Esas actividades, financiadas por el PNUD, tenían por objeto fortalecer la reconciliación a nivel de las comunidades y desembocaron en la creación de comités de apoyo de los distritos, bajo la dirección del Consejo. | UN | وكان الهدف من وراء هذه الأنشطة، التي مولها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وتمخضت عن إنشاء لجان دعم المقاطعات تحت قيادة المجلس المشترك بين الأديان، تعزيز المصالحة على صعيد المجتمع. |
También se ha solicitado el apoyo del Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la Seguridad Humana para los procesos de reconciliación a ambos lados de la frontera. | UN | ويطلب الدعم أيضاً من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري لعمليات المصالحة على جانبي الحدود. |
Puso de relieve la necesidad de un enfoque con tres pilares que abarcara el diálogo político, la reconciliación a nivel de base y la justicia. | UN | وشددت على ضرورة اتباع نهج ثلاثي يشمل إجراء الحوار السياسي، وتحقيق المصالحة على مستوى القواعد الشعبية، وإقامة العدل. |
C. Actividades de fomento de la reconciliación en el | UN | جيم - أنشطة تشجيع المصالحة على الصعيد الشعبي |
Cabe esperar que la presencia del Sr. Ntibantunganya tenga un efecto positivo sobre los esfuerzos que se realizan por alcanzar la reconciliación de los partidos y la reconciliación nacional. | UN | ومن المأمول أن ينجم عن وجوده أثر إيجابي بالنسبة للجهود الرامية إلى المصالحة على الصعيد الحزبي وعلى المستوى الوطني. |
La UNOMB también había facilitado el proceso de elaboración de la Constitución y había prestado asistencia en el proceso de reconciliación de toda la isla. | UN | وكانت البعثة تعمل أيضاً كميسر في عملية وضع الدستور فضلاً عن توفير المساعدة في عملية المصالحة على نطاق الجزيرة. |
Este período se ha caracterizado por nuevos actos violentos perpetrados por aquellos que quisieran socavar las perspectivas de la reconciliación sobre la base del establecimiento de una paz justa, firme y general, y solamente gracias a la firma posición política de las autoridades palestinas e israelíes se han podido repeler estos actos de provocación. | UN | وقد تميزت هذه الفترة بأعمال عنف جديدة قام بتنفيذها من يريدون تقويض إمكانيات المصالحة على أساس إقرار السلم العادل والدائم والشامل. ولولا الموقف السياسي الصلب الذي اتخذه الفلسطينيون والقيادة اﻹسرائيلية لما تسنى إحباط هذه اﻷعمال الاستفزازية. |
La comunidad internacional no debe esperar la concertación oficial de la paz y la cesación de la violencia para determinar los programas de reconciliación a nivel de la comunidad y darles su apoyo. | UN | ٣٨ - واسترسل قائلا إنه ينبغي على المجتمع الدولي ألا ينتظر إبرام اتفاق سلم رسمي ونهاية العنف قبل البدء في تحديد ودعم برامج المصالحة على مستوى المجتمعات المحلية. |
Subraya asimismo la importancia de una pronta y cabal ejecución del Programa de reconciliación a todos los niveles y en todo el territorio de Croacia, así como de la prevención de los incidentes de hostigamiento y desalojos ilícitos y la adopción de medidas al respecto. | UN | ويشدد على أهمية التنفيذ الفوري والكامل لبرنامج المصالحة على جميع الصعد في جميع أنحـاء كرواتيـا وعلى أهمية منع وقوع حوادث مضايقات وعمليات طرد غير المشروعة والتصدي لها. |
También alentará la afirmación y consolidación de la sociedad civil mediante, entre otras cosas, el restablecimiento de los órganos de prensa y los medios de radiodifusión y el fomento de la reconciliación a nivel popular. | UN | وسيشجع أيضا تعزيز وترسيخ المجتمع المدني من خلال القيام، في جملة أمور، بإحياء وسائط الإعلام المطبوعة والمسموعة وتشجيع المصالحة على صعيد القواعد الشعبية. |
Esta División contribuirá al proceso de reconciliación a nivel popular y lo facilitará, apoyará el establecimiento de una cultura de paz en el país y favorecerá la consolidación de la paz después del arreglo en las zonas de conflicto. | UN | وتساعد الشعبة وتيسر عملية المصالحة على المستوى الشعبي، وتدعم إرساء ثقافة السلام في البلد وبناء السلام بعد التوصل إلى تسويات في مناطق الصراع. |
