Este último expresó su desacuerdo, alegando que el comprador había puesto el buque a su disposición con gran demora, lo que había dificultado su carga. | UN | ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل. |
El tribunal concluyó que el comprador había cometido una infracción fundamental al negarse a efectuar los pagos progresivos convenidos (sobre la base del artículo 25 de la CIM). | UN | وانتهت المحكمة إلى أن المشتري قد ارتكب خطأ جوهريا بامتناعه عن أداء مدفوعات مقسطة متفق عليها. |
El tribunal dictaminó que el comprador había incumplido el contrato dado que había dejado de cumplir sus obligaciones incluso después de los avisos del vendedor. | UN | وبيّنت المحكمة أن المشتري قد أخلّ بالعقد لأنه تخلّف عن أداء التزاماته حتى بعد الإشعارات التي وجّهها إليه البائع. |
El Tribunal sostuvo que la cuestión de si el contrato puede ser resuelto se plantea solamente cuando el comprador ha pagado el precio y el vendedor no subsana la falta de conformidad o no sustituye las mercaderías por otras que sean conformes. | UN | وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة. |
el comprador había informado al vendedor de que había contratado la reventa de las habas al Ejército de Egipto. | UN | وكان المشتري قد أبلغ البائع بأنه تعاقد على إعادة بيع الفول إلى القوات المسلحة المصرية. |
El Tribunal también determinó que el comprador había comunicado sus quejas en muchas ocasiones oralmente a la vendedora sobre la cantidad y calidad de los árboles. | UN | كما رأت المحكمة أن المشتري قد شكا شفويا للبائع مرات عديدة بخصوص كم الأشجار ونوعيتها. |
El tribunal sostuvo que el vendedor sería responsable por los vicios ocultos si el comprador había presentado su reclamación dentro del plazo de dos años contados a partir de la recepción de las bridas. | UN | وقالت المحكمة إن البائع كان سيكون مسؤولا عن العيوب الخفية لو كان المشتري قد قدم مطالبة في غضون سنتين بعد قبوله الشفّات. |
Al aceptar la entrega de las excavadoras y luego revenderlas, el comprador había perdido el derecho de alegar que las excavadoras no eran las estipuladas contractualmente. | UN | وبقبول تسلّم الحفارات وإعادة بيعها يكون المشتري قد فقد الحق في الادعاء بان الحفارات ليست تلك المتعاقد عليها. |
Por consiguiente, debía considerarse que el comprador había aceptado las mercaderías y renunciado al derecho de pedir indemnización en consecuencia. | UN | ولذلك، ينبغي اعتبار أن المشتري قد قبل البضاعة وتنازل عن حقه في المطالبة بتعويضات عن الضرر. |
Por último, el vendedor sostuvo que el comprador había reparado la mercadería en su fábrica. | UN | وذكر البائع أخيراً أنَّ المشتري قد أصلح الملابس في مصنعه. |
el comprador había pedido al vendedor que enviara la factura sin formular ninguna reserva, pese a que ya sabía que no utilizaría la totalidad de la materia prima. | UN | اذ كان المشتري قد طلب من البائع أن يرسل الايصال دون أي تحفظات رغم علمه المسبق بأنه لن يستعمل المواد كلها . |
el comprador había pedido determinados juegos de cuchillería e informado al vendedor sobre la fecha de entrega. | UN | وكان المشتري قد طلب أطقم معينة من سكاكين المائدة وأبلغ البائع بموعد التسليم . |
Sin embargo, como el tribunal de apelación no había examinado si el comprador había tomado o no alguna medida para reducir sus pérdidas, el Tribunal Supremo anuló el veredicto y devolvió el caso al tribunal de apelación. | UN | ولكن بما أن محكمة الاستئناف لم تنظر فيما اذا كان المشتري قد قصّر في التخفيف من الخسارة أم لا، فقد نقضت المحكمة العليا القرار وأعادت القضية الى محكمة الاستئناف. |
Habida cuenta de que el comprador había cumplido sus obligaciones, conforme a lo estipulado, el tribunal estimó fundada la demanda del comprador, y otorgó además intereses de conformidad al artículo 78 de la CIM. | UN | وبما أن المشتري قد نفذ التزاماته، مثلما هو منصوص عليه بموجب الاتفاق، فقد قبلت المحكمة ادعاءه، علاوة على ما يستحقه من فائدة وفقا للمادة 78 من اتفاقية البيع. |
En otro caso, un tribunal estimó que la letra de cambio dada por el comprador había modificado válidamente el contrato con arreglo al párrafo 1 del artículo 29 de la Convención a los efectos de que la fecha de pago del precio de compra se aplazaba hasta la fecha de vencimiento de la letra de cambio. | UN | وفي حالة أخرى، اعتبرت المحكمة أن الكمبيالة التي قدّمها المشتري قد غيّرت العقد قانونا بمقتضى الفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية، لدرجة إرجاء تاريخ تسديد سعر الشراء إلى حين استحقاق الكمبيالة. |
La Corte de Apelación estimó que el comprador había convenido originalmente en abonar por anticipado la cantidad total de madera en que se había convenido originalmente, es decir 500 metros cúbicos, y que, por lo tanto, la reducción de pago de la suma para pago anticipado constituía una infracción del contrato. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن المشتري قد وافق أصلاً على سداد دفعة مقدمة عن كل كمية الخشب المتفق عليها أصلاً، وهي 500 متر مكعب، وأن التخفيض في مبلغ الدفعة المقدمة يشكل بالتالي مخالفة للعقد. |
64B El vendedor perderá el derecho a declarar resuelto el contrato cuando le conste que el comprador ha efectuado el pago (art. 64 2)) | UN | ٤٦ باء يفقد البائع حقه في فسخ العقد اذا كان يعلم أن المشتري قد دفع الثمن )المادة ٤٦ )٢(( |
64B El vendedor perderá el derecho a declarar resuelto el contrato cuando le conste que el comprador ha efectuado el pago (art. 64 2)) | UN | 64 ألف 21 يفقد البائع حقه في فسخ العقد اذا كان يعلم أن المشتري قد دفع الثمن (المادة 64 64 باء |
El Tribunal desestimó el reconocimiento de esos gastos porque si el contrato se hubiera ejecutado plenamente, la compradora los habría asumido. | UN | لكن هيئة التحكيم رفضت الاعتراف بهذه النفقات لسبب مفاده أنه لو جرى تنفيذ العقد تنفيذا كاملا لكان المشتري قد تحمَّل هذه النفقات. |
Se invocó esa obligación para justificar el comportamiento de un vendedor después de que el comprador le exigiera la suspensión de las entregas de camiones previstas en un contrato de compraventa: un tribunal arbitral estimó que, como el comprador se había negado sin justificación a recibir la entrega, el vendedor tenía derecho a adoptar las medidas razonables para la conservación de las mercaderías, incluso su depósito en un almacén. | UN | وجرى الاحتكام الى هذا الالتزام لتبرير إجراءات البائع بعد أن طلب منه المشتري أن يوقف تسليم شاحنات يشملها عقد البيع: فأفادت إحدى هيئات التحكيم بأنه ، نظرا لكون المشتري قد رفض التسلّم بشكل غير مبرر، يحق للبائع اتخاذ الخطوات المعقولة لحفظ البضائع بما في ذلك إيداعها في مستودع . |
Al anular las partes el segundo contrato, el vendedor efectuó un reembolso en efectivo del pago anticipado que había hecho el comprador con otro cheque, que también fue desatendido posteriormente. | UN | وعندما ألغى الطرفان العقد الثاني، دفع البائع مبلغا نقديا لسداد السلفة التي كان المشتري قد دفعها بواسطة شيك آخر، رُدّ بدوره بدون دفع أيضا في وقت لاحق. |
Este último comenzaría a cargar el barco una vez que el comprador hubiera transferido el dinero. | UN | ويبدأ البائع تحميل السفينة حالما يكون المشتري قد حوَّل المبلغ. |
Como el comprador no había efectuado el pago dentro del plazo especificado, el Tribunal se pronunció en contra del comprador por la totalidad de la cantidad de $117.293 pedida por el vendedor. | UN | ولما كان المشتري قد قصر عن الدفع خلال الأجل المحدد، فقد أصدرت حكما على المشتري بدفع كامل مبلغ 293 117 دولارا الذي يطالب به البائع. |
Además, se sostuvo que la aplicación del concepto de " giro ordinario del negocio " sólo a las existencias crearía una complicación suplementaria, pues el comprador podría no saber lo que es considerado inventario por el vendedor. | UN | وفضلا عن ذلك، قيل إن تطبيق مفهوم " سياق الأعمال المعتاد " على المخزونات وحدها سيسبب تعقيدا إضافيا، لأن المشتري قد لا يكون مدركا أن الموجود هو مخزون من وجهة نظر البائع. |