Sírvase aclarar si los delitos incluidos en los convenios ratificados dan lugar a extradición. | UN | الرجاء إيضاح ما إذا كانت الجرائم المشمولة بالاتفاقيات المصدّق عليها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Los primeros informes relativos a los Convenios ratificados en 2006 deberán presentarse en 2008. | UN | أما التقارير الأولية بصدد الاتفاقيات المصدّق عليها في عام 2006 فسيحين موعدها في عام 2008. |
Todos los textos ratificados se publican en el Boletín Oficial de la República de Argelia. | UN | وتُنشر كل الصكوك المصدّق عليها في الرائد الرسمي للجمهورية الجزائرية. |
Para que la expedición de los pases de acceso se realice con agilidad, se ruega a los representantes de las misiones permanentes o de observación que recojan las solicitudes autorizadas 48 horas después de su envío al Servicio de Protocolo y Enlace y las entreguen a los delegados para su tramitación. | UN | ولكفالة إصدار تراخيص دخول مبنى الأمم المتحدة في الوقت المناسب، يطلب من ممثلي البعثات الدائمة والبعثات المراقبة استلام الطلبات المصدّق عليها بعد فترة 48 ساعة من تقديمها إلى دائرة المراسم والاتصال وتسليمها إلى المندوبين الذين يذهبون إلى وحدة تصاريح المرور وبطاقات إثبات الشخصية لتجهيزها. |
:: el Convenio europeo sobre cooperación judicial en materia penal, firmado en Estrasburgo el 20 de abril de 1959, y ratificado por la decisión Nº 1332-XIII de 26 de septiembre de 1997; | UN | :: الاتفاقية الأوروبية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، الموقّعة في ستراسبورغ في 20 نيسان/أبريل 1959، المصدّق عليها بقرار البرلمان رقم 1332 - سادس عشر المؤرخ 26 أيلول/سبتمبر 1997؛ |
Conviene subrayar que la Comisión nacional de reforma de la justicia había recomendado la armonización de la legislación interna con los instrumentos internacionales ratificados por Argelia. | UN | ومن المفيد إبراز أن اللجنة الوطنية لإصلاح العدالة كانت قد أوصت بمواءمة التشريع الداخلي مع الاتفاقيات الدولية المصدّق عليها من طرف الجزائر. |
De ello se desprende que, en caso de contradicción entre la legislación nacional y las disposiciones de los instrumentos internacionales ratificados, primarán estos sobre aquella. | UN | وعليه، فإن أحكام الصكوك الدولية المصدّق عليها هي التي تسود في حالة التعارض بين القانون الوطني وأحكام هذه الصكوك. |
Al examinar la aplicación de los diversos convenios de la OIT, se hizo referencia al sistema de supervisión bien establecido para la aplicación de los convenios ratificados. | UN | ولدى استعراض مدى تنفيذ مختلف اتفاقيات مكتب العمل الدولي، أشير إلى النظام الاشرافي الراسخ من أجل تطبيق الاتفاقيات المصدّق عليها. |
26. Los delitos contemplados en los dos convenios ratificados dan lugar a extradición con arreglo a la Ley de Extradición. | UN | 26 - الجرائم المشمولة بالاتفاقيات المصدّق عليها هي جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها بموجب قانون تسليم المجرمين. |
En ese sentido, la Red de Mujeres Libanesas tratará de garantizar que la legislación libanesa se ajuste a los instrumentos internacionales ratificados y suscritos por el Líbano, en particular, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | في هذا السياق، ستعمل الشبكة النسائية على جعل التشريع اللبناني متطابقاً مع الاتفاقيات الدولية المصدّق عليها والمبرمة من قبل الدولة اللبنانية، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بوجه خاص. |
152. Los tratados debidamente ratificados son obligatorios para los Estados Unidos como instrumentos de derecho internacional. | UN | 152- إن المعاهدات المصدّق عليها على النحو الواجب هي معاهدات ملزِمة للولايات المتحدة باعتبارها مسألة للقانون الدولي. |
A pesar de la posibilidad de que disponen los ciudadanos de invocar la Convención ante los tribunales y la obligación que éstos tienen de aplicarla, corresponde reconocer que todavía son poco frecuentes las decisiones judiciales que hacen referencia a la aplicación de tratados ratificados. | UN | وبالرغم من الإمكانية المتاحة للمواطنين بأن يحتجوا بالاتفاقية أمام المحاكم، ومن تحمّل المحاكم واجب تطبيقها، ينبغي الإقرار بندرة قرارات المحاكم التي تشير إلى تطبيق المعاهدات المصدّق عليها حتى الآن. |
Para el Gobierno, lo prioritario es lograr que se establezca legislación interna respecto de los instrumentos existentes y que los instrumentos ratificados se traduzcan oficialmente a los idiomas locales. | UN | إن أولوية الحكومة هي ضمان تنفيذ التشريع المحلي وفقاً للمعاهدات القائمة وترجمة المعاهدات المصدّق عليها إلى اللغات المحلية رسمياً. |
La aplicación de las disposiciones de los instrumentos internacionales en Eslovenia se garantizaba, en virtud de lo dispuesto en artículo 8 de la Constitución, que establecía que los tratados ratificados y publicados se aplicarían directamente. | UN | ويُكفل تطبيق أحكام الصكوك الدولية في سلوفينيا بموجب المادة 8 من الدستور التي نصت على أن المعاهدات المصدّق عليها والمنشورة يتم تطبيقها مباشرة. |
Esta medida no puede ser dictada contra un extranjero que goce de protección en virtud de tratados internacionales ratificados (art. 88). | UN | ولا يجوز الأمر باتخاذ هذا التدبير ضد الجاني الذي يتمتّع بالحماية وفقاً للمعاهدات الدولية المصدّق عليها (المادة 88). |
11. Los tribunales, en virtud de lo dispuesto en el artículo 2 de la Ley de Tribunales, tienen que juzgar con arreglo a lo establecido en la Constitución, la legislación nacional y los tratados internacionales ratificados. | UN | ١١- وبموجب المادة ٢ من قانون المحاكم، يُطلب من المحاكم أن تحكم على أساس الدستور، والتشريع المحلي، والصكوك الدولية المصدّق عليها. |
Se ruega a los representantes de las misiones permanentes y de observación, organizaciones intergubernamentales y organismos especializados que entreguen las solicitudes autorizadas a los delegados, quienes deberán dirigirse a la Dependencia de Pases e Identificación para su tramitación. | UN | يُطلب إلى ممثلي البعثات الدائمة والبعثات المراقبة والمنظمات الحكومية الدولية والوكالات المتخصصة تسليم الطلبات المصدّق عليها إلى المندوبين تمهيدا لتسليمها إلى وحدة تصاريح الدخول والهويات لتجهيزها. |
Con objeto de que la expedición de los pases de acceso se realice con agilidad, se ruega a los representantes de las misiones permanentes o de observación que recojan las solicitudes autorizadas 48 horas después de su envío a la Dependencia de Acreditación de la Oficina de Protocolo y las entreguen a los delegados para su tramitación. | UN | ولكفالة إصدار تراخيص دخول المبنى في الوقت المناسب، يطلب من ممثلي البعثات الدائمة والبعثات التي تتمتع بصفة مراقب استلام الطلبات المصدّق عليها بعد فترة 48 ساعة من تقديمها إلى وحدة الاعتماد التابعة للمراسم وتسليمها إلى المندوبين لتجهيزها. |
Asimismo, durante un taller celebrado en abril en Cartagena de Indias (Colombia) con responsables de las Oficinas Técnicas de Cooperación, en el que se presentó la ECEPI, se explicó también las implicaciones prácticas del Convenio recién ratificado. | UN | كما أنه خلال حلقة عمل عرضت فيها هذه الاستراتيجية، عقدت في نيسان/أبريل في كارتخينا دي اندياس (كولومبيا) مع المسؤولين عن المكاتب التقنية للتعاون، جرى توضيح الآثار العملية المترتبة على الاتفاقية المصدّق عليها حديثا. |
iii) Mantenimiento de un tiempo medio de seis meses para el trámite (desde la recepción de la solicitud certificada por la misión hasta su aprobación por el Departamento) de las solicitudes relativas al equipo de propiedad de los contingentes | UN | ' 3` الإبقاء على متوسط الوقت اللازم لمعالجة المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات عند ستة أشهر (منذ تاريخ استلام المطالبة المصدّق عليها من البعثة حتى موافقة الإدارة عليها) |
Han finalizado todos los preparativos para iniciar la encuadernación en tapa dura de las copias certificadas de los libros del registro civil. | UN | وقد اكتملت جميع الأعمال التحضيرية لبدء عملية إعداد مجلدات سميكة الأغلفة لنسخ دفاتر السجل المدني المصدّق عليها. |
72. Suecia sigue un sistema dualista, y las convenciones ratificadas no se convierten automáticamente en parte de la legislación nacional. | UN | 72- وتطبق السويد نظاماً مزدوجاً، بحيث لا تغدو الاتفاقيات المصدّق عليها جزءاً من القانون الوطني بصورة تلقائية. |