Pidió al país anfitrión que examinara el problema y le encontrara una solución. | UN | وطلب الى البلد المضيف أن يدرس المشكلة وأن يضع لها حلا. |
Mientras tanto, los gobiernos deben reconocer la magnitud del problema y otorgarle la atención prioritaria que merece. | UN | وفي هذه الغضون، يجب على الحكومات أن تسلم بحجم المشكلة وأن تعطيها اﻷولوية التي تستحقها. |
De esta forma se podrán consolidar los diferentes aspectos del problema y reducir los temores de ciertos gobiernos. | UN | ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يوضح شتى جوانب المشكلة وأن يقلل من مخاوف بعض الحكومات. |
Espera que los Estados Miembros promulguen por su parte leyes destinadas a luchar contra ese problema y castiguen esos delitos con todo el rigor que merecen. | UN | وهو يأمل أن تصدر الدول اﻷعضاء من جهتها قوانين لمكافحة هذه المشكلة وأن تعاقب على هذه الجرائم بما تستحقه من صرامة. |
Cabe esperar que el Grupo de Trabajo de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos prosiga sus trabajos relacionados con esa cuestión y que formule criterios correspondientes. | UN | وأعرب عن أمله في أن يواصل الفريق العامل التابع للجنة الفرعية القانونية عمله بشأن هذه المشكلة وأن يصوغ المعايير ذات الصلة على نحو سريع. |
La conferencia debe ocuparse de todos los aspectos de este problema y, en especial, hacer hincapié en la transparencia. | UN | ويجب أن يتصدى هذا المؤتمر لجميع جوانب هذه المشكلة وأن يشدد على الشفافية بصفة خاصة. |
Esa delegación confiaba en que el FNUAP encontraría soluciones al problema y un nuevo sistema de gestión financiera contribuiría a resolver esa cuestión. | UN | وأعرب الوفد عن الأمل في أن يجد الصندوق حلا لتلك المشكلة وأن يسهم نظام الإدارة المالية الجديد في حل هذه المسألة. |
Haciéndose eco de las recomendaciones del Grupo de considerar a los jóvenes como un elemento positivo, no un problema, instó a los participantes a que no estigmatizaran a las víctimas y subrayó que el desempleo era el problema y los jóvenes la solución. | UN | وطلب إلى المشتركين تفادي وصم الشباب الضحية وأكد أن البطالة هي المشكلة وأن الشباب هم الحل. |
Desea saber si el Relator Especial puede dar más detalles sobre ese problema y proponer una salida de este callejón. | UN | وتساءلت عما إذا كان بوسع المقرر الخاص أن يستفيض في تناول هذه المشكلة وأن يقترح مخرجا من المأزق. |
Debemos mantenernos alerta ante ese problema y tratar de lograr nuestro objetivo para 2015. | UN | وعلينا أن نبقى يقظين حيال المشكلة وأن نسعى إلى تحقيق هدفنا بحلول العام 2015. |
El Estado parte debería aumentar la sensibilización de la opinión pública respecto de este problema y adoptar todas las medidas necesarias para erradicarlo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزيد توعية الرأي العام بهذه المشكلة وأن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بالقضاء على هذه الظاهرة. |
El Estado Parte debería aumentar la sensibilización de la opinión pública respecto de este problema y adoptar todas las medidas necesarias para erradicarlo. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بزيادة توعية الرأي العام بهذه المشكلة وأن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بالقضاء على هذه الظاهرة. |
quiero que tengan certeza, una certeza real de que podemos revertir este problema y vivir para verlo. | TED | بل أريد أن تتحلّوا بالقناعة، بقناعة حقيقية أن بمقدورنا أن ننجح في حل هذه المشكلة وأن نشهد تلك اللحظة. |
Es parte de un espíritu que dice: Los humanos son el problema y la tecnología es la solución. | TED | الأمر جزء من مزاج يرى أن البشر هم المشكلة وأن التقنية هي الحل. |
Respecto del delito de xenofobia, las autoridades creían que el sistema existente bastaba para luchar contra el problema y que se trataba de aplicar la legislación en vigor. | UN | أما فيما يتعلق بجريمة كراهية اﻷجانب فإن السلطات تعتبر أن النظام القائم كاف لمكافحة هذه المشكلة وأن المسألة تتعلق بتنفيذ التشريع الساري المفعول. |
La determinación de un período máximo agrava ciertamente el problema y proporciona al Estado Parte un plazo claro para ejecutar a una persona y evitar violar sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ومن شأن تحديد موعد نهائي أن يؤدي بالتأكيد إلى تفاقم المشكلة وأن يحدد موعدا نهائيا واضحا للدولة الطرف لتنفيذ الحكم باﻹعدام على شخص ما إذا أرادت تجنب انتهاك التزاماتها بموجب العهد. |
En vista de la magnitud del problema y del hecho de que la violencia contra la mujer viola derechos y libertades fundamentales, el gobierno persistirá en su campaña para erradicarla. | UN | وبالنظر إلى انتشار المشكلة وأن العنف ضد المرأة يمثل انتهاكا للحقوق والحريات الأساسية، ستستمر الحكومة في بذل جهودها لاستئصاله. |
Se instó encarecidamente a esos funcionarios y particulares a que dejaran de formar parte del problema y pasaran a contribuir a su solución. | UN | وكان يجري فيهــا حــث المسؤول الحكومي أو الفرد المعني بقوة على التوقف عن كونه جزءا من المشكلة وأن يصبح بـدلا من ذلك جزءا من الحل. |
Después de extensas deliberaciones, la Comisión pudo resolver esta cuestión y formular una definición comercialmente viable, fácilmente comprensible y, sin embargo, suficientemente flexible, lo que permite su aplicación a distintos tipos de personas en distintas jurisdicciones. | UN | وبعد مداولات مستفيضة، استطاعت اللجنة أن تحل تلك المشكلة وأن تصوغ تعريفا قابلا للتطبيق تجاريا، وسهل الفهم، ومتسما مع هذا بمرونة تكفي لكي ينطبق على أنواع مختلفة من الأشخاص القانونيين في مختلف الولايات. |
Han de contraer el compromiso público de abordar esta cuestión y dar instrucciones a los organismos pertinentes encargados de hacer cumplir la ley para que apliquen sanciones muy severas a los responsables de actos de violencia sexual, con arreglo a lo dispuesto en la ley. | UN | ولا بد أن تلتزم بالتصدي لهذه المشكلة وأن تأمر وكالات إنفاذ القانون المختصة بمعاقبة الضالعين في قضايا العنف الجنسي بصرامة قصوى طبقاً للقانون. |
En los párrafos 5 y 6 de la resolución, la Asamblea pedía al Secretario General que se mantuviera en contacto permanente con el Secretario General de la Organización de la Unidad Africana (OUA) respecto de la cuestión y que ofreciera sus buenos oficios en la búsqueda de una solución pacífica y negociada, y que le presentara en su cuadragésimo octavo período de sesiones un informe al respecto. | UN | وطلبت الجمعية في الفقرتين ٥ و ٦ من القرار، إلى اﻷمين العام أن يظل على اتصال مستمر باﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية بشأن هذه المشكلة وأن يبذل مساعيه الحميدة بغية ايجاد حل سلمي لها وأن يقدم تقريرا عن هذا الموضوع إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |