ويكيبيديا

    "المشتتة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • separadas
        
    • dispersas
        
    • dispersos
        
    • divididas
        
    • separación
        
    • fragmentadas
        
    • fragmentados
        
    • difuminación
        
    • desencantados
        
    308. La práctica del ACNUR indica que éste tiene muy presentes las necesidades especiales de las familias separadas y de los huérfanos. UN ٨٠٣ ـ لقد عكس عمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وعيا كبيرا بالاحتياجات الخاصة لﻷسر المشتتة ولﻷيتام.
    Puede que haya cientos de miles de personas sin hogar, trastornadas, familias separadas, viudas, huérfanos y heridos de guerra. UN وقد يكون هناك مئات اﻵلاف ممن فقدوا المأوى، والمشردين والعائلات المشتتة واﻷرامل واليتامى وجرحى الحرب.
    Asimismo puso en marcha un programa de reunificación de las familias separadas por la guerra y las inundaciones que devastaron el sur y el centro del país a comienzos de 2000. UN كما شرعت في تنفيذ برنامج لجمع شمل الأسر المشتتة بسبب الحرب والفيضانات التي اجتاحت جنوب ووسط البلد في مطلع عام 2000.
    Creemos que, de este modo, se concentrarán las energías hasta ahora dispersas de la comunidad internacional. UN وبهذه الطريقة، نأمل أن يؤدي الميثاق إلى تجميع طاقات المجتمع الدولي المشتتة إلى اﻵن.
    Para impulsar estas agendas regionales integrales se necesita ampliar e integrar también recursos financieros hoy dispersos. UN ولتعــزيز هذه الخــطط اﻹقليمية بصــورة شاملة، ينبــغي لنا زيادة الموارد المالية المشتتة حاليا وإدماجها.
    d) el número de familias divididas sigue aumentando a un ritmo alarmante; UN )د( أن عدد اﻷسر المشتتة آخذ في التزايد بمعدلات مزعجة؛
    41. Se exhorta a la RAE a aumentar la transparencia de todos los procesos relacionados con la residencia permanente y la separación de la familia. UN 41- وتحث اللجنة منطقة هونغ كونغ على زيادة شفافية جميع العمليات ذات الصلة بالإقامة الدائمة والأسر المشتتة.
    Las ciudades salvadoreñas fragmentadas y desiguales albergan a más de dos millones de personas, que residen en casi medio millón de hogares ubicados en áreas consideradas de precariedad por sus condiciones. UN وتضم مدن البلد المشتتة ومتباينة الحجم أكثر من مليوني نسمة يعيشون في حوالي نصف مليون أسرة معيشية في مناطق تعتبر ظروف المعيشة فيها متردية.
    xi) Facilitar las visitas de las familias separadas radicadas en el Golán sirio y en el Golán sirio ocupado, hasta que se resolviera el conflicto; UN ' 11` أن تسهّل زيارات الأسر المشتتة الموجودة في الجولان السوري والجولان السوري المحتل، ريثما يتم التوصل إلى حل للنزاع؛
    Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por la falta de medidas efectivas para reunir a las familias separadas por el conflicto, para determinar el paradero de los niños que han desaparecido y para salvaguardar los derechos de los niños que han quedado huérfanos a causa de la guerra. UN غير أنها تعرب عن قلقها إزاء انعدام التدابير الفعالة من أجل جمع شمل الأسر المشتتة بسبب النـزاع، وتحديد مكان وجود الأطفال المختفين، وحماية حقوق الأطفال الذين يتمتهم الحرب.
    Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por la falta de medidas efectivas para reunir a las familias separadas por el conflicto, para determinar el paradero de los niños que han desaparecido y para salvaguardar los derechos de los niños que han quedado huérfanos a causa de la guerra. UN غير أنها تعرب عن قلقها إزاء انعدام التدابير الفعالة من أجل جمع شمل الأسر المشتتة من جراء النـزاع، وتحديد مكان وجود الأطفال المختفين، وحماية حقوق الأطفال الذين يتمتهم الحرب.
    Como Corea del Norte ha venido negando la existencia de secuestrados y prisioneros de guerra en su territorio, el Gobierno de Corea del Sur ha tratado de resolver la cuestión mediante un enfoque más realista al incluir a los secuestrados y prisioneros de guerra en la categoría de las familias separadas. UN ولأن كوريا الشمالية تنفي وجود مختطفين وأسرى حرب على أراضيها، فإن حكومة كوريا الجنوبية تحاول حل هذه المسألة من خلال الأخذ بنهج أكثر واقعية يتمثل في إدراج المختطفين وأسرى الحرب في فئة الأسر المشتتة.
