Además, si bien las declaraciones condicionales constituyen una subcategoría de reservas, pueden surgir dudas en cuanto a la oportunidad de convertirlas en una categoría aparte. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كانت الإعلانات المشروطة تشكل بالفعل فئة فرعية من التحفظات، فإننا نشك في جدوى تصنيفها في فئة مستقلة. |
Gradualmente comenzó a cobrar importancia el financiamiento procedente del BID, del Banco Mundial en recursos no condicionales y de la Unión Europea. | UN | وبدأ التمويل اﻵتي من مصرف التنمية للبلدان الامريكية، والموارد غير المشروطة للبنك الدولي والاتحاد اﻷوروبي يؤدي بالتدريج دورا أكبر. |
Por último, este método se puede aplicar a la distinción entre las declaraciones interpretativas simples y las declaraciones interpretativas condicionales. | UN | وأخيرا، يمكن تطبيق هذه الطريقة على التمييز بين الإعلانات التفسيرية البسيطة والإعلانات التفسيرية المشروطة. |
En particular, 56.997 mujeres se han beneficiado los programas de superación, pues son ellas las que principalmente reciben las transferencias condicionadas. | UN | وعلى وجه الخصوص، استفادت 997 56 امرأة من برامج القضاء على الفقر؛ فهنّ أساساً من يتلقّين الحوالات المشروطة. |
La legislación prevé específicamente la sustitución de la pena de prisión condicional por el servicio comunitario. | UN | وينص التشريع تحديدا على الخدمة المجتمعية بدلا من العقوبة المشروطة بالسجن. |
También se analizó con preocupación el uso de la transferencia de tecnología inapropiada y de la ayuda condicionada en la región. | UN | كما نوقشت باهتمام مسألتا نقل التكنولوجيا بطريقة غير ملائمة والمساعدات المشروطة. |
Además, dicho elemento temporal es completamente necesario en los casos de las declaraciones interpretativas condicionales. | UN | وهذا العنصر الزمني ضروري أيضا في حالة التحفظات التفسيرية المشروطة. |
El elemento temporal era igualmente necesario en el caso de las declaraciones interpretativas condicionales. | UN | وعنصر الوقت هذا هام أيضا بنفس الدرجة بالنسبة للإعلانات التفسيرية المشروطة. |
En efecto, ninguna razón lógica parece militar a favor de una solución diferente, por una parte, para las reservas y , por la otra, para las declaraciones interpretativas condicionales. | UN | ولا يبدو أن ثمة تعليلا منطقيا يبرر إيجاد حل مخالف للتحفظات، من ناحية أولى، ولا للإعلانات التفسيرية المشروطة. |
2.4.8 Declaraciones interpretativas condicionales formuladas tardíamente | UN | 2-4-8 الإعلانات التفسيرية المشروطة المتأخرة |
Los ejemplos se referían a las directivas sobre las declaraciones interpretativas condicionales o las declaraciones interpretativas. | UN | وذُكرت أمثلة على المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإعلانات التفسيرية المشروطة أو الإعلانات التفسيرية. |
No debía darse a entender que las declaraciones interpretativas condicionales tenían una categoría jurídica distinta. | UN | وينبغي ألا يفترض أن تكون الإعلانات التفسيرية المشروطة فئة قانونية متميزة. |
Asimismo, el orador dice que el proyecto de directriz 1.3 sólo puede aplicarse a las declaraciones interpretativas condicionales. | UN | 13 - واقترح كذلك ألا ينطبق مشروع المبدأ التوجيهي 1-3 إلا على الإعلانات التفسيرية المشروطة. |
Las transferencias condicionadas de efectivo también pueden reforzar la posición negociadora de la mujer, cuyas preferencias están más armonizadas con las del gobierno, pero que tal vez carezca de autoridad para hacerlas valer en el hogar. | UN | ويمكن أن تعزز التحويلات النقدية المشروطة أيضاً موقف المرأة التفاوضي، في حالة تواؤم أفضليتها بدرجة أكبر مع أفضليات الحكومة، لكنها قد تكون تفتقر إلى القدرة على التفاوض داخل الأسرة المعيشية. |
Algunos han señalado además que las transferencias condicionadas y no condicionadas en efectivo pueden resultar eficaces para la reducción de la vulnerabilidad. | UN | كما أشار البعض إلى أن التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة يمكن أن تكون فعالة في تقليل الضعف. |
En particular, en algunas ocasiones se ha considerado que las transferencias monetarias condicionadas eran excesivamente paternalistas e imponían un estigma a sus receptores. | UN | وعلى وجه الخصوص، تم التوصل إلى أن التحويلات النقدية المشروطة تتسم أحيانا بالأبوية المفرطة ووصم المستفيدين وصمة عار. |
Por otra parte, la noción de declaración interpretativa condicional parece bastante imprecisa, y Austria pone en tela de juicio la utilidad de tratarla como una noción en todo el sentido del término. | UN | كما أن مفهوم الإعلانات التفسيرية المشروطة يبدو غامضا إلى حد ما، ووفد بلده يشك في فائدة بحثه باعتباره مفهوما مستقلا. |
El Comité reconoce en particular el efecto positivo del sistema de transferencia monetaria condicionada en la asistencia de las niñas a la escuela. | UN | وتقر اللجنة، على وجه الخصوص، بالأثر الإيجابي لبرامج التحويلات النقدية المشروطة على التحاق البنات بالمدارس. |
La movilización de contribuciones para los gastos de funcionamiento y de recursos no sujetos a condiciones o no asignados a fines específicos se ha vuelto cada vez más difícil en el último decenio. | UN | وقد أصبحت تعبئة المساهمات التنفيذية واﻷموال غير المشروطة أو غير المخصصة الغرض تتسم بصعوبة متزايدة في العقد اﻷخير. |
Su principal modalidad es la ayuda vinculada. | UN | وتمثل المساعدة المشروطة المكون الرئيسي لتلك المساعدة. |
Deben asignarse mayores recursos a la ayuda alimentaria incondicional y la creación de capacidad nacional. | UN | ومن الضروري تخصيص المزيد من الموارد للمعونة الغذائية غير المشروطة ولبناء القدرات الوطنية. |
No incluyen, por ejemplo, tierras, derechos sobre recursos mineros, poderes fiscales del gobierno u obligaciones contingentes. | UN | فهي لا تضم، على سبيل المثال، اﻷراضي أو حقوق استخراج المعادن أو سلطة الحكومة في فرض الضرائب أو الخصوم المشروطة. |
Ese programa financió insumos importantes en 19 de los países menos adelantados en forma de subsidios no condicionados. | UN | وقد مول هذا البرنامج مدخلات حيوية في ١٩ من أقل البلدان نموا في إطار المنح غير المشروطة. |
El Congreso, con mayoría calificada de tres quintas partes de sus miembros, podrá pedir una modificación del calendario previsto de las transferencias de poderes, a excepción de los poderes de carácter soberano. | UN | ويستطيع الكونغرس، أن يطلب، باﻷغلبية المشروطة لثلاثة أخماس اﻷعضاء، تعديل المواعيد المقررة لانتقال الصلاحيات، فيما عدا الصلاحيات ذات الطابع السيادي. |
2. Las declaraciones interpretativas condicionales estarán sujetas a las reglas aplicables a las reservas. | UN | 2 - تخضع الإعلانات التفسيرية المشروطة لنفس القواعد التي تنطبق على التحفظات. |
La mayoría cualificada es una mayoría de las tres cuartas partes, en la que deben estar incluidas las tres cuartas partes de los Estados ribereños. | UN | وتتألف الأغلبية المشروطة من أغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء، التي يجب أن تشمل أغلبية ثلاثة أرباع الدول الساحلية. |
2.6 El autor observa que no todos los componentes del equipo informático incautados durante el registro de los locales de Iniciativas Civiles habían sido recibidos como donaciones del exterior no vinculadas para la realización de sus actividades estatutarias. | UN | 2-6 ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعدات الحاسوبية التي حُرزت أثناء تفتيش مباني الجمعية لم ترد كلها في إطار المساعدة الأجنبية غير المشروطة للقيام بالأنشطة التي ينص عليها قانونها الأساسي. |
Véase la Nota 3: Pasivo eventual. | UN | راجع الملاحظة 3: المسؤولية المشروطة |