Se observó también que, cuanto más completo fuese el régimen previsto en el proyecto de guía más valor tendría para los legisladores. | UN | وأُبديت ملاحظة أيضا بأنه كلما كان النظام المتوخى في مشروع الدليل أكثر شمولا، كانت قيمته أكبر بالنسبة إلى المشرّعين. |
Su delegación prefiere mantener la actual formulación del párrafo a fin de llamar la atención de los legisladores acerca de la cuestión. | UN | وأعرب عن تفضيل وفده الاحتفاظ بالفقرة في شكلها الحالي بغية لفت انتباه المشرّعين الى المسألة. |
Se propuso que en el proyecto de guía se sugiriera a los legisladores que estudiaran algún mecanismo para proteger a esas partes mediante sistemas como, por ejemplo, los de seguridad social. | UN | ونوِّه أيضاً بأن مشروع الدليل يمكن أن يقترح على المشرّعين الوطنيين النظر في أداة لحماية تلك الأطراف، مع احتمال شمول نظم للضمان الاجتماعي وما إلى ذلك. |
Puede incluirse en la guía una referencia a los ordenamientos jurídicos nacionales, con lo que correspondería a los legisladores determinar la mejor forma de asegurar la ejecutoriedad. | UN | وأوضحت أن بالامكان تضمين الدليل اشارة إلى النظم القانونية الوطنية، ومن ثم فانه يتعين على المشرّعين تقرير أفضل الطرق المناسبة لضمان وجوب الانفاذ. |
Se observó que el legislador era cada vez más sensible a estas cuestiones, particularmente en algunas regiones. | UN | واسترعي النظر الى أن المشرّعين في بعض المناطق قد أصبحوا أشد حساسية من ذي قبل تجاه تلك القضايا. |
Sin embargo, ello podría explicarse en la guía, en el entendimiento de que correspondería a los legisladores determinar el significado preciso del artículo 15. | UN | غير أنه من الممكن شرح تلك الحقيقة في الدليل، علما أنه سيتعين على المشرّعين تحديد المعنى الدقيق للمادة 15. |
En otras palabras, tal vez convendría dejar esta cuestión en manos de los legisladores de los Estados promulgantes. | UN | ومن ثم قد يكون من الضروري ترك المسألة لكل من المشرّعين في الدول المشرّعة لكي يبتّوا فيها. |
Esta categorización no impide que los autores de instrumentos internacionales de derechos humanos y los legisladores nacionales determinen en qué medida desean obligarse por las disposiciones jurídicas que redacten. | UN | وإن هذا التصنيف لا يمنع أياً من مؤلفي صكوك حقوق الإنسان أو المشرّعين الوطنيين من تحديد المدى الذي يعتزمون الالتزام فيه بالأحكام القانونية التي يضعونها. |
Sin embargo, habría que mantener las dos variantes porque los legisladores nacionales deberían contar con ambas alternativas. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإبقاء على الشكلين المختلفين 1 و 2 حيث ينبغي تقديم كليهما إلى المشرّعين. |
La declaración puso de relieve la responsabilidad asumida por los legisladores en la lucha contra la impunidad. | UN | وأبرز البيان مسؤولية المشرّعين عن محاربة الإفلات من العقاب. |
La Guía está destinada a los legisladores nacionales que se propongan reformar el régimen aplicable a las operaciones garantizadas en sus respectivos países. | UN | فالدليل موجّه إلى المشرّعين الوطنيين الذين ينظرون في تعديل القوانين الداخلية المتعلقة بالمعاملات المضمونة. |
Ello, a su vez, había creado serios desafíos para los legisladores, los jueces y los organismos de seguridad nacionales. | UN | وهذه الظواهر تشكّل تحدياً خطير الشأن يواجه المشرّعين والقضاة وسلطات إنفاذ القانون على الصعيد الوطني. |
Por lo tanto, sería útil ayudar a los legisladores nacionales a hacer frente efectivamente al tema. | UN | وقال إنه سيكون مفيداً من ثم في مساعدة المشرّعين الداخليين من أجل التصدي عملياً لهذه المسألة. |
La ley nunca ha cubierto expresamente la venta de desechos médicos, ...porque los legisladores nunca consideraron la idea. | Open Subtitles | القانون لا يَغطّي بيعَ النفايةِ الطبيةِ بشكل واضح، ' يَجْعلُ المشرّعين مَا إعتبروا الفكرةَ. |
La legislación deberá disponer que no se podrá disolver o suspender el parlamento en ocasión de un estado de excepción y que se deberán mantener intactas las inmunidades y los privilegios de los legisladores para que éstos estén en condición de vigilar sobre el goce de los derechos humanos de sus mandantes. | UN | السلطة التشريعية لا بد من أن ينص التشريع على عدم جواز حل أو تعطيل البرلمان بسبب حالة الطوارئ وعلى عدم المساس بحصانات وامتيازات المشرّعين لتمكينهم من السهر على تمتع منتخبيهم بحقوق اﻹنسان. |
Se sugirió que la conveniencia de poner en marcha ese proyecto se examinara más adelante, después de que se hubieran dado a conocer mejor a los legisladores la existencia y el contenido de la Guía y se hubiera comprobado realmente su utilidad. | UN | ورئي أنه ينبغي النظر في استصواب مشروع كهذا في مرحلة لاحقة حالما يكون وجود الدليل ومضمونه معروفين بصورة أفضل لدى المشرّعين وتكون فائدة الدليل قد اختبرت فعلاً. |
Los delincuentes que buscaban un beneficio rápido han resultado ser más rápidos en aprovechar las oportunidades que brinda el régimen de eliminación que los legisladores en cubrir los vacíos legales. | UN | وقد ثبت أن المجرمين، وبعد تحقيق ربحية سريعة، أسرع في استغلال الفرص في الثغرات الموجودة في نظام التخلص التدريجي التام، من المشرّعين في التحرك لسد تلك الثغرات. |
Nada en las aleyas coránicas dedicadas a la mujer debería, sin embargo, impedir que los legisladores promovieran la repartición de los bienes gananciales y promulgaran leyes sustantivas para evitar esa injusticia. | UN | على أنه لا شيء في الآيات القرآنية المخصصة للمرأة يمنع المشرّعين من النص على تسويات بشأن الملكية المشتركة ودون سنّ قانون أساسي لتلافي ذلك الظلم. |
El párrafo 55 del proyecto de guía debería conservarse, para provecho del legislador. | UN | فينبغي الإبقاء على الفقرة 55 من مشروع الدليل لمصلحة المشرّعين. |
Así pues, se había tomado conscientemente la decisión de dejar la definición para cada legislador. | UN | ولذا فقد تـم اتخاذ قرار واع بترك مهمة التعريف لمختلف المشرّعين. |
Se añadió que una ley modelo o unas disposiciones legislativas modelo podían cumplir una función educativa en beneficio de legisladores, funcionarios públicos y magistrados. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن القانون النموذجي أو الأحكام التشريعية النموذجية قد تؤدي غرضاً تثقيفياً لفائدة المشرّعين والمسؤولين الحكوميين والقضاة. |