Bueno, el sistema es fiable. Pero El problema es que uno nunca sabe lo bien que va a crecer una cepa. | TED | هو نظام موثوق فيه. و لكن المشكلة تكمن في أنك لا تعرف بالضبط مدى جودة نمو تلك السلالة. |
El problema es, que no puedes llegar, entrar y apretar tu nariz como un niño en una tienda de dulces. | Open Subtitles | المشكلة تكمن بأنكِ لن تستطيعين مجرد المشي إلى هناك وأن تحشري انفك كالطفل الصغير في محل الحلويات |
Sí, pero El problema es que los archivos fueron destruidos con el esperma. | Open Subtitles | صحيح, ولكن المشكلة تكمن في أن السجلات احترقت مع الحيوانات المنوية |
Ha acudido a defender la causa saharaui ante la Comisión. La raíz del problema radica en la situación ilegal que allá reina. | UN | وأضاف أنه أتى للدفاع عن قضية الصحراء أمام اللجنة، وأن جذور المشكلة تكمن في الوضع غير القانوني السائد هناك. |
Por el contrario, el problema radica en la falta de oportunidades iguales en el mercado laboral y en la falta de perspectivas de género en el ambiente de trabajo. | UN | والأحرى أن المشكلة تكمن في انعدام تكافؤ الفرص في سوق العمل وانعدام المنظور الجنساني في بيئة العمل. |
La flexibilidad es ciertamente una de las claves de la comprensión y tal vez el Comité compruebe que el problema reside en la redacción de la reserva. | UN | والمرونة بالتأكيد من العناصر اﻷساسية للفهم، وقد تجد اللجنة أن المشكلة تكمن في منطوق التحفظ. |
No obstante, El problema es que las ganancias y las pérdidas pueden no estar distribuidas uniformemente entre toda la población. | UN | غير أن المشكلة تكمن في أن تلك الأرباح والخسائر قد لا توزع بالتساوي بين جميع السكان. |
Según veo las cosas, El problema es que no hay un párrafo que exprese con claridad que los tres temas formaban un conjunto. | UN | وفي رأيي أن المشكلة تكمن في عدم وجود فقرة تبين بوضوح أن المسائل الثلاث تشكل حزمة واحدة. |
Se suele considerar que El problema es la necesidad de convenir en un programa de trabajo por consenso. | UN | كثيراً مايرتأى أن المشكلة تكمن في ضرورة الاتفاق على برنامج عمل بتوافق الآراء. |
El problema es, por supuesto, que no hay suficientes mujeres en salas de prensa. | TED | في الحقيقة ، المشكلة تكمن في أنه، لا يُوجد عدد كافِ من النساء في غرف الأخبار. |
El problema es que a medida que envejecemos raramente hacemos esto | TED | المشكلة تكمن في أنه كلما تقدمنا في السن نادرًا ما نفعل ذلك. |
Ahora, algunas personas han argumentado que El problema es que los movimientos de hoy en día los forman personas que no asumen tantos riesgos como antes, y eso no es cierto. | TED | الآن، يدعي بعض الناس أن المشكلة تكمن في أن حركات اليوم ليست مكونة من أناس يأخذون المخاطر كما السابق. وهذا ليس صحيح. |
El problema es que el impulso a rumiar puede sentirse muy fuerte e importante, por lo que es un hábito difícil de detener. | TED | المشكلة تكمن في أن الحاجة للاجترار من الممكن أن تكون قوية ومهمة للغاية. لذا فهي عادة من الصعب تركها. |
Según las Naciones Unidas, la raíz de este problema radica en que la mentalidad de discriminación contra la mujer persiste en las históricas desigualdades por razón de sexo. | UN | وتفيد الأمم المتحدة بأن جذور هذه المشكلة تكمن في استمرار عقلية التمييز ضد المرأة وعدم المساواة بين الجنسين في الماضي. |
El meollo del problema radica en una interpretación equivocada de la resolución 41/213 relativa a la cuestión del consenso. | UN | وأكد أن جذور المشكلة تكمن في تفسير خاطئ ﻷحكام القرار ٤١/٢١٣ بشأن مسألة توافق اﻵراء. |
El problema radica en que las autoridades de Corea del Sur tratan de oponerse a él sosteniendo que ellos deberían desempeñar un papel fundamental en su aplicación, en circunstancias de que no forman parte de él. | UN | وأعلن أن المشكلة تكمن في محاولة سلطات كوريا الجنوبية معارضتها بحجة أنه ينبغي لها أن تؤدي دورا مركزيا في تطبيقها، في حين أنه لم يكن لها فيها أي ضلع. |
Sin embargo, el problema reside en la divergencia de opiniones manifestadas sobre el contenido de dicho programa. | UN | إلا أن المشكلة تكمن في اﻵراء المتباينة التي أعرب عنها إزاء مضمون جدول اﻷعمال ذلك. |
El problema parece ser, más bien, un problema de presentación del proyecto de presupuesto por programas. | UN | ويبدو أن المشكلة تكمن في عرض الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Más bien, el problema era el tipo de integración que estaba dando lugar a excedentes o déficits por cuenta corriente insostenibles. | UN | بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة. |
También observó que, aparte de la postura de principio adoptada por las partes, el problema residía en la secuencia de los acontecimientos. | UN | كما لاحظت أنه، باﻹضافة إلى المواقف المبدئية للطرفين، فإن المشكلة تكمن في تعاقب اﻷحداث. |
Cuarta pregunta: ¿Acaso el problema estriba en la voluntad política? Limitarse a decir que no había voluntad política no sólo es una perogrullada sino también una visión muy parcial de la realidad. | UN | والسؤال الرابع: هل من المحتمل أن المشكلة تكمن في اﻹرادة السياسية؟ فمجرد القول بأن اﻹرادة السياسية كانت غير متوافرة لا يُعد قولا تافها فقط، بل إنه نظرة جزئية جدا للواقع. |
Sin embargo, el problema está en si la definición de daños morales depende únicamente de la posibilidad de evaluación financiera o de otros criterios. | UN | غير أن المشكلة تكمن في ما إن كان جبر الضرر المعنوي لا يستوفي سوى بتقديم تعويض مادي، أو إن كان ثمة معيار آخر لتعريفه. |
92. Todas las organizaciones afectadas por los sucesos mencionados se dieron cuenta de que existen soluciones tecnológicas que permiten establecer una capacidad independiente del gobierno anfitrión en materia de comunicaciones; la cuestión estriba en cuánto puede costar esa capacidad. | UN | 92- وأدركت كل المنظمات التي تأثرت بالأحداث المذكورة آنفاً أن هناك حلولاً، من الناحية التكنولوجية، لإرساء قواعد القدرات التواصلية بشكل يحقق لها الاستقلالية عن الحكومة المضيفة ولكن المشكلة تكمن في معرفة تكلفة تلك الحلول. |
Se consideró que el problema consistía en cómo convertir los temas prioritarios del plan de trabajo en propuestas concretas para su financiación. | UN | واعتبر أن المشكلة تكمن في كيفية تحويل بنود برنامج العمل المحددة الأولويات إلى اقتراحات واقعية للتمويل. |
El fondo del problema es el envejecimiento mundial: la tasa creciente de dependencia de la edad avanzada hace difícil el establecimiento o el mantenimiento de pensiones con beneficios definidos de base estatal y de base empresarial. | UN | وفي صلب المشكلة تكمن شيخوخة سكان العالم: فارتفاع معدل إعالة المسنين يجعل من الصعب تطوير أو إدامة المعاشات التقاعدية الكلاسيكية التي تحدد استحقاقاتها الحكومات والمؤسسات التجارية. |