Se consideró que la disposición modelo sólo debía regular la coordinación a nivel del Estado promulgante y no tratar de establecer un régimen transfronterizo. | UN | واعتُبر أنه ينبغي أن لا يتناول الحكم النموذجي إلا التنسيق داخل الدولة المشترعة وأن لا يحاول اقامة نظام عبر الحدود. |
Después incumbiría al Estado promulgante decidir el orden de presentación de las solicitudes o recursos y si se apelará ante un tribunal. | UN | وعندئذ يُترك للدولة المشترعة أن تبتّ في تتابع الطلبات وما إذا كان الطلب والاستئناف كلاهما يمكن تقديمهما إلى محكمة. |
Se expresó la opinión de que las medidas cautelares previstas en el artículo 15 deberían limitarse a las medidas cautelares actualmente previstas en la legislación del Estado promulgante. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن الانتصاف بموجب المادة 15 ينبغي أن يكون مقتصرا على الانتصاف المتاح بموجب قانون الدولة المشترعة. |
A este respecto se estimó que los Estados promulgantes requerirían flexibilidad para fijar la duración de dicho período. | UN | ورئي أن الدول المشترعة تحتاج في هذا الصدد إلى المرونة في تحديد تلك المدة نفسها. |
Una tercera propuesta fue la de que se limitara la lista de medidas cautelares a las que se podían otorgar al administrador de la insolvencia en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وطالب اقتراح آخر بقصر الانتصاف على ما هو متاح لمدير الإعسار في الدولة المشترعة. |
En respuesta se observó que la disposición del artículo 4 no era una mera definición, pues autorizaba al Estado promulgante a indicar la autoridad competente para cumplir las funciones a las que el artículo 4 hacía referencia. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أن الحكم الوارد في المادة 4 لا يقتصر على مجرد التعريف، حيث أنه يسمح للدولة المشترعة بتحديد السلطة المختصة بالقيام بالمهمتين المشار إليهما في المادة 4. |
La forma y la eficacia jurídica de tal declaración se regirían por la ley del Estado promulgante. | UN | ويخضع شكل ذلك البيان وفعاليته القانونية لقانون الدولة المشترعة. |
No obstante, el Estado promulgante puede prever distintos requisitos de aprobación para cada apartado de la disposición modelo. | UN | ومع ذلك يجوز للدول المشترعة أن تنص على شروط مختلفة للموافقة بالنسبة لكل فقرة فرعية من الحكم النموذجي. |
Por consiguiente, se consideraba que la referencia que se hacía en la variante A a otras leyes del Estado promulgante podía restar utilidad a la disposición. | UN | ولذلك، ارتئي أن الإشارة، في البديل ألف، إلى قوانين الدولة المشترعة الأخرى يمكن أن تجرد مشروع الحكم النموذجي من فائدته. |
No obstante, el Estado promulgante puede prever distintos requisitos de aprobación para cada apartado de la disposición modelo. | UN | ومع ذلك يجوز للدول المشترعة أن تنص على شروط مختلفة للموافقة بالنسبة لكل فقرة فرعية من الحكم النموذجي. |
Se respondió a ese parecer que la disposición reflejaba en ese punto el planteamiento de la Guía Legislativa, según el cual dicha prórroga sólo debía ser permisible si tal posibilidad existía en el derecho interno del Estado promulgante. | UN | وردا على ذلك الرأي، أشير إلى أن الحكم يجسد المشورة الواردة في الدليل التشريعي والتي لا يجوز بموجبها السماح بمثل ذلك التمديد إلا إذا كانت تلك الامكانية منصوصا عليها في قانون الدولة المشترعة. |
Correspondería entonces al Estado promulgante determinar las modalidades precisas. | UN | ومن ثم تترك الدولة المشترعة لكي تقرر الطرق اللازمة بدقة. |
Esta es una cuestión totalmente distinta, que debe ser tratada en el régimen general de contratación pública del Estado promulgante, y de la que la Comisión no ha tratado en el contexto de la revelación de información. | UN | وهذه مسألة أخرى ينبغي أن تتناولها قواعد الاشتراء العام لدى الدولة المشترعة وهي مسألة لم تناقشها اللجنة في سياق الإفشاء. |
La forma y la eficacia jurídica de esa declaración se regirían por la ley del Estado promulgante. | UN | ويخضع شكل ذلك البيان وفعاليته القانونية لقانون الدولة المشترعة. |
Se consideró que correspondía al Estado promulgante regular esta cuestión. | UN | ورئي أن هذه المسألة يتعين معالجتها داخل الدولة المشترعة. |
Por consiguiente, se sugirió que en el apartado se hiciera referencia a las normas sobre conflictos de interés del Estado promulgante, a fin de que quedaran englobadas en su ámbito todas las reglamentaciones aplicables. | UN | ولذا اقتُرح أن يشار في الفقرة الفرعية إلى معايير تضارب المصالح في الدولة المشترعة لكي تشمل جميع اللوائح المنطبقة. |
Se observó que en la Guía debería señalarse ese hecho a los Estados promulgantes. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة. |
Puede justificarse regular detalladamente esas etapas del ciclo de la contratación en los reglamentos correspondientes de los Estados promulgantes. | UN | وقد يلزم تنظيم هذه المراحل من دورة الاشتراء تنظيماً مفصَّلاً في لوائح الاشتراء لدى الدول المشترعة. |
El proyecto de artículo 15, por su propia naturaleza, invita a los Estados promulgantes a especificar los métodos de ejecución. | UN | فمشروع المادة 15 بطبيعته يدعو الدول المشترعة إلى تحديد وسائل الانفاذ. |
Se propuso que las Disposiciones Modelo indicaran expresamente que las medidas cautelares de los tipos enumerados en el artículo 17 eran otorgables al representante extranjero en el marco del procedimiento de insolvencia en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | واقترح أن تنص الأحكام النموذجية صراحة على أن تتاح للممثل الأجنبي أنواع الانتصاف المدرجة بالمادة 17 في سياق إجراءات الإعسار في الدولة المشترعة. |
Aumento de la promulgación de leyes nacionales contra la corrupción | UN | ● ازدياد عدد القوانين الوطنية المشترعة لمكافحة الفساد |
Apertura de un procedimiento con arreglo a [identifíquese la norma de derecho interno relativa a la insolvencia] tras el | UN | بدء اجراء بموجب ]تحدد القوانين ذات الصلة بالاعسار في الدولة المشترعة[ بعد الاعتراف باجراء أجنبي رئيسي |
Se señaló también que básicamente interesarían al Estado que adoptase el nuevo régimen los efectos atribuidos a un procedimiento extranjero en su propio territorio y no los efectos de ese procedimiento en la jurisdicción extranjera en que hubiese tenido origen. | UN | كما ذكر أن الدولة المشترعة ستسهم أساسا بالآثار المترتبة على إجراء أجنبي في إقليمها. وليس بآثار ذلك الإجراء في إطار الولاية القضائية الأجنبية التي نشأ فيها الإجراء. |