب( مساعدة البلدان النامية في حل المشاكل القانونية التي تؤثر على قدرتها على توفير خدمات أكثر كفاءة داعمة للتجارة، من قبيل القضايا القانونية التي ينطوي عليها توسيع نطاق التجارة الالكترونية. |
| 12. Aunque el presente informe sólo tiene un carácter prospectivo, no puede limitarse a enumerar los problemas jurídicos que plantea la realización del derecho a la alimentación. | UN | 12- ولا يمكن لهذا التقرير، حتى وإن لم يكن له سوى طابع مستقبلي، أن يقتصر على تعداد المشاكل القانونية التي يطرحها إعمال الحق في الغذاء. |
| El presente informe preliminar tiene por objetivo proporcionar una visión de conjunto de la cuestión, tratando de poner de relieve los problemas jurídicos que plantea y las dificultades que conlleva su examen. | UN | 6 - ويرمي هذا التقرير التمهيدي إلى إيراد صورة عامة عن الموضوع، ساعيا إلى إبراز المشاكل القانونية التي يثيرها والصعوبات المرتبطة بدراستها. |
| Al realizar esa consulta, el depositario señala a la atención de los Estados y organizaciones internacionales signatarias, así como a la de los Estados y organizaciones contratantes y, en su caso, a la del órgano competente de la organización internacional de que se trate, la naturaleza de los problemas jurídicos que plantea la reserva. | UN | ويوجه الوديع، عند إجرائه لهذا التشاور، انتباه الدول والمنظمات الدولية الموقعة والدول والمنظمات الدولية المتعاقدة، وعند الاقتضاء، الجهاز المختص في المنظمة الدولية المعنية، إلى طبيعة المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ. |
| 2. Invita a la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos a que estudie los problemas jurídicos que puedan plantear la exploración y utilización del espacio ultraterrestre y presente un informe sobre el particular. | UN | 2- وتدعو لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية إلى دراسة المشاكل القانونية التي قد تنشأ عن استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه وإعلامها عن ذلك. |
| 4.15 El subprograma protegerá los derechos jurídicos de la Organización y reducirá al mínimo o resolverá las controversias y otras dificultades jurídicas que surjan respecto del funcionamiento de la Organización, y prestará asistencia para la elaboración y aplicación del derecho administrativo de la Organización de manera compatible con sus necesidades e intereses. | UN | ٤-٥١ وينتظر من هذا البرنامج الفرعي أن يكفل حماية الحقوق القانونية للمنظمة، وتقليص وتسوية المنازعات القانونية وغيرها من المشاكل القانونية التي تنشأ عن عمليات المنظمة، والمساعدة على تطوير وتنفيذ القانون اﻹداري للمنظمة بما يتمشى واحتياجات المنظمة ومصالحها. |
| 4.15 El subprograma protegerá los derechos jurídicos de la Organización y reducirá al mínimo o resolverá las controversias y otras dificultades jurídicas que surjan respecto del funcionamiento de la Organización, y prestará asistencia para la elaboración y aplicación del derecho administrativo de la Organización de manera compatible con sus necesidades e intereses. | UN | ٤-٥١ وينتظر من هذا البرنامج الفرعي أن يكفل حماية الحقوق القانونية للمنظمة، وتقليص وتسوية المنازعات القانونية وغيرها من المشاكل القانونية التي تنشأ عن عمليات المنظمة، والمساعدة على تطوير وتنفيذ القانون اﻹداري للمنظمة بما يتمشى واحتياجات المنظمة ومصالحها. |
| La finalidad de las reuniones mantenidas ha sido definir el alcance del concepto recursos económicos, explicar los problemas legales que se plantean e intercambiar información sobre las actuaciones de los diferentes países. | UN | تمثل الغرض من هذه الاجتماعات في تحديد نطاق مفهوم الـموارد الاقتصادية، وشرح المشاكل القانونية التي تبرز وتبادل المعلومات بشأن التدابير التي تتخذها مختلف البلدان. |