    La India solicitó información sobre los planes de establecer una institución nacional de derechos humanos, facilitar los viajes al extranjero y autorizar reuniones periódicas de las familias separadas. UN وطلبت الهند معلومات عن الخطط التي تتوخاها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإقامة مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، وتسهيل السفر إلى الخارج، وتسهيل اللقاءات المنتظمة للأسر المشتتة.
    :: Articular la inclusión y la integración de las minorías y de las comunidades dispersas en todas nuestras sociedades. UN :: إدماج وإشراك الأقليات والجماعات المشتتة في حياة جميع مجتمعاتنا.
    Por tanto, el Estado debe garantizar la no discriminación y la igualdad en el disfrute de los derechos humanos por parte de las comunidades religiosas más pequeñas, dispersas o recientemente establecidas. UN لذا يجب على الدولة أيضاً أن تكفل عدم التمييز ضد الطوائف الدينية الأصغر أو المشتتة أو حديثة النشأة وتمتعها بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرها.
    Por tanto, el Estado debe garantizar la no discriminación y la igualdad en el disfrute de los derechos humanos por parte de las comunidades religiosas más pequeñas, dispersas o recientemente establecidas. UN لذا يجب على الدولة أيضاً أن تكفل عدم التمييز ضد الطوائف الدينية الأصغر أو المشتتة أو حديثة النشأة وتمتعها بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرها.
    Adicionalmente se han dado pasos importantes en el tema de violencia de género para articular los datos dispersos en las distintas entidades vinculadas al tema. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت خطوات هامة بشأن مسألة العنف الجنساني لتنسيق البيانات المشتتة في مختلف الهيئات ذات الصلة.
    Reconociendo también que muchos de esos factores coexisten en los países insulares en desarrollo, dando por resultado una situación de vulnerabilidad y dependencia de índole económica y social, especialmente en los países pequeños y dispersos geográficamente, UN " وإذ تسلﱢم أيضا بأن العديد من تلك العوامل يظهر معا في البلدان الجزرية النامية، مما يجعل هذه البلدان ضعيفة وتابعة اقتصاديا واجتماعيا، ولا سيما في البلدان الصغيرة و/أو المشتتة جغرافيا،
    347. El Comité reitera su profunda preocupación por el número cada vez mayor de familias divididas que hay en Hong Kong. UN ٧٤٣- وتكرر اللجنة قلقها البالغ إزاء عدد اﻷسر المشتتة المتزايد في هونغ كونغ.
    En el párrafo 22 el Comité expresó profunda preocupación por las dificultades provocadas por la política de la RAEHK en materia de residencia permanente y separación de la familia. UN وأعربت اللجنة في الفقرة 22 عن بالغ القلق لما ينجم عن السياسات التي تنتهجها منطقة هونغ كونغ بشأن الإقامة الدائمة والأسر المشتتة من شدائد.
    Además, es necesario examinar la gestión y la rentabilidad de las relaciones de cooperación para el desarrollo fragmentadas dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وأضاف أنه ينبغي استعراض إدارة علاقات التعاون الإنمائي المشتتة وتحقيق كفاءة التكاليف بالنسبة لها داخل منظومة الأمم المتحدة.
    189. Con muy pocas excepciones, el tamaño de los mercados nacionales fragmentados de África no está a la altura de las exigencias de una producción competitiva en un contexto en que la competencia es cada vez más abierta. UN ١٨٩ - لا يتناسب حجم اﻷسواق الوطنية المشتتة في افريقيا، فيما خلا بضعة استثناءات نادرة مع احتياجات الانتاج الذي يجب أن يدخل حلبة تنافس مفتوح بشكل متزايد.
    El ACNUR entiende que el planteamiento del organismo rector tiene la ventaja de evitar la multiplicación de los niveles de coordinación, reducir los costos y evitar la difuminación de las responsabilidades. UN وترى المفوضية أن ميزة نهج الوكالة الرئيسية تتمثل في تجنب تعدد مستويات التنسيق، وتقليل التكاليف إلى حدها اﻷدنى، وتجنب المساءلة المشتتة.
    Este atractivo se ha extendido a elementos radicales desencantados de Europa, los Estados Unidos de América y otros lugares. UN وجرى تمديد هذا النزاع ليشمل العناصر الراديكالية المشتتة في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية وأماكن أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد