También se dijo que el artículo se había redactado con el espíritu apropiado y que probablemente despejaría las dudas legítimas de los Estados más pequeños. | UN | وارتئي أيضا أن المادة قد صيغت، فيما يبدو، صياغة صحيحة روحا ولعلها تزيل الشكوك المشروعة التي تساور الدول اﻷصغر. |
En las recomendaciones se trató de tener en cuenta las inquietudes legítimas de ambas partes, que podían solucionarse de forma pacífica. | UN | وقد سعت التوصيات إلى مراعاة شواغل الطرفين المشروعة التي يمكن معالجتها بطريقة سلمية. |
Al mismo tiempo, no pueden ser ignoradas las numerosas preocupaciones legítimas que esta cuestión suscita. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها المسألة. |
La autoridad formal consiste en las atribuciones legítimas que se ejercen de conformidad con normas explícitas y que son las que corresponden a un determinado puesto en la organización. | UN | والسلطة الرسمية هي السلطة المشروعة التي تمارس وفقا لقواعد واضحة وفي ظل الارتباط بمركز في المنظمة. |
Fines legítimos que justifican las excepciones | UN | الأهداف المشروعة التي تبرر الاستثناءات |
A este respecto no pueden dejar de sorprender los intentos de interpretar los actos legítimos de Rusia para garantizar su seguridad casi como una injerencia en los asuntos internos de Georgia. | UN | غير أن مما يدعو للدهشة في هذا الصدد ما نشهده من محاولات لتصوير التدابير المشروعة التي اتخذتها روسيا لضمان أمنها وكأنها تدخل في الشؤون الداخلية لجورجيا. |
Un representante previno a la Comisión de que tendía a aumentar la desviación de productos farmacéuticos lícitos que contenían estupefacientes o sustancias sicotrópicas, para su uso indebido en combinación con otras sustancias sometidas a fiscalización internacional o con alcohol. | UN | وحذر أحد الممثلين اللجنة من الاتجاه المتزايد في تسريب المستحضرات الصيدلانية المشروعة التي تتضمن مخدرات أو مؤثرات عقلية لكي يجري تعاطيها مقترنة بمواد أخرى خاضعة للمراقبة الدولية أو بالكحول. |
La República Popular Democrática de Corea ya ha rechazado por completo las resoluciones del Consejo de Seguridad, tramadas injustificadamente en relación con las medidas lícitas que ha adoptado en legítima defensa. | UN | وسبق لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن رفضت رفضا قاطعا قرارات مجلس الأمن المطبوخة على نحو غير معقول ضد التدابير المشروعة التي اتخذتها لأغراض الدفاع عن النفس. |
La Conferencia de Desarme no puede seguir haciendo oídos sordos a las expectativas legítimas de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يبقى أصما لا يسمع الآمال المشروعة التي يضعها المجتمع الدولي فيه. |
Es imperativo mantener ese equilibrio y evitar la imposición de excesivas restricciones a las actividades legítimas de los Estados. | UN | وأكدت أنه لا بد من الحفاظ على ذلك التوازن وتجنب فرض قيود مفرطة على الأنشطة المشروعة التي تضطلع بها الدول. |
Las negociaciones han carecido de transparencia y no se han tenido en cuenta las preocupaciones legítimas de los Estados Miembros. | UN | وقد افتقرت المفاوضات إلى الشفافية ولم تؤخذ الشواغل المشروعة التي أعربت عنها الدول الأعضاء في الاعتبار. |
Hay muchas preocupaciones legítimas que hay que abordar en las modalidades de la reforma. | UN | فهناك العديد من المخاوف المشروعة التي ينبغي معالجتها في أنماط الإصلاح. |
El orador pide a esa delegación que modifique su conducta y se centre en las preocupaciones legítimas que se están examinando. | UN | وطلب إلى وفد ذلك البلد تغيير سلوكه والتركيز على الشواغل المشروعة التي تجري مناقشتها. |
El Sr. Clark reafirmó que las Naciones Unidas estaban dispuestas a contestar todas las preguntas legítimas que los turcochipriotas quisieran hacer a fin de que pudieran adoptar una decisión sobre el fondo del conjunto de medidas. | UN | وأكد السيد كلارك مجددا استعداد اﻷمم المتحدة للرد على جميع اﻷسئلة المشروعة التي يود القبارصة اﻷتراك توجيهها ليستطيعوا اتخاذ قرار بشأن مجموعة التدابير بناء على مزاياها. |
La ley establecerá una lista completa de los fines legítimos que justificarán la negativa a divulgar información. | UN | ينبغي أن ينص القانون على قائمة كاملة بالأهداف المشروعة التي يمكن أن تبرر عدم الكشف عن المعلومات. |
Es más, entraña una grave injusticia con los movimientos de liberación legítimos, que no atentan contra personas inocentes y respetan la libertad de los demás. | UN | وذكر أن هذا الموقف يسيء إساءة بالغة إلى حركات التحرير المشروعة التي تمتنع عن مهاجمة الأبرياء وتحترم حريات الأخرين. |
Los derechos legítimos que comparten las tres grandes religiones monoteístas en la Ciudad Santa deben ser garantizados, y las pretensiones de soberanía política y administrativa deben ser atendidas a satisfacción de todos. | UN | ينبغي ضمان الحقوق المشروعة التي تشاطرها اﻷديان السماوية الكبيرة الثلاثة في المدينة المقدسة، وينبغي تلبية المطالب الخاصة بالسيادة السياسية واﻹدارية على نحو يرضي الجميع. |
Cuando prepare las trayectorias de vuelo, la MINUEE estaría dispuesta a su vez a tener en cuenta los intereses legítimos de seguridad nacional que ambos Gobiernos puedan aducir. | UN | وستكون البعثة، عند إعداد مسارات الطيران، مستعدة أيضا لمراعاة شواغل الأمن الوطني المشروعة التي قد تثيرها الحكومتان. |
45. El 48% de los Estados que respondieron en el tercer período, en comparación con el 55% en el segundo período, habían adoptado medidas para promover la cooperación con la industria química con el fin de prevenir la desviación de precursores de ETA, y el 42% lo habían hecho con la industria farmacéutica para prevenir la desviación de productos farmacéuticos lícitos que contienen ETA. | UN | 45- واتخذ 48 في المائة من الدول، مقابل 55 في المائة في الفترة الثانية، تدابير لتعزيز التعاون مع الصناعة الكيميائية لمنع تسرّب سلائف المنشّطات الأمفيتامينية، واتخذ 42 في المائة تدابير لتعزيز التعاون مع الصناعة الصيدلية لمنع تسرّب المواد الصيدلية المشروعة التي تحتوي على منشّطات أمفيتامينية. |
Es difícil establecer una lista exhaustiva de las actividades lícitas que pueden causar daño, pero en todo caso sería posible elaborar una lista ilustrativa. | UN | وأضاف أن وضع قائمة حصرية للأنشطة المشروعة التي قد ينجم عنها ضرر أمر غير سهل، وإن كان من الممكن إعداد قائمة إيضاحية، على كل حال. |
La OIM intensificará sus actividades, pero está convencida de que la mejor solución consiste en enmarcar esos programas en el contexto de una gestión global de las migraciones; para ello habrá que definir otros marcos de migración legales que no conduzcan a la explotación de los migrantes. | UN | والمنظمة سوف تضطلع بالطبع بتعزيز أعمالها، ولكنها لا تزال على اقتناعها بأن أفضل حل يتمثل في تجميع برامجها في سياق تناول شامل للهجرات، وينبغي من أجل التوصل إلى هذا إيجاد أطر أخرى للهجرات المشروعة التي لا تؤدي إلى استغلال المهاجرين. |
Las Naciones Unidas siguen siendo la única organización mundial legítima que recaba amplio reconocimiento, legitimidad, confianza y respeto internacionales. | UN | وتبقى الأمم المتحدة المنظمة العالمية الوحيدة المشروعة التي تحظى باعتراف دولي واسع النطاق وبشرعية وثقة واحترام. |
El Grupo observó que había una tendencia persistente a recurrir a la privación de libertad en el contexto de la lucha legítima de los Estados contra el terrorismo. | UN | ولاحظ أن ثمة ميلاً مستمراً إلى اللجوء إلى الحرمان من الحرية في سياق الحرب المشروعة التي تشنها الدول على الإرهاب. |
¿Qué drogas lícitas han sido desviadas de canales lícitos en su país durante el año objeto de informe? | UN | ما هي المخدرات المشروعة التي سرِّبت من القنوات المشروعة في بلدكم خلال السنة المشمولة بالتقرير؟ |
Los asuntos examinados guardaban relación con el terrorismo y las actividades transfronterizas ilícitas que afectaban al Iraq y a toda la región. | UN | وكانت المسائل التي نوقشت تتعلق بالإرهاب والأنشطة غير المشروعة التي تجري عبر الحدود والتي تؤثر على العراق وعلى المنطقة. |
En los párrafos 78 a 84 se dan ejemplos de hechos ilícitos que han sido condenados por ese concepto. | UN | وقد أوردنا في الفقرات من ٨٧ الى ٤٨ أعلاه أمثلة لﻷفعال غير المشروعة التي أدينت بهذا الشكل. |
Las sanciones exigen que los ingresos provenientes de la madera no se utilicen para alimentar el conflicto, sino para objetivos legítimos en beneficio del pueblo de Liberia. | UN | 13 - تقتضي الجزاءات ألا تستخدم الإيرادات المتأتية من الأخشاب في إنهاء الصراع بل في الأغراض المشروعة التي تعود بالنفع على شعب ليبريا. |