Eso significa que la división de costos, riesgos y responsabilidades entre el comprador y el vendedor varía según las condiciones que se apliquen. | UN | وهذا يعني أن قسمة التكاليف واﻷخطار والمسؤوليات فيما بين المشتري والبائع يتفاوت حسب الشروط المستخدمة. |
Según el nuevo sistema, el Organismo Estatal de la Vivienda emite bonos con la garantía del Estado y actúa como intermediario entre el comprador y el vendedor. | UN | وفي ظل النظام الجديد تصدر وكالة الدولة لﻹسكان سندات تدعمها الحكومة، وتعمل كوسيط بين المشتري والبائع. |
el comprador y el vendedor celebraron un contrato para la compra de rollizos de madera merbau indonesia. | UN | أبرم المشتري والبائع عقدا لشراء جذوع أخشاب مدوّرة من أشجار الميرباو الإندونيسية. |
Por tanto, interesa a ambas partes, compradores y vendedores, que se establezcan precios justos e ingresos garantizados para los agricultores. | UN | ولذلك تقتضي مراعاة مصلحة المشتري والبائع على حد سواء، العدل في تحديد الأسعار وكفالة حصول المزارعين على دخل مناسب. |
Con todo, cabe observar que en una relación normal entre comprador y vendedor es muy probable que el comprador conozca el tipo de negocios que realiza el vendedor y, en tal caso, la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios respondería a las expectativas legítimas de las partes. | UN | ورغم ذلك، فمن المرجّح جدا في أي علاقة طبيعية بين المشتري والبائع أن يكون المشتري على معرفة بنوع العمل التجاري الذي يزاولـه البائع، ويكون سياق العمل المعتاد في هذه الحالات متسقا مع توقعات الطرفين. |
Ejemplo de esto son los Incoterms que no reflejan correctamente las intenciones del comprador y el vendedor en cuanto hace a la compartición de costos y responsabilidades en la entrega de las mercancías. | UN | ومن أمثلة ذلك شروط التجارة الدولية التي لا تعكس على وجه صحيح نوايا المشتري والبائع من حيث تقاسم التكاليف والمسؤوليات في تسليم السلع. |
En consecuencia, después de que el primer contenedor de aceite se entregara al precio original, el comprador y el vendedor concertaron un acuerdo verbal para aumentar el precio del resto de aceite de menta piperina. | UN | وبعد تسليم أول حاوية من زيت النعناع بالسعر الأصلي، عقد المشتري والبائع اتفاقا شفهيا لزيادة سعر ما تبقى من زيت النعناع. |
La falsedad o los documentos fraudulentos dan lugar a fraude comercial, a veces incluso en situaciones en que las mercancías propiamente dichas cumplen los requisitos del contrato entre el comprador y el vendedor. | UN | ويترتب على فعل التزوير والوثائق الاحتيالية احتيال تجاري، حتى أحيانا في الحالات التي تستوفي فيها البضائع نفسها اشتراطات العقد القائم بين المشتري والبائع. |
El comprador reclamó por daños una suma que ascendía aproximadamente al 50% del valor de las mercancías objeto del contrato celebrado entre el comprador y el vendedor. | UN | وقد ادعى هذا الأخير أن الأضرار تمثل ما نسبته خمسين بالمائة تقريبا من قيمة البضاعة المشمولة بالعقد المبرم بين المشتري والبائع. |
El comprador basó la cuantía de su reclamación por daños en un contrato celebrado con un tercero, para el suministro de mercaderías por un precio notablemente superior al estipulado en el contrato celebrado entre el comprador y el vendedor. | UN | وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع. |
* Debe seleccionar los materiales de alimentación de modo de cumplir especificaciones de forma y/o grado y/o el contenido de metal según lo acordado por el comprador y el vendedor. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
* Debe seleccionar los materiales de alimentación de modo de cumplir especificaciones de forma y/o grado y/o el contenido de metal según lo acordado por el comprador y el vendedor. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
El tribunal arbitral rechazó los argumentos esgrimidos por el vendedor en el sentido de que no podía pagar indemnización alguna al comprador en tanto no prosperase la acción que el propio vendedor tenía previsto entablar contra el fabricante, puesto que el texto del contrato de compraventa se limitaba a establecer derechos y obligaciones entre el comprador y el vendedor únicamente. | UN | ورفضت المحكمة تأكيد البائع عدم قدرته على دفع تعويض عن الأضرار إلى المشتري إلى حين الانتهاء بنجاح من الدعوى التي يزمع إقامتها على الشركة المصنعة، نظرا لأن عقد البيع يرسي، بالشكل المبرم به، الحقوق والالتزامات بين المشتري والبائع فقط. |
Si el comprador y el vendedor se ponen de acuerdo en cumplir el contrato, el BNP Paribas hace a favor del comprador una enmienda para prorrogar la validez de la carta de crédito, con el restablecimiento de la fianza en efectivo. | UN | فإذا ما اتفق المشتري والبائع على الوفاء بالتزامات العقد، يصدر تعديل يقضي بتمديد فترة سريان خطاب الاعتماد من مصرف باريس الوطني - باريبا إلى المشتري من أجل إعادة الضمان النقدي كما كان. |
Dado que el comprador y el vendedor no habían determinado el derecho que regiría los contratos, el tribunal arbitral sostuvo que la CIM debía aplicarse para dirimir el litigio, pues el comprador y el vendedor tenías sus establecimientos en China y los Estados Unidos, países que eran Estados Contratantes de la Convención. | UN | وبما أن المشتري والبائع لم يحدّدا القانون الواجب تطبيقه في العقدين، قرّرت هيئة التحكيم أن اتفاقية البيع ينبغي أن تُطبّق على النـزاع لأن مكاني عمل البائع والمشتري، وهما الصين والولايات المتحدة الأمريكية، هما دولتان متعاقدتان في الاتفاقية. |
El comprador alegó que los cambios que él hizo en la confirmación de venta por él recibida constituían una contraoferta suya aceptada por el vendedor, mientras que el contrato original entre el comprador y el vendedor nunca estuvo en vigor, por lo que, al no haber habido incumplimiento del contrato, tampoco había lugar para el pago de una indemnización al respecto. | UN | وحاجج المشتري بأن التغييرات التي أدخلها على رسالة تأكيد المبيعات تعتبر بمثابة عقد جديد قَبِله البائع، وبأن العقد الأصلي بين المشتري والبائع لم يدخل أبداً حيز النفاذ وعليه فما من إخلال بالعقد أو حاجة لدفع تعويض. |
d) Que no exista una vinculación entre el comprador y el vendedor o que, en caso de existir, el valor de transacción sea aceptable a efectos aduaneros en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2. | UN | )د( ألا يكون المشتري والبائع على صلة، أو عندما يكون المشتري والبائع على صلة، أن تكون قيمة التعامل مقبولة ﻷغراض الجمارك بموجب أحكام الفقرة ٢. |
El auge y el carácter indispensable de las tecnologías de la información y de las comunicaciones, cada vez más indispensables, tanto en los países desarrollados como en desarrollo, ofrece grandes oportunidades de acceso a la justicia a los compradores y vendedores que realizan operaciones comerciales transfronterizas a través de Internet y de plataformas móviles. | UN | إن التوسّع في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتحولها إلى ضرورة لا غنى عنها في دول العالم المتقدمة النمو والنامية أمر يهيئ فرصا هامة من أجل وصول المشتري والبائع إلى العدالة عند إجراء معاملات تجارية عبر الحدود عن طريق الإنترنت والهواتف المحمولة. |
c) porque se basa en redes de información y corrientes de datos, con lo que aumenta la transparencia de los mercados al hacer que los compradores y vendedores conozcan casi instantáneamente el precio, la calidad y las condiciones de entrega que ofrecen diferentes competidores. | UN | )ج( أنها تستند إلى شبكات المعلومات وتدفقات المعلومات، ومن ثم فإنها تعزز الشفافية في اﻷسواق بجعل المشتري والبائع يعرفان على الفور تقريبا اﻷسعار والنوعية وشروط التسليم التي يعرضها مختلف المنافسين. |
Después de que el comprador hubiera utilizado el 10% de esa materia prima, se puso fin a la cooperación entre comprador y vendedor, y el resto de las mercaderías fue devuelto al vendedor. | UN | وبعد أن استعمل المشتري ٠١ في المائة من المواد الخام ، أنهي التعاون بين المشتري والبائع وأعيدت البضاعة المتبقية الى البائع . |
El litigio no enfrenta al comprador y vendedor en el contrato de compraventa internacional, sino al comprador español (destinataria de la mercancía) y a la empresa porteadora. | UN | لم يشمل النزاع المشتري والبائع بموجب عقد البيع الدولي، وإنما شمل المشتري الإسباني (المرسل إليه) والناقل. |
Esta actividad establecerá directrices internas sobre la elección de los términos comerciales internacionales (INCOTERMS 2010) que especifiquen las responsabilidades del comprador y el vendedor en relación con las tareas, los costos y los riesgos conexos para la entrega de los bienes a las misiones sobre el terreno. | UN | ٤٥ - سيسفر هذا النشاط عن وضع توجيهات على الصعيد الداخلي تتعلق باختيار المصطلحات التجارية الدولية (القواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية، 2010) التي تحدد مسؤوليات المشتري والبائع فيما يتعلق بالمهام والتكاليف والمخاطر ذات الصلة بتسليم السلع إلى البعثات الميدانية. |
El establecimiento de relaciones tecnológicamente dinámicas de compraventa entre las agrupaciones y sus clientes extranjeros puede contribuir a mejorar el control de calidad y obtener la certificación de la ISO. | UN | ويمكن أن تكون العلاقات النشطة تكنولوجيا بين المشتري والبائع فيما يخص التجمعات والمشترين الأجانب منها أداة حاسمة لتحسين مراقبة الجودة والحصول على شهادات المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس. |