66B1 el comprador no queda exento de la obligación de pagar a menos que: | UN | ٦٦ باء ١ لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا : |
el comprador pidió al vendedor que redujese el precio de contrato basándose en que la disparidad de fechas se debía al descuido del vendedor. | UN | فطلب المشتري من البائع أن يخفض السعر الوارد في العقد على أساس أن التفاوت في التاريخين ناجم عن سهو البائع. |
No obstante el tribunal razona que las mercancías llegaron en mal estado denunciando el comprador los defectos cinco meses después de su recepción. | UN | بيد أن المحكمة وجدت أنَّ البضائع وصلت في حالة سيئة، حيث اشتكى المشتري من عيوب بعد خمسة أشهر من استلامها. |
Lo es si priva al comprador del beneficio principal del contrato y el vendedor podía haber previsto ese resultado. | UN | فالإخلال يكون أساسيّاً عندما يحرم المشتري من المنفعة الرئيسيّة من العقد وعندما يكون البائع قادراً على توقّع النتيجة. |
Por consiguiente, sería un criterio de política atinado que la carga de determinar si la garantía real ha sido levantada se imponga al acreedor garantizado del cesionario o al comprador del cesionario, y no al acreedor garantizado inicial. | UN | وبالتالي، فإن من حسن السياسة جعل الدائن المضمون للمنقول إليه أو المشتري من المنقول إليه يتحمّل عبء تقرير ما إذا كان الإبراء من الحق الضماني قد تحقّق بدلا من الدائن المضمون الأصلي. |
Intentó obtener una orden judicial para desalojar al comprador de la finca. | UN | وحاول البائع الحصول على أمر من المحكمة لاخلاء المشتري من الممتلكات. |
Un tribunal ha estimado que la propuesta de un comprador que no especificaba ninguna cantidad determinada era suficientemente precisa porque, según el uso consuetudinario mencionado, se consideraba que la propuesta era una oferta de adquirir del oferente lo que necesitaba el comprador. | UN | وقرّرت إحدى المحاكم أنّ اقتراح البائع الذي لم يحدّد أي كميّة معيّنة كان محدّداً بصورة كافية لأنّه بموجب عرف متّبع مزعوم يفسّر الاقتراح بمثابة إيجاب بشراء احتياجات المشتري من الموجب له. |
El vendedor condicionó la venta a la aceptación del comprador por el seguro de crédito del demandado, aceptación que no se consiguió. | UN | وجعل البائع البيع مشروطاً بقبول المشتري من شركة التأمين الائتماني للمدعى عليه، وهو ما لم يحدث. |
el comprador se quejó de que las grabadoras tenían defectos en sus mecanismos de carga. | UN | واشتكى المشتري من وجود عيوب في أجزاء جهاز التلقيم في أجهزة الفيديو. |
Dieciocho días después, el comprador se quejó de la anómala estructura de la tela y se negó a pagar. | UN | وبعد ثمانية عشر يوما من ذلك اشتكى المشتري من شذوذ في بنية الأقمشة، ورفض السداد. |
66B1 el comprador no queda exento de la obligación de pagar a menos que: | UN | لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا: |
El vendedor llevó la causa ante un tribunal federal de distrito (Federal District Court) y el comprador solicitó a ese tribunal federal que remitiese la causa al tribunal estatal. | UN | فنقل البائع القضية إلى محكمة اتحادية في المقاطعة، والتمس المشتري من المحكمة الاتحادية رد القضية إلى محكمة الولاية. |
Ese fue el caso cuando el comprador simplemente no pudo probar que el vendedor conocía o no podía ignorar la falta de conformidad. | UN | كانت الحال كذلك عندما لم يتمكن المشتري من إبراز أدلة تثبت بأن البائع كان يعرف أو كان يفترض به أن يعرف بعدم المطابقة. |
El incumplimiento del requisito de comunicación impide que el comprador pueda declarar resuelto el contrato. | UN | ويحول عدم التقيّد بمطلب الإشعار دون تمكّن المشتري من إعلان فسخ العقد. |
El prestamista que suministra el crédito deberá hacerlo para que el comprador pueda adquirir los bienes, el crédito deberá utilizarse efectivamente con ese fin y la garantía sólo podrá invocarse sobre los bienes adquiridos de esa manera. | UN | فالمقرض الذي يمنح الائتمان يجب أن يقوم بذلك لتمكين المشتري من حيازة الممتلكات، ويجب أن يستخدم الائتمان فعلا لذلك الغرض، ولا يمكن المطالبة بالحق إلا في الممتلكات المكتسبة عن طريق ذلك الائتمان. |
La sentencia fue revocada parcialmente, con el fin de eximir al comprador del pago de cualquier multa. | UN | ونُقِضَ الحكم جزئيا من أجل إعفاء المشتري من دفع أي غرامات. |
El incumplimiento de un deber adicional convenido faculta al comprador para declarar resuelto el contrato si tal incumplimiento es esencial, es decir si priva al comprador del beneficio principal del contrato. | UN | ويخوّل الإخلال بواجب إضافيّ متّفق عليه المشتري الحقّ في فسخ العقد إذا كان الإخلال أساسيّاً، أي عندما يحرم المشتري من الفائدة الرئيسيّة المرجوّة من العقد. |
Surgió una controversia entre las partes cuando el proveedor privó al comprador del acceso al gas natural previsto en los contratos y el comprador se retrasó en determinados pagos o no los efectuó. | UN | ونشأ نزاع بين الطرفين عندما حرم المورِّد المشتري من الحصول على غاز طبيعي مندرج في إطار العقود، وتأخَّر المشتري في سداد دفعات معيَّنة أو تخلَّف عن سدادها. |
El tribunal estimó que nada excusaba la obligación del comprador de pagar un interés moratorio a partir del vencimiento del crédito. | UN | ولم تجد المحكمة أن ذلك مانع لتبرئة المشتري من التزامه بدفع فائدة على المتأخرات بعد انقضاء المهلة المحددة للتسديد. |
Por último, la Corte de Apelación declaró que por las negociaciones orales entre las partes era claro para el comprador que el demandado sólo hubiera concertado un contrato si el comprador hubiera sido aceptado por el seguro de crédito del vendedor. | UN | وأخيراً، قالت محكمة الاستئناف إنه، من المفاوضات الشفوية بين الطرفين، كان من الواضح للمشتري أن المدعى عليه لم يكن سيبرم عقداً إلا بشرط أن يُقبل المشتري من شركة التأمين الائتماني للبائع. |