ويكيبيديا

    "المشمولة بالبروتوكول" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • contemplados en el Protocolo
        
    • que se refiere el Protocolo
        
    • previstos en el Protocolo
        
    • abarcados por el Protocolo
        
    • que abarca el Protocolo
        
    • referidos en el Protocolo
        
    • recogidos en el Protocolo
        
    • enunciados en el Protocolo
        
    • contempladas en el Protocolo
        
    • comprendidos en el Protocolo
        
    • que trata el Protocolo
        
    • abarcados en el Protocolo
        
    • incluidos en el Protocolo
        
    • tratadas en el Protocolo
        
    • abordadas en el Protocolo
        
    También le preocupa que en ocasiones se trate a los niños víctimas de los delitos contemplados en el Protocolo facultativo como delincuentes y no como víctimas. UN كما يساور اللجنة القلق لأن الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري يعاملون أحياناً كمجرمين.
    También lamenta que la jurisdicción con respecto a los delitos contemplados en el Protocolo facultativo esté sujeta al criterio de doble incriminación. UN وتأسف اللجنة أيضاً لأن ممارسة الولاية القضائية على الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري تقتضي التجريم المزدوج.
    El Comité también está preocupado por la falta de información sobre indemnizaciones a las víctimas de los delitos a que se refiere el Protocolo facultativo. UN ويساور اللجنة قلق إزاء عدم وجود معلومات تفيد بمنح تعويضات لضحايا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Además, al Comité le preocupa que a través de Internet se cometan con cierto grado de impunidad delitos previstos en el Protocolo facultativo, en especial la utilización de niños en la pornografía. UN ويساورها القلق أيضا إزاء الإفلات إلى حد ما من العقاب على الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري التي ترتكب عبر الإنترنت، وبخاصة استغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    La Convención de Ottawa prevalece en la práctica sobre todos los aspectos abarcados por el Protocolo. UN وأضاف أن اتفاقية أوتاوا تذهب أبعد في جميع الجوانب المشمولة بالبروتوكول تقريباً.
    No obstante, preocupa al Comité la falta de un plan general que aborde específicamente todas las cuestiones que abarca el Protocolo facultativo. UN ورغم ذلك تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود خطة شاملة تتناول تحديداً جميع المسائل المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    No obstante, preocupa al Comité que las medidas de recuperación y reintegración sean limitadas y no tengan suficientemente en cuenta las necesidades de los niños víctimas de todos los delitos contemplados en el Protocolo facultativo. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل التعافي وإعادة الإدماج، محدودة ولا تأخذ في الاعتبار احتياجات الأطفال ضحايا جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Faciliten asimismo información detallada sobre las medidas preventivas que se hayan adoptado para proteger a estos niños de los delitos contemplados en el Protocolo facultativo. UN كما يرجى تقديم تفاصيل عن التدابير الوقائية المتخذة لحماية هؤلاء الأطفال من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Indiquen si esa disposición se aplica a alguno de los delitos contemplados en el Protocolo facultativo. UN ويرجى تحديد ما إذا كان هذا الحكم ينطبق على أي من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    A pesar de que no se han promulgado leyes nacionales para la aplicación del Protocolo, el Código Penal del Líbano prohíbe numerosos de los actos contemplados en el Protocolo mencionado, entre ellos el secuestro, la coacción por la fuerza, las amenazas y la explotación sexual. UN وعلى الرغم من عدم صدور قوانين محلية لتطبيق البروتوكول إلا أن قانون العقوبات اللبناني حرّم العديد من الأفعال المشمولة بالبروتوكول المذكور من ضمنها الخطف والإكراه بالعنف والتهديد والاستغلال الجنسي.
    El Comité observa con preocupación la información suministrada por la delegación al efecto de que la estigmatización que conllevan los delitos contemplados en el Protocolo facultativo entre los niños refugiados dificulta las actividades de identificación. UN وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي قدمها الوفد التي تفيد بأن وصمة العار المرتبطة بالجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري التي يعاني منها الأطفال اللاجئون تشكل تحديات أمام جهود تحديد الهوية.
    Los Estados Unidos han puesto fin a la utilización de minas terrestres antivehículo no detectables, así como a la de minas antipersonal no detectables, a las que se refiere el Protocolo II enmendado. UN وأضافت أن الولايات المتحدة وضعت حدّاً لاستعمال كل الألغام الأرضية المضادة للمركبات وغير القابلة للكشف، بالإضافة إلى الألغام الأرضية المضادة للأفراد وغير القابلة للكشف المشمولة بالبروتوكول الثاني المعدّل.
    De todas maneras, el Comité observa con preocupación la falta de coherencia y de una coordinación adecuada entre esas estrategias, que redunda en desmedro de la capacidad del Estado parte de hacer frente a todos los delitos a que se refiere el Protocolo facultativo. UN ولكنها تشعر مع ذلك بالقلق إزاء عدم وجود اتساق أو تنسيق جيد فيما بين تلك الاستراتيجيات، ما يؤثر في قدرة الدولة الطرف على التصدي لجميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    28. El Comité, aunque toma nota de las disposiciones del Código Penal de Israel sobre las actividades militares ilegales, considera preocupante que no se incluyan expresamente los delitos previstos en el Protocolo facultativo. UN 28- في حين تلاحظ اللجنة الأحكام المتعلقة بالأنشطة العسكرية غير المشروعة في القانون الجزائي الإسرائيلي، فإنها تشعر بالقلق من أنها لا تشمل تحديدا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Los datos deberían desglosarse por edad, sexo, origen étnico y residencia en zonas urbanas o rurales, entre otros aspectos, con particular atención a los niños especialmente expuestos a los delitos previstos en el Protocolo facultativo. UN وينبغي تفصيل البيانات حسب جملة أمور منها طبيعة الجرم والعمر والجنس والأصل الإثني والمنطقة حضرية/ريفية، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المعرضين بشكل خاص لإمكانية الوقوع ضحية للجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    A ese respecto, el Comité considera que los niños que son víctimas de delitos abarcados por el Protocolo Facultativo no deben ser criminalizados ni sancionados, y que se deben adoptar todas las medidas posibles para evitar su estigmatización y su marginación social. UN وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة أن الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري ينبغي عدم تجريمهم وعدم معاقبتهم، وأنه ينبغي اتخاذ كل التدابير الممكنة لتجنب وصمهم وتهميشهم اجتماعياً.
    No obstante, al Comité le preocupa la ausencia de medidas específicas para la prevención de los delitos prohibidos por el Protocolo facultativo, así como la falta de un plan general que aborde específicamente todas las cuestiones que abarca el Protocolo facultativo. UN ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لانعدام تدابير محددة تتعلق بمنع الجرائم التي يحظرها البروتوكول الاختياري، وكذلك للافتقار لخطة شاملة تعالج تحديداً جميع القضايا المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    En todo caso, recomienda que el Estado parte retire el requisito de doble incriminación en relación con todos los delitos referidos en el Protocolo. UN وعلى أية حال، توصي اللجنة بأن تسحب الدولة الطرف شرط الإجرام المزدوج بشأن جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول.
    El Comité lamenta también el escaso número de estadísticas disponibles, por ejemplo en la Oficina Nacional de Expedientes Criminales, sobre los delitos recogidos en el Protocolo facultativo. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن أسفها لأن الإحصاءات المتوفرة، عن طريق المكتب الوطني لسجلات الجرائم، مثلاً، عن الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري محدودة جداً.
    13. El Comité lamenta que no haya datos suficientes sobre los niños, en lo que respecta a los actos enunciados en el Protocolo facultativo. UN 13- تأسف اللجنة لعدم توافر بيانات كافية تتعلق بالأطفال فيما يخص الأفعال المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Sin embargo, preocupa al Comité que no existan programas que aborden específicamente las esferas contempladas en el Protocolo Facultativo. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود برامج تعالج تحديداً المجالات المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Los esfuerzos para promover la cooperación internacional en materia de prevención, detección, investigación, enjuiciamiento y castigo de los delitos comprendidos en el Protocolo facultativo y la coordinación entre las autoridades nacionales y las organizaciones regionales o internacionales pertinentes y las ONG nacionales e internacionales pertinentes; UN الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق الدوليين فيما بين السلطات الوطنية والمنظمات الإقليمية والدولية المعنية والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في مجال منع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري والكشف عنها والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم
    18. El Comité recomienda al Estado parte que elabore programas multidisciplinarios de capacitación, a través un proceso participativo en el que intervengan las comunidades y otros interesados, sobre todos los aspectos de que trata el Protocolo facultativo. UN 18- توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج تدريب متعددة التخصصات من خلال عملية تقوم على مشاركة المجتمعات المحلية وغيرها من أصحاب المصلحة بشأن جميع المجالات المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Sin embargo, preocupa al Comité que los niños que hayan sido víctimas de delitos abarcados en el Protocolo puedan ser tratados como delincuentes. UN ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال الذين يقعون ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول قد يُعاملون كمجرمين.
    Se recomendó encarecidamente a los Estados que enmendaran a la mayor brevedad sus legislaciones nacionales a fin de tipificar como delitos los incluidos en el Protocolo. UN وأُوصيت الدول بقوة بأن تعدّل تشريعاتها الوطنية بأسرع ما يمكن لتجريم المخالفات المشمولة بالبروتوكول.
    822. El Comité deplora la inexistencia de datos desglosados, así como de estudios nacionales recientes y representativos sobre las cuestiones tratadas en el Protocolo Facultativo. UN 822- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر بيانات مفصلة ودراسات وطنية حديثة للأوضاع السائدة فيما يتعلق بالمسائل المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    111. El Comité lamenta que los datos sobre las cuestiones abordadas en el Protocolo se encuentren dispersas y que su acopio no sea sistemático. UN 111- تأسف اللجنة لأن البيانات المتعلقة بالقضايا المشمولة بالبروتوكول مشتتة ولا تُجمع بصورة منهجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد