Allí, un grupo de células afectadas en la médula ósea del fémur. | Open Subtitles | هناك مجموعة من الخلايا المصابة في النخاع في عظمة الفخذ |
Además, observa que las zonas afectadas aún no se habían recuperado totalmente de las consecuencias de la guerra y de desastres naturales anteriores. | UN | ويلاحظ، فضلا عن ذلك، أن المناطق المصابة كانت لا تزال في عملية إفاقة من آثار الحرب وكوارث طبيعية سابقة. |
Se espera que las mujeres infectadas por el VIH sigan procreando hijos y por lo tanto, se ven enfrentadas al trauma de infectar a su propia progenie. | UN | ومازال ينتظر من المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أن تنجب وأن تعيش في محنة نقل العدوى الى أطفالها. |
3. Programa de indemnización a los propietarios de animales afectados por el carbunco en las Comoras | UN | برنامج تعويضات لملاك الحيوانات المصابة بداء الجمرة الخبيثة في جزر القمر |
De hecho, es posible que a las mujeres que viven con el VIH les retiren sus hijos. | UN | وفي الواقع فإن المرأة المصابة بهذا الفيروس يمكن أن تشهد انتزاع أطفالها منها. |
Las FDI dejaron a la mujer herida en la casa, imposibilitada de recibir atención médica debido al intenso tiroteo. | UN | فقد تركت هذه القوات المرأة المصابة في المنزل بينما لم يكن في مقدورها الحصول على الرعاية الطبية بسبب القتال الكثيف. |
Alguien que intervino para asegurarse de que el tejido infectado bajara de este avión. | Open Subtitles | شخص عليه التأكّد أنّ هذه الأنسجة المصابة ستخرج من الطائرة |
Más tarde, promovió medidas para contener la peste bovina en el seno de los ecosistemas infectados y eliminar los focos de infección a través de programas de control epidemiológico basados en la información. | UN | وعمد البرنامج بعد ذلك إلى تعزيز الإجراءات الرامية إلى احتواء المرض داخل النظم الإيكولوجية المصابة والقضاء على مستودعات العدوى من خلال برامج المكافحة الوبائية القائمة على المعلومات الاستخباراتية. |
Filipinas ha prohibido el consumo de perros, habida cuenta de la facilidad con que se transmite la rabia a través de carne infectada. | UN | ومنعت الفليبين استهلاك الكلاب نظرا لسهولة انتقال السعار عن طريق اللحوم المصابة. |
El CICR y la Sociedad Somalí de la Media Luna Roja también realizaron actividades de prevención del cólera en Mogadishu y otras zonas gravemente afectadas. | UN | واضطلعت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وجمعية الهلال اﻷحمر الصومالي أيضا لجهود الوقاية من الكوليرا في مقديشو وغيرها من المناطق المصابة اﻷخرى. |
Las regiones más afectadas por la trata de mujeres y niños son Europa central y oriental y Asia sudoriental. | UN | والمناطق المصابة بدرجة كبيرة بالاتجار بالنساء واﻷطفال هي وسط وشرق أوروبا وجنوب شرق آسيا. |
Los programas actualmente en vigor, especialmente en los Estados Unidos, persiguen recuperar las zonas afectadas y rehabilitarlas de forma que puedan volver a ser ocupadas. | UN | وإعداد البرامج جار، وبخاصة في الولايات المتحدة، لتدارك المناطق المصابة واستعادتها إلى حالة يمكن معها شغلها ثانية. |
En los demás grupos de personas infectadas por este virus, la situación es estable o está mejorando. | UN | والوضع مستقر أو يميل إلى الانخفاض في المجموعات المصابة الأخرى. |
La peor discriminación a la que se enfrentan las mujeres infectadas por el VIH se observa en relación con la planificación familiar, el embarazo y el cuidado de los niños. | UN | وأسوأ تمييز تصادفه المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية يتصل بتنظيم الأسرة والحمل ورعاية الأطفال. |
Estos proyectos estarán a disposición de los países a raíz de conflictos, así como de los países afectados por los desastres y vulnerables a ellos | UN | وستتاح هذه المشاريع للبلدان التي انتهى فيها النزاع والبلدان المصابة بالكوارث والمعرضة لها |
No obstante, los países afectados han recibido una ayuda muy exigua para la formación de sus capacidades a escala nacional y regional. | UN | بيد أن البلدان المصابة قد تلقت دعما محدودا جدا لجهودها الرامية إلى بناء قدراتها على المستويين الوطني والمحلي. |
A fin de evitar cualquier discriminación contra las mujeres que viven con el VIH, en los distintos centros de salud se han habilitado salas especiales de asesoramiento y análisis voluntarios. | UN | ومن أجل تجنب ممارسة أي تمييز ضد المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، فقد أُنشئت غرف منفصلة لإسداء المشورة وإجراء الاختبار الطوعي في مراكز صحية مختلفة. |
El Comité solicitó información sobre el tratamiento que pueden recibir las mujeres que viven con el VIH/SIDA. | UN | أبدت اللجنة رغبتها في الحصول على معلومات عن العلاج الذي يمكن أن تحصل عليه المرأة المصابة بالإيدز. |
Maniataron fuertemente a la espalda a los pasajeros con esposas de plástico, sin dar atención médica a la mujer que había resultado herida en la cara. | UN | وقيدت أيدي الركاب بشدة برباط من البلاستيك خلف ظهورهم، في حين تركت السيدة المصابة دون عناية. |
Pero si entonces no obtenemos buenas noticias, puede que consideremos extirpar quirúrgicamente en tejido infectado. | Open Subtitles | ، لكن إذا لم نحصل على أخبار جيدة عندها يجب أن نفكّر بالعمل . الجراحي لإزالة الإنسجة المصابة |
Eso debería protegernos de cualquier cosa aérea, pero el contacto directo con fluidos infectados debe ser evitado. | Open Subtitles | يجب أن يحمينا من أي شيء منتقل عن طريق الهواء ولكن يجب تجنب الإتصال المباشر بالسوائل المصابة |
si le dan una mordida a una papaya orgánica o convencional que está infectada con el virus comerán 10 veces más de proteína viral. | TED | أما إذا قضمت شيئاً من البابايا العضوية أو التقليدية المصابة بالفيروس تكون قد قضمت بروتين فيروسي أكثر بعشر مرات |
Asimismo, el Gobierno de Sudán del Sur presta atención médica a los miembros heridos de ese movimiento. | UN | وإضافة إلى ذلك، توفر لعناصرها المصابة الرعاية الطبية. |
Ramsey perdió una enorme cantidad de sangre y sin duda perderá la vista en el ojo herido, sin embargo, la incisión no penetró profundamente en el cerebro. | Open Subtitles | رامزي خسر كمية هائلة من الدم وبالتأكيد سيفقد البصر في العين المصابة , على أية حال , الجرح لم يخترق بعمق إلى الدماغ |
Además, señaló que una mujer con VIH que sufra violencia de cualquier tipo es en potencia una mujer que abandona su tratamiento y muere. | UN | ولاحظت أن المرأة المصابة بالفيروس التي تتعرض لأي نوع من أنواع العنف يُحتمل أن تصبح امرأة تتخلى عن علاجها وتنتظر الموت. |
El Departamento de Agricultura emprendió con éxito medidas de lucha contra esta plaga en las zonas infestadas. | UN | وشرعت إدارة الزراعة في اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحتها في المناطق المصابة. |
Sin embargo, en todos los países golpeados por la crisis el sector de los productos básicos se ha comportado mucho mejor que otros sectores de la economía tras las devaluaciones monetarias. | UN | ولكن، بعد تخفيضات قيمة العملة، كان أداء السلع الأساسية أفضل بكثير من أداء قطاعات اقتصادية أخرى، في جميع البلدان المصابة بالأزمة. |
Debe de costarle al señor, con la pierna lesionada. | Open Subtitles | لابد أنه صعب ع لى السيد أعني بساقه المصابة |
Los servicios de planificación familiar permiten a las madres seropositivas evitar los embarazos no deseados, por lo que contribuyen a la reducción de la prevalencia del VIH entre los niños. | UN | وباستطاعة وسائل تنظيم الأسرة أن تُمكّن المرأة المصابة بالفيروس من تفادي حالات الحمل غير المطلوب، وأن تحدّ بالتالي من معدل تفشي الإصابة بالفيروس في صفوف الأطفال. |