La reclamación se formuló por las remesas no enviadas de trabajadores egipcios en el Iraq. | UN | وكانت هذه المطالبة مقدمة بشأن المبالغ المودعة من العاملين المصريين في العراق لتحويلها ولم تحوﱠل فعلاً الى المستفيدين. |
Expresamos nuestra profunda solidaridad a nuestros amigos egipcios en estos momentos de dolor. | UN | ونعرب عن تعاطفنا العميق لأصدقائنا المصريين في هذا الوقت المؤلم. |
Las tareas relativas a los asuntos de migración y la atención a los egipcios en el exterior se articulan en torno a dos ejes principales. | UN | هذا ويرتكز العمل في مجال شؤون الهجرة ورعاية المصريين في الخارج على محورين رئيسيين: المحور الأول: |
Egipto pide al Gobierno del Sudán que, por su parte, vele por la seguridad de las misiones y representantes diplomáticos y consulares de Egipto en el Sudán. | UN | وتطلب من الحكومة السودانية أن تتعهد من جانبها بضمان أمن وسلامة البعثات والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين المصريين في السودان. |
Con respecto a la reclamación consolidada de Egipto en nombre de los egipcios que trabajan en el Iraq, el Consejo recibió el informe y las recomendaciones del Grupo de Comisionados relativos a la etapa jurisdiccional de dicha reclamación. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبة المصرية الموحدة المقدمة بالنيابة عن العمال المصريين في العراق، تلقى المجلس تقرير وتوصيات فريق المفوضين الذي يعالج المرحلة القضائية من هذه المطالبة. |
La Academia administra un centro científico en El Cairo, cuya finalidad es prestar asistencia a los investigadores israelíes en la labor asociada con Egipto y su cultura, y fomentar la cooperación con investigadores egipcios en todas las esferas de la ciencia y la investigación. | UN | وتدير اﻷكاديمية مركزاً علمياً في القاهرة، الهدف منه هو مساعدة الباحثين اﻹسرائيليين في اﻷعمال ذات الصلة بمصر وثقافتها، وتشجيع التعاون مع الباحثين المصريين في جميع مجالات العلوم والبحوث. |
70. El Grupo considera que la presencia de refugiados egipcios en Aqaba se produjo como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 70- يرى الفريق أن وجود اللاجئين المصريين في العقبة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Estado Parte describe con detalle otros contactos establecidos por funcionarios de alto rango y de los ministerios con sus homólogos egipcios en un constante esfuerzo por realizar una investigación independiente e imparcial de los hechos. | UN | وذكرت الدولة الطرف بتفصيل الاتصالات العديدة الأخرى التي قام بها وزراء وموظفون كبار سويديون مع نظرائهم المصريين في إطار سعيهم المتواصل إلى إجراء تحقيق مستقل ونزيه في الوقائع. |
108. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que los trabajadores migratorios egipcios en el extranjero no pueden ejercer su derecho al voto en Egipto. | UN | 75- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء كون العمال المهاجرين المصريين في الخارج لا يستطيعون ممارسة حقهم في التصويت. |
Con arreglo al derecho penal egipcio, los ciudadanos egipcios en esa situación eran procesados en Egipto debido a que su deportación estaba prohibida por la Constitución egipcia y no podían, en consecuencia, entregarse para ser sometidos a juicio ante un tribunal extranjero. | UN | وطبقا للقانون الجنائي المصري يتعين محاكمة المواطنين المصريين في تلك الحالة، في مصر، لأن ترحيلهم محظور بموجب الدستور المصري، ولذا لا يمكن تسليمهم لمحاكمتهم أمام محكمة أجنبية. |
Se está examinando actualmente, en el contexto de la reforma en curso de la Constitución, una modalidad que garantice la participación de los egipcios en el extranjero en las elecciones parlamentarias y presidenciales. | UN | يتم حالياً في ضوء التعديلات الدستورية الجاري الإعداد لها النظر في الأسلوب الضامن لمشاركة المصريين في الخارج في الانتخابات البرلمانية والرئاسية. |
Durante la guerra de 1967 Israel atacó un buque de inteligencia estadounidense, el USS Liberty, porque estaba convencido de que ese buque había interceptado sus ordenes de ejecutar a prisioneros de guerra egipcios en el Sinaí. | UN | واعتدت على سفينة التجسس الأمريكية ليبرتي خلال حرب عام 1967، بسبب تأكدها من رفض هذه السفينة لأوامر إعدام جماعية بحق الأسرى المصريين في سيناء. |
En la Ley de migración y bienestar de los egipcios en el extranjero (Ley núm. 111, de 1983) se disponía que el Estado había de proteger a los trabajadores migrantes egipcios y utilizar todos los medios para fortalecer sus vínculos con su país de origen. | UN | وينص قانون الهجرة ورعاية المصريين في الخارج رقم 111 لسنة 1983 على أنه يجب على الدولة أن ترعى العمال المهاