En los párrafos siguientes se presentan principalmente las líneas directrices del procedimiento, comunes a todos los cantones. | UN | ويقتصر العرض المقدم فيما يلي على إبراز الخطوط العريضة للإجراءات المشتركة بين جميع الكانتونات. |
Se convino en que, si bien la situación de cada uno de los conflictos era diferente, había factores que eran comunes a todos ellos. | UN | وتم الاتفاق على أنه، بالرغم من الطبيعة الفريدة لكل حالة صراع، فإن هناك بعض العوامل المشتركة بين جميع الصراعات: |
Ello requiere estudiar la legislación aplicable en diversas situaciones, a fin de determinar los principios comunes a todas esas situaciones, que son muy complejas y diferentes. | UN | ويقتضي ذلك دراسة القانون المعمول به في شتى الحالات بغية ايجاد المبادئ المشتركة بين جميع هذه الحالات، وهي مبادئ بالغة التعقيد والاختلاف. |
Acogemos con satisfacción, en este contexto, el hincapié que hace el Secretario General en los elementos comunes a todas las definiciones de la seguridad humana. | UN | ونرحب، في هذا السياق، بتشديد تقرير الأمين العام على العناصر المشتركة بين جميع تعريفات الأمن البشري. |
Reconociendo la valiosa aportación de los miembros de todas las religiones o creencias a la humanidad, así como la contribución que el diálogo entre los grupos religiosos puede aportar para que se comprendan y conozcan mejor los valores comunes que comparte toda la humanidad, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لأهل جميع الأديان أو المعتقدات في الحضارة البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الطوائف الدينية في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Teniendo presente la valiosa contribución que el diálogo entre civilizaciones puede aportar para que se conozcan y comprendan mejor los valores comunes compartidos por toda la humanidad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الإسهام القيِّم الذي يمكن أن يوفره الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وفهمها، |
Plan de clasificación de ficheros correspondientes a las funciones administrativas comunes de todas las oficinas de las Naciones Unidas | UN | نظام تصنيف الملفات من أجل الوظائف الإدارية المشتركة بين جميع مكاتب الأمم المتحدة |
Objetivos comunes a todos los jefes de departamento | UN | الأهداف المشتركة بين جميع رؤساء الإدارات |
VIII. Aplicación de las disposiciones sustantivas sobre derechos humanos comunes a todos o a varios tratados 165 - 240 46 | UN | ثامناً - تنفيذ الأحكام الموضوعية المتعلقة بحقوق الإنسان المشتركة بين جميع المعاهدات أو عدد منها 165-240 53 |
A pesar de estas diferencias, existen algunas posiciones comunes a todos los participantes en este período de sesiones, a saber: | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه الاختلافات، ثمة بعض المواقف المشتركة بين جميع المشاركين في هذه الدورة، هي ما يلي: |
4. Al preparar el presente informe, la Mesa ha resumido las conclusiones y recomendaciones sobre cuestiones comunes a todos los informes o a varios de ellos. | UN | ٤ - ولدى إعداد هذا التقرير، أوجز المكتب النتائج والتوصيات بشأن القضايا المشتركة بين جميع التقارير، أو بين عدة منها. |
Además, en 2002 se aprobó la Ley general de educación, en la que se definen cuestiones comunes a todas las esferas de la educación. | UN | كما اعُتمد القانون العام للتعليم في عام 2002 لتحديد المسائل المشتركة بين جميع مجالات التعليم. |
Garantías comunes a todas las formas de privación de libertad | UN | الضمانات المشتركة بين جميع أشكال الحرمان من الحرية |
La capacidad central prevista inicialmente para que el Consejo Económico y Social uniera los temas subyacentes comunes a todas las diversas facetas del debate sobre el desarrollo también ha seguido eludiéndonos. | UN | والقدرة المركزية التي كانت متوخاة أصلا للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لتجميع المسائل اﻷساسية المشتركة بين جميع الجوانب المختلفة لمناقشات التنمية لا تزال أيضا بعيدة المنال. |
Parece que ahora es un momento muy oportuno para que el Consejo examine los progresos efectivos que se han logrado en relación con los temas más importantes comunes a todas las conferencias. | UN | ويبدو أن الوقت الحالي هو أنسب وقت لقيام المجلس باستعراض التقدم الفعلي فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية المشتركة بين جميع المؤتمرات. |
Reconociendo la valiosa aportación de los miembros de todas las religiones o creencias a la humanidad, así como la contribución que el diálogo entre los grupos religiosos puede aportar para que se comprendan y conozcan mejor los valores comunes que comparte toda la humanidad, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لأهل جميع الأديان أو المعتقدات في الحضارة البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الطوائف الدينية في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Reconociendo la valiosa aportación de los miembros de todas las religiones o creencias a la humanidad, así como la contribución que el diálogo entre los grupos religiosos puede hacer para que se comprendan y conozcan mejor los valores comunes que comparte toda la humanidad, | UN | وإذ يسلم بالمساهمة القيِّمة لأتباع جميع الأديان أو المعتقدات في الحضارة البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الطوائف الدينية في إذكاء الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وزيادة فهمها، |
Teniendo presente la valiosa contribución que el diálogo entre civilizaciones puede aportar para que se conozcan y comprendan mejor los valores comunes compartidos por toda la humanidad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الإسهام القيِّم الذي يمكن أن يوفره الحوار بين الحضارات في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وفهمها، |
Nos preocupa que el objetivo de la erradicación de la pobreza, primero entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y uno de los temas comunes de todas las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, pueda escapar a la comunidad internacional. | UN | ويراود ليسوتو القلق لأن هدف استئصال الفقر، وهو أول هدف من أهداف الألفية الإنمائية وأحد المواضيع المشتركة بين جميع مؤتمرات وقمم الأمم المتحدة الرئيسية، يمكن أن يظل بعيدا عن متناول المجتمع الدولي. |
Las causas La principal causa de desplazamiento común a todos los países visitados, es la violencia en un conflicto interno. | UN | ١٤ - الظاهرة المشتركة بين جميع البلدان التي تمت زيارتها، أن العنف الناشئ عن الصراع الداخلي هو السبب الرئيسي للتشرد. |
Reconociendo su responsabilidad por el destino del país, el Gobierno de Tayikistán declaró firmemente su compromiso para con los valores comunes a toda la humanidad y su determinación de comenzar a construir un Estado democrático y secular, basado en el imperio del derecho. | UN | إن حكومة طاجيكستان، اعترافا منها بمسؤوليتها تجاه مصير البلد، أعلنت، بثبات، التزامها بالقيم المشتركة بين جميع البشر، وعزمها على البدء في بناء دولة ديمقراطية علمانية تقوم على حكم القانون. |
XXII. Análisis de cuestiones comunes en todas las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz | UN | الثاني والعشرون: تحليل المسائل المشتركة بين جميع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
A. Diversidad 17. Además de la función básica de representación que es común a todas las oficinas de enlace, influye directamente en sus actividades una serie de factores históricos, culturales, tecnológicos, políticos y financieros. | UN | 17 - بالإضافة إلى وظيفة التمثيل الأساسية المشتركة بين جميع مكاتب الاتصال، هناك عدد من العوامل التاريخية والثقافية والتكنولوجية والسياسية والمالية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أنشطتها. |
Un tema común de todas esas actividades es el de la importancia extrema que tienen las actividades terrestres en la degradación del medio marino y costero. | UN | ١٣ - ومن المواضيع المشتركة بين جميع هذه العمليات الدور الكبير جدا الذي تؤديه اﻷنشطة البرية في تدهور البيئة البحرية والساحلية. |
Además, responde al interés común de todos los pueblos de no ser amenazados por las armas de destrucción en masa. | UN | علاوة على أن المصلحة المشتركة بين جميع الشعوب تقتضي ألا تعيش في ظل التهديد بأسلحة الدمار الشامل. |
En el Consejo hemos compartido experiencias y hemos continuado buscando respuestas efectivas a las aspiraciones comunes de todos los pueblos del mundo. | UN | وفي المجلس، تبادلنا الخبرات وواصلنا البحث عن حلول فعالة للتطلعات المشتركة بين جميع شعوب العالم. |