La mujer ve amenazado el disfrute de sus derechos humanos por ese problema social y la responsabilidad de mejorar la situación imperante recae en las autoridades nacionales. | UN | وتلك المشكلة الاجتماعية تهدد استمتاع المرأة بحقوق اﻹنسان وتقع مسؤولية تحسين الحالة على عاتق السلطات الوطنية. |
Con ello enmarcó la gravedad del problema social que se genera. | UN | ووجه النظر إلى خطورة المشكلة الاجتماعية اﻵخذة في الظهور. |
Aunque pueda haber ciudadanos que a título privado manifiesten prejuicios sobre el color de la piel, esta cuestión dista mucho de ser el principal problema social. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الهايتيين كأفراد متحيزون من حيث اللون، ليست هذه المشكلة الاجتماعية الرئيسية في هايتي. |
Para responder a la necesidad acuciante de adoptar medidas apropiadas sobre este ingente problema social, en el mismo año se promulgó la Ley Fundamental sobre Seguridad Vial, y desde entonces se han venido aplicando planes quinquenales. | UN | واستجابة للحاجة الملحة إلى اتخاذ التدابير المناسبة بشأن هذه المشكلة الاجتماعية الضخمة، أصدرنا القانون الأساسي للسلامة على الطرق في نفس السنة، وظللنا ننفذ منذ ذلك الحين خططا من خمس سنوات. |
- impulsar acciones plurales y coordinadas con los diferentes niveles de la administración, grupos privados, así como con las organizaciones no gubernamentales que participan en la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño para prevenir, atender y erradicar este fenómeno social; | UN | تشجيع القيام بمجموعة واسعة من الأنشطة بالتنسيق مع الحكومة على مختلف المستويات والمجموعات الخاصة والمنظمات غير الحكومية التي تشارك في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل من أجل منع حدوث هذه المشكلة الاجتماعية والتصدي لها واستئصالها؛ |
Fomentar una cultura de educación integral para abatir la problemática social a la que se enfrentan las mujeres, mediante capacitación productiva, servicios de salud, alimentación y educación. | UN | تعزيز ثقافة التعليم المتكامل للحد من المشكلة الاجتماعية التي تواجهها النساء، من خلال التدريب الإنتاجي، والخدمات الصحية، والتغذية، والتعليم |
El Gobierno está a la espera de un informe independiente sobre este grave problema social. | UN | وتنتظر الحكومة تقريراً مستقلاً بشأن هذه المشكلة الاجتماعية الخطيرة. |
A ese respecto, Italia recomendó que las Bahamas adoptaran medidas efectivas para resolver ese grave problema social y reforzaran su legislación interna relativa a la violencia doméstica contra la mujer. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت إيطاليا بأن تتخذ جزر البهاما تدابير فعالة للتصدي إلى هذه المشكلة الاجتماعية الخطيرة وتعزيز قانونها الداخلي بشأن العنف المنزلي ضد المرأة. |
En este sentido, para el caso de Guatemala, entre los temas que demarcan la posición de la mujer hay que considerar el problema social que representa la violencia contra las mujeres y su escaso nivel de participación en la política. | UN | وتشمل الخصائص المميزة لهذا الوضع في غواتيمالا المشكلة الاجتماعية المتمثلة في العنف ضد المرأة ومشاركة المرأة في السياسة. |
El propósito de la estrategia orientada a enfrentar ese importante problema social es lograr que la pobreza sea una situación transitoria para un sector de la población y evitar la pobreza permanente. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية لمعالجة هذه المشكلة الاجتماعية المهمة إلى إبقاء الفقر في حالة عابرة بالنسبة إلى جزء معين من السكان، والحيلولة دون ظهور الفقر الدائـم. |
Se necesitarán actividades complementarias como programas de lucha contra la pobreza para superar otras dimensiones del problema social. | UN | ويحتاج الأمر في هذه الحالة إلى تنفيذ عمليات تدخل تكميلية مثل برامج مكافحة الفقر لتذليل أبعاد أخرى تنطوي عليها المشكلة الاجتماعية. |
101. El Gobierno del Irán reconoce ahora abiertamente la extensión del problema social creado por las drogas en el país. | UN | 101- أصبحت الحكومة الإيرانية تعترف الآن صراحة بحجم المشكلة الاجتماعية التي تسببها المخدرات في البلد. |
32. La drogadicción es el principal problema social en Maldivas. | UN | 32 - وأضافت أن إدمان المخدرات هو المشكلة الاجتماعية الرئيسية المثيرة للقلق في ملديف. |
Las campañas en las que se abordó el tema de la violencia de género se dirigieron a la sociedad en general para promover la concienciación de las personas acerca de este problema social. | UN | ومن المواضيع التي تمت تغطيتها ما يلي: العنف القائم على نوع الجنس، الموجه نحو المجتمع بوجه عام لزيادة وعي الناس بهذه المشكلة الاجتماعية. |
Estamos firmemente convencidos de que nuestra fe nos da los instrumentos para abordar este problema social devastador, pero también reconocemos que muy a menudo la religión se usa como pretexto para socavar las capacidades de mujeres y niñas. | UN | ونحن نؤمن إيماناً راسخاً بأن عقيدتنا يمكن أن تزودنا بأدوات لمعالجة هذه المشكلة الاجتماعية المدمرة، كما ندرك أن الأديان تُستخدم في أغلب الأحيان كذريعة لتقويض قدرات النساء والفتيات. |
En la misma reunión del 9 de octubre, el Grupo de los Once señaló a la atención del Comité Internacional de Seguimiento el problema social. | UN | ٢٩ - وفي نفس الاجتماع الذي عقد في ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر، لفت فريق أحزاب المعارضة انتباه اللجنة الدولية للمتابعة إلى المشكلة الاجتماعية. |
La reunión recomendó que los gobiernos estudiaran enfoques más innovadores, como asociaciones entre los sectores publico y privado, políticas de autoayuda y otro tipo de asociaciones entre los interesados a fin de hacer frente a este creciente problema social. | UN | وأوصى الاجتماع الحكومات بالبحث عن نهج أكثر ابتكارية من مثل إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، ووضع السياسات التي تتيح مساعدة الذات وإقامة شراكات أخرى بين الجهات المعنية بغية معالجة هذه المشكلة الاجتماعية المتنامية. |
A nivel nacional, se ha creado un grupo de tareas sobre la trata de personas encargado de coordinar las políticas y otras medidas pertinentes para su prevención, que actualmente está supervisando la elaboración de un proyecto de ley sobre la materia, que deberá abarcar todas las facetas de este problema social. | UN | وعلى الصعيد الوطني أُنشئ فريق تتعلق مهمته بالاتجار بالأشخاص، وكُلِّف بتنسيق التدابير السياسية وغيرها من التدابير ذات الصلة لمنع الاتجار بالأشخاص، ويُشرف الفريق في الوقت الراهن على إعداد مشروع قانون بشأن هذه المسألة، يتناول جميع جوانب هذه المشكلة الاجتماعية. |
En cooperación con otras instituciones competentes, contribuyen a crear una mayor sensibilización con respecto a los problemas de la discriminación contra la mujer, a través de actividades de educación y asesoramiento, particularmente en la esfera del grave problema social de la violencia contra la mujer, o de la eliminación de la violencia en la familia. | UN | وتسهم هذه الهيئات، بالتعاون مع المؤسسات المعنية الأخرى، في زيادة الوعي بمشكلات التمييز ضد المرأة من خلال أنشطة التعليم و إسداء المشورة، وبخاصة في مجال المشكلة الاجتماعية الخطيرة المتعلقة بالعنف ضد المرأة، أو القضاء على العنف المنزلي. |
649. Derivado de la Ley de violencia doméstica, se han generado una serie de esfuerzos importantes que atienden a la necesidad de prevenir tanto la manifestación de este fenómeno social como los alarmantes resultados que éste provoca, y la acción que contra ello se debe tomar, más aún cuando son las mujeres quienes enfrentan más esta situación. | UN | 649- وعملاً بقانون العنف المنزلي، فقد بذلت جهود كبيرة لتلبية الحاجة لمنع مظاهر هذه المشكلة الاجتماعية والنتائج المرعبة التي تنشأ عنها كذلك، فضلاً عن محاربة المشكلة، سيما وأن أكثر المتأثرين بها هم من النساء. |
Realizado en coordinación con OIT/IPEC y el Instituto de Turismo. Este foro tuvo como resultado la suscripción de un código de conducta entre los representantes de las diferentes cámaras de turismo del país, lo que incidió en la sensibilización de este sector para aunar esfuerzos de cara a la erradicación de esta problemática social. | UN | ونظمت المناسبة بالتنسيق مع منظمة العمل الدولية - البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال ومعهد السياحة ونتيجة لذلك وقع ممثلو مختلف المجالس السياحية في البلد على مدونة أخلاقية، مما أسهم في زيادة الوعي في هذا القطاع بغية تنسيق العمل لاستئصال تلك المشكلة الاجتماعية. |