Se están realizando esfuerzos de reconciliación a nivel de distrito y regional con apoyo de las Naciones Unidas y de organizaciones no gubernamentales. | UN | 9 - وتجري جهود المصالحة على صعيد القطاعات والأقاليم بمساندة من الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Insto a todas las partes en el proceso de reconciliación a garantizar que las negociaciones en curso y los acuerdos a que se llegue incluyan explícitamente cuestiones y disposiciones de protección de los niños para asegurar recursos y atención suficientes a los niños en los programas de rehabilitación y reconstrucción después del conflicto. | UN | وأحث جميع الأطراف المعنية بعملية المصالحة على ضمان أن تعكس المفاوضات الجارية والاتفاقات التي يحتمل أن تتمخض عنها بصورة صريحة الاعتبارات والأحكام المتعلقة بحماية الأطفال، وتدبير كفالة ما يكفي من الموارد والاهتمام بالأطفال في برامج إعادة التأهيل والتعمير في فترة ما بعد انتهاء النزاع. |
Esas actividades de fomento de la confianza en las que participaron distintos grupos de la sociedad civil dieron lugar al establecimiento de redes de paz entre los clanes y a la organización de iniciativas conjuntas de reconciliación a nivel comunitario. | UN | وأسفرت تلك الأنشطة الرامية إلى بناء الثقة والتي نُظِّمَت فيما بين مختلف جماعات المجتمع المدني عن إنشاء شبكات للتواصل السلمي بين العشائر، فضلا عن طرح مبادرات مشتركة لتحقيق المصالحة على الصعيد الأهلي. |
La inmunidad y la amnistía quedaron garantizadas como parte de las negociaciones de paz, y se involucró a las ONGs en la asistencia psicológica a las personas con trastornos postraumáticos y en la reconciliación a nivel local. | UN | وكُفلت الحصانة والعفو كجزء من مفاوضات السلام، واشتركت المنظمات غير الحكومية في توفير المشورة للمصدومين وتحقيق المصالحة على المستوى المحلي. |
La labor del Sr. Mandela para forjar la paz y promover la reconciliación a nivel nacional ha quedado debidamente reconocida con galardones muy prestigiosos, como el Premio Nobel de la Paz. | UN | لقد نال عمل السيد مانديلا لبناء السلام وتعزيز المصالحة على المستوى الوطني التقدير المستحق بجوائز على أرفع مستوى، بما فيها جائزة نوبل للسلام. |
Basándose en las experiencias de otros países, dichas iniciativas podrían ser un inventario de las violaciones de derechos humanos cometidas durante la guerra o la promoción de iniciativas de reconciliación en el plano local. | UN | ويمكن استناداً إلى تجارب البلدان الأخرى أن تشمل هذه الجهود رسماً مفصلاً ومنسقاً لانتهاكات حقوق الإنسان خلال الحرب أو النهوض بمبادرات المصالحة على المستوى المحلي. |
- Actividades de reconciliación en el ámbito comunitario. | UN | - الاضطلاع بأنشطة المصالحة على المستوى الشعبي. |
El proceso de reconciliación debe concebirse en tres niveles: nacional, comunitario y personal. | UN | وينبغي تصوُّر عملية المصالحة على ثلاثة مستويات أي على المستوى الوطني ومستوى المجتمع والمستوى الفردي. |
En nombre del Gobierno de la República Turca de Chipre Septentrional, protesto enérgicamente contra las políticas hostiles de la parte grecochipriota que exacerban la crisis de confianza entre ambas partes continúan erosionando las posibilidades de reconciliación sobre la base del respeto mutuo y el reconocimiento de los dos Estados soberanos en Chipre. | UN | وإنني، باسم حكومة الجمهورية التركية لشمال قبرص، أحتج بشدة على السياسات العدائية التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني والتي تفاقم من أزمة الثقة بين الجانبين وتزيد من تدني فرص إقامة المصالحة على أساس من الاحترام المتبادل والاعتراف بسيادة الدولتين القائمتين في قبرص. |
Por tal razón, en la agenda del Comité debe otorgarse la máxima prioridad al tema de la reconciliación. | UN | وهذا هو السبب في أنه ينبغي أن تكون المصالحة على رأس جدول أعمال اللجنة. |
Cabe esperar que esos adelantos positivos al nivel directivo alienten el proceso de reconciliación al nivel de base. | UN | ومن المأمول فيه أن تشجع تلك التطورات الإيجابية الحاصلة على مستوى القيادة عملية المصالحة على صعيد القواعد الشعبية. |
El proceso de reconciliación basado en los distritos se ha puesto en marcha en los 19 distritos de las regiones de Gedo, el Medio Shabelle e Hiraan. | UN | وبدأت عملية المصالحة على صعيد المقاطعات في 19 مقاطعة في مناطق غيدو وشابيلي الوسطى وحيران. |