Se han puesto en marcha programas para aumentar la capacidad de las familias y las comunidades de prestar atención a los huérfanos y a otros niños afectados por el SIDA. | UN | ويجري تنفيذ برامج لتعزيز قدرة الأسر والمجتمعات المحلية على العناية بالأيتام وغيرهم من الأطفال المصابين بالإيدز. |
Esas y otras estrategias tienen por fin fortalecer la capacidad de la familia para proteger y atender a los niños afectados por el SIDA. | UN | وترمي هذه الاستراتيجيات وغيرها إلى تعزيز قدرة الأسر على حماية الأطفال المصابين بالإيدز ورعايتهم. |
Los ministerios que centralizan las cuestiones de la infancia suelen padecer de una carencia de fondos, lo que refuerza la marginación de los niños afectados por el SIDA. | UN | وتعاني الوزارات المعنية أساسا بالأطفال من نقص التمويل في معظم الأحيان مما يزيد من تهميش حالة الأطفال المصابين بالإيدز. |
También soportan la sobrecarga de trabajo que representa tener que ocuparse en el hogar de personas que viven con el SIDA. | UN | كما يقع على كاهلهن عبء زائد يفرضه العمل لرعاية المصابين بالإيدز في البيت. |
Más del 57% de los adultos de Mozambique que viven con el VIH son mujeres. | UN | وتبلغ نسبة النساء بين المصابين بالإيدز في موزامبيق 57 في المائة. |
En el Brasil, alrededor del 25% de los enfermos de SIDA tienen también tuberculosis. | UN | وهناك في البرازيل نحو 25 في المائة من المصابين بالإيدز الذين يعانون من السل كمرض ملازم. |
En ese contexto, deben brindarse oportunidades de trabajo alternativas para reintegrar a sus familias y comunidades a las personas afectadas por el SIDA. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توفير فرص عمالة بديلة لجمع شمل المصابين بالإيدز بأسرهم وإدماجهم في مجتمعاتهم. |
Actualmente, casi la mitad de los adultos que viven con SIDA en el mundo son mujeres. | UN | وعلى صعيد العالم، تشكل النساء قرابة نصف عدد البالغين المصابين بالإيدز. |
Asegurar que las familias y las personas que cuidan a los enfermos y los niños afectados por el SIDA reciban más apoyo en forma previsible es un gran desafío. | UN | لذا فإن ضمان مزيد من الدعم الممكن التنبؤ به والذي يصل إلى الأسر ومقدمي الرعاية والأطفال المصابين بالإيدز يمثل أحد التحديات الأساسية في هذا الصدد. |
En general, en 2009 el UNICEF apoyó iniciativas que permitían prestar un apoyo directo a los niños afectados por el SIDA en 29 países. | UN | وعموما، فقد دعمت اليونيسيف في عام 2009 المبادرات التي تساعد بشكل مباشر الأطفال المصابين بالإيدز في 29 بلداً. |
La campaña Unidos por los niños, unidos contra el SIDA está colocando a los niños afectados por el SIDA en el centro del programa contra el SIDA. | UN | وتضع حملة " اتحـدوا من أجل الأطفال، اتحـدوا في مواجهـة الإيدز " الأطفال المصابين بالإيدز في صلب برنامج الإيدز. |
Tailandia continuará haciendo todo lo que esté en sus manos para proteger a nuestro pueblo y al mundo de la infección con VIH y para proporcionar el tratamiento y el apoyo que todos los afectados por el SIDA necesitan. | UN | وستواصل تايلند بذل قصارى وسعها لكي نحمي شعبنا والعالم من الإصابة بالفيروس، ولكي نوفر العلاج والدعم اللازمين لجميع المصابين بالإيدز. |
En el África meridional las sociedades de la Cruz Roja prestan apoyo a más de 120.000 huérfanos y demás niños afectados por el SIDA y a las personas encargadas de cuidar de los niños con SIDA. El acceso al tratamiento antirretroviral será un importante tema promocional en 2009. | UN | وفي الجنوب الأفريقي، تقدم جمعيات الصليب الأحمر الدعم إلى أكثر من 000 120 من الأيتام وغيرهم من الأطفال المتضررين من الإيدز وإلى أولياء أمور الأطفال المصابين بالإيدز وسيكون الحصول على علاج مضاد للفيروسات المعكوسة موضوع دعوة رئيسية في عام 2009. |
Con el respaldo del UNICEF, se reforzaron los sistemas nacionales de registro de datos sobre los niños afectados por el SIDA o las bases de datos nacionales en Botswana, Lesotho, Namibia, Sierra Leona, Swazilandia y otros países. | UN | وبدعم من اليونيسيف، عُزّزت نظم التسجيل أو قواعد البيانات الوطنية للأطفال المصابين بالإيدز في بوتسوانا وسوازيلندا وسيراليون وليسوتو وناميبيا وغيرها من البلدان. |
Además muchas niñas dedican una parte considerable de su tiempo a cuidar de familiares que viven con el SIDA. | UN | كما يكرس الكثير من الفتيات مقدارا كبيرا من الوقت للعناية بأفراد الأسرة المصابين بالإيدز. |
La Federación de Rusia, conjuntamente con organizaciones no gubernamentales, ejecutó programas destinados a reducir la estigmatización y la discriminación de las personas que viven con el SIDA y mejorar el cumplimiento de los tratamientos antirretrovirales de las personas que viven con el VIH. | UN | ونفذ الاتحاد الروسي، مع منظمات غير حكومية، برامج للتقليل من وصم المصابين بالإيدز ومن التمييز ضدهم ولتحسين انضمام المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية إلى نظم العلاج المضاد للفيروسات العكوسة. |
Las personas que viven con el VIH/SIDA pueden acceder al tratamiento de las infecciones oportunistas más comunes. | UN | وبإمكان المصابين بالإيدز وفيروسه الحصول على علاج أكثر أنواع العدوى الانتهازية شيوعاً. |
En algunos países se han aprobado leyes que prohíben la discriminación de las personas que viven con el VIH/SIDA y los miembros de grupos vulnerables. | UN | واعتمدت بعض البلدان تشريعات لحظر التمييز ضد المصابين بالإيدز وفيروسه وأفراد المجموعات المستضعفة. |
:: Fortalecer la lucha contra la mortalidad materna, especialmente en las zonas rurales, y seguir asegurando la gratuidad de los medicamentos antirretrovirales para los enfermos de SIDA; | UN | :: تعزيز الجهود الرامية إلى الحد من الوفيات النفاسية، ولا سيما في المناطق الريفية، ومواصلة تزويد المصابين بالإيدز مجانا بالأدوية المضادة للفيروسات القهقرية؛ |
Esta iniciativa aseguraría la supervivencia de la mitad de los 6 millones de personas afectadas por el SIDA de los países en desarrollo, que en su mayoría se encuentran en África. | UN | وستمكِّن هذه المبادرة من إنقاذ حياة أكثر من نصف المصابين بالإيدز في البلدان النامية، على الأقل، الذين يبلغ عددهم ستة ملايين شخص، يعيش معظمهم في أفريقيا. |
Se le han destinado muchos recursos, pero quienes trabajan directamente con personas que viven con SIDA nos cuentan que no saben dónde están estos fondos, ni cómo acceder a ellos. | UN | وثمة موارد كثيرة متوافرة، غير أن الجهات التي تعمل مباشرة مع الأشخاص المصابين بالإيدز تقول لنا إنها لا تعرف مكان هذه الأموال وسبل الاستفادة منها. |
El 95% de las personas con SIDA vive en los países en desarrollo, sobre todo en África. | UN | ويعيش 95 في المائة من المصابين بالإيدز في البلدان النامية. |
El UNICEF está colaborando con las escuelas para lograr que los niños infectados por el VIH/SIDA sean aceptados en ellas y, además, propugna la educación obligatoria y gratuita a fin de que los niños que han quedado huérfanos a causa del VIH/SIDA sean aceptados en las escuelas. | UN | واليونيسيف تعمل مع المدارس على ضمان قبول الأطفال المصابين بالإيدز وفيروسه لديها كما أنها تدعو إلى التعليم الإلزامي المجاني للأطفال اليتامى بسبب الإيدز والعدوى بفيروسه كي يمكن قبولهم بالمدارس. |
:: El cálculo de las personas infectadas que necesitan antirretrovirales todavía no está claro. | UN | :: تقدير المصابين بالإيدز ممن يحتاجون إلى مضادات الفيروسات الرجعية مازال مشكلة. |
Medidas en favor de las víctimas del SIDA 198. En diciembre de 1997, Corea tenía 96 pacientes de SIDA y 747 personas con VIH positivo. De ellas, 94 eran mujeres, entre las cuales 18 han fallecido (cuadro 31). | UN | ١٩٨ - اعتبارا من كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ بلغ عدد المرضى المصابين باﻹيدز ٩٦ شخصا في حين بلغ عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ٧٤٧ شخصا، منهم ٩٤ امرأة توفيت منهن ١٨. )الجدول ٣١( |
El largo período que transcurre entre los primeros síntomas y la muerte de las personas que sufren de SIDA es terriblemente perturbador para las familias que ya atraviesan situaciones difíciles. | UN | ٤٠ - ويفرض طول المدة ما بين ظهور اﻷعراض اﻷولى ووفاة اﻷشخاص المصابين باﻹيدز ضغوطا كثيرة على اﻷسر التي تعاني أصلا من شدة الضغوط. |