El Comité observó también que los tribunales habían basado exclusivamente su conclusión de que no había existido ningún contacto personal entre la policía y el hijo de los autores en pruebas que habían sido refutadas por los autores de la queja y que, a juicio de éstos, estaban viciadas por numerosas incoherencias. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن المحاكم قد بنت استنتاجها عدم وقوع أي احتكاك مباشر بين الشرطة وابن المشتكيين بناء يقتصر على الأدلة التي طعن المشتكيان في صحتها والتي تشوبها كما يقولان تناقضات عديدة. |
Del mismo modo, el fiscal federal adjunto, en una carta de fecha 8 de enero de 1996, informó a los autores de la queja de que no había razones que justificaran su intervención. | UN | كما أن نائب المدعي العام الاتحادي أعلم المشتكيين في رسالة مؤرخة 8 كانون الثاني/يناير 1996 أنه لا يوجد ما يبرر تدخله. |
El Comité concluye que la investigación de las circunstancias de la muerte del hijo de los autores de la queja no fue imparcial y, por tanto, se violó el artículo 12 de la Convención. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن التحقيق في ملابسات وفاة ابن المشتكيين لم يكن نزيها ويشكل بالتالي انتهاكا للمادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Los tribunales desestimaron los recursos de apelación de los autores sin examinar sus argumentos. | UN | وقد رفضت المحاكم استئناف المشتكيين دون البت في حججهما. |
Por consiguiente, considera que las alegaciones de los autores en virtud de los artículos 12, 13 y 14 de la Convención son admisibles y procede a examinarlas en cuanto al fondo. | UN | وترى، بالتالي، أن ادعاءات المشتكيين مقبولة بموجب المواد 12 و13 و14 من الاتفاقية، وتنتقل إلى بحث وقائعها الموضوعية. |
Según el informe policial, el hijo de los autores de la queja apareció muerto en la acera situada frente al portal Nº 2 de la calle Pariske Komune, de Novi Beograd, el 19 de abril de 1994. | UN | 2-2 وحسب تقرير الشرطة، وُجِد ابن المشتكيين ميتاً على الرصيف أمام العمارة رقم 2 في شارع باريسك كومون Pariske Komune في نوفي بيوغراد يوم 19 نيسان/أبريل 1994. |
El 22 de abril de 1994, el fiscal adjunto informó a los autores de la queja que a su juicio la muerte de su hijo había sido un accidente, por lo que no iniciaría instrucción penal. | UN | 2-6 وفي 22 نيسان/أبريل 1994، أعلم نائب المدعي العام المشتكيين أنه يرى أن وفاة ابنيهما نجم عن حادثة وأنه لن يُجرى، تبعاً لذلك، أي تحقيق جنائي. |
El Comité observa también que el juez instructor encomendó a los mismos peritos forenses que habían practicado la autopsia la preparación de ambos exámenes periciales, a fin de despejar las presuntas contradicciones existentes en sus propios informes de autopsia, pese a que los autores de la queja habían solicitado en repetidas ocasiones que se recabase la opinión de peritos forenses de otra institución. | UN | كما تلاحظ أن قاضي التحقيق عهد لنفس خبراء الطب الشرعي الذين قاموا بتشريح الجثة بمهمة إعداد الرأيين الخبيرين بقصد معالجة التناقضات المزعومة في تقرير التشريح الذي أعدوه، رغم التماسات المشتكيين المتعددة بطلب خبرة في مجال الطب الشرعي من مؤسسة أخرى. |
El 12 de agosto y el 5 de diciembre de 1994, el fiscal adjunto informó a los autores de la queja de que no existían motivos suficientes para abrir una instrucción penal y les recomendó que presentaran a la Fiscalía un informe, en el que deberían incluir las pruebas en que basaban sus sospechas. | UN | وفي 12 آب/أغسطس و5 كانون الأول/ديسمبر 1994، أعلم نائب المدعي العام المشتكيين أنه لا يوجد ما يكفي من المبررات للشروع في إجراءات جنائية، ونصحهما بتقديم تقرير جنائي إلى مكتب المدعي العام يوضِّحان فيه الأدلة التي يقيمان عليها شكوكهما. |
El Comité debe decidir, de conformidad con el artículo 12 de la Convención, si existen motivos razonables para creer que se cometió un acto de tortura contra el hijo de los autores de la queja con anterioridad a su fallecimiento y, en caso afirmativo, si las autoridades del Estado Parte cumplieron su obligación de proceder a una investigación pronta e imparcial. | UN | 6-2 يتعين على اللجنة أن تقرر، عملا بالمادة 12 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك مبررات معقولة للاعتقاد بأن التعذيب مورس في حق ابن المشتكيين قبل وفاته، وإذا كان الأمر كذلك، تبحث ما إذا كانت سلطات الدولة الطرف قد أوفت بالتزامها بإجراء تحقيق فوري ونزيه. |
7. El Comité contra la Tortura, actuando de conformidad con el párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que el hecho de que el Estado Parte no procediera a una investigación imparcial del fallecimiento del hijo de los autores de la queja constituye una violación de los artículos 12 y 13 de la Convención. | UN | 7- وتخلص لجنة مناهضة التعذيب، وهي تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، إلى أن عدم إجراء الدولة الطرف لتحقيق نزيه في حادثة وفاة ابن المشتكيين يشكل انتهاكاً للمادتين 12 و13 من الاتفاقية. |
En una carta de fecha 21 de marzo de 1996, el Dr. Z. S. informó a los autores de la queja de que, aunque las heridas descritas podían ser el resultado de la caída del cuerpo del fallecido desde una altura considerable, no podía excluirse que algunas de ellas se hubieran producido antes de la caída. | UN | وفي رسالة مؤرخة 21 آذار/مارس 1996، أخبر المشتكيين أن الجروح الموصوفة في التقريرين، وإن كان من الممكن أن تكون ناجمة عن سقوط المتوفى من ارتفاع هائل، لا يمكن استبعاد إمكانية إصابته ببعضها قبل سقوطه. وكانت لـه مآخذ تمثلت في (أ) أن التشريح أجري بعد ستة أيام من وفاة ن. |
El 26 de febrero y el 18 de junio de 1997, el abogado de los autores de la queja pidió al Fiscal del distrito que volviera a formular sus preguntas (párr. 2.12) a la comisión de peritos forenses para esclarecer las contradicciones existentes entre las conclusiones de éstos y las del Dr. Z. S. | UN | 2-15 وفي 26 شباط/فبراير و18 حزيران/يونيه 1997، طلب محامي المشتكيين إلى المدعي العام للمقاطعة أن يعيد تقديم أسئلته (الفقرة 2-12) إلى لجنة خبراء الطب الشرعي من أجل استيضاح التناقضات الموجودة بين استنتاجات الخبراء واستنتاجات الدكتور ز. |
El Comité se ha cerciorado, en cumplimiento de lo dispuesto en los apartados a) y b) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido, ni está siendo, examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional y de que los autores de la queja han agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | وقد تيقنت اللجنة، وفق ما تقتضيه الفقرتان 5(أ) و(ب) من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب، من أن نفس المسألة لم تُبحث وليست قيد البحث من قبل إجراء آخر للتحقيق أو التسوية الدوليين، ومن أن المشتكيين استنفدا جميع سبل الانتصاف المتاحة محليا. |
En su decisión de 21 de mayo de 1998 el Tribunal Supremo de Serbia, con sede en Belgrado, desestimó por infundado el recurso de apelación de los autores de la queja y ratificó el fallo del Tribunal de Distrito de Belgrado considerando que la comisión de peritos, en sus conclusiones y opiniones complementarias de 27 de noviembre de 1996, había dado respuesta precisa a todas las objeciones del abogado de los padres y del Dr. Z. S. | UN | 2-22 وفي حكمها الصادر في 21 أيار/مايو 1998(ه)، رفضت المحكمة العليا في صربيا في بلغراد استئناف المشتكيين على اعتبار أنه لا أساس لـه. وأيدت ما خلصت إليه محكمة مقاطعة بلغراد بالنظر إلى أن لجنة الخبراء ردت بدقة في استنتاجاتها وآرائها التكميلية المؤرخة 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 على الاعتراضات التي أثارها محامي المشتكيين والدكتور ز. |
Ambos tribunales desestimaron los recursos de apelación de los autores sin examnar sus argumentos. | UN | وقد رفضت كل من المحكمتين استئناف المشتكيين دون البت في حججهما. |
El Comité consideró que había diversos elementos que arrojaban dudas acerca de la secuencia de los acontecimientos que condujeron al fallecimiento del hijo de los autores descrita por las autoridades del Estado Parte. | UN | ورأت اللجنة أن عدداً من العناصر يلقي بظلال من الشك على تسلسل الأحداث التي أفضت إلى وفاة ابن المشتكيين كما أثبتتها سلطات الدولة الطرف. |
Sobre la base de esos elementos, consideró que había motivos razonables para que el Estado Parte investigase las alegaciones de los autores de que su hijo había sido torturado antes de fallecer. | UN | وبناء على هذه العناصر رأت اللجنة أن ثمة مبررات معقولة لقيام الدولة الطرف بالتحقيق في زعم المشتكيين أن ابنهما تعرض للتعذيب قبل وفاته. |
Lamenta que el Estado Parte no haya presentado ninguna observación sobre el fondo de la queja y observa que, a falta de esas observaciones, debe prestarse la debida atención a las alegaciones de los autores, en la medida en que estén fundamentadas. | UN | وتأسف لكون الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات بشأن جوهر البلاغ وتلاحظ أنه ينبغي، في ظل عدم وجود أي ملاحظات من ذلك القبيل، إعطاء ادعاءات المشتكيين ما تستحقه من اعتبار، طالما كانت مدعمة بأدلة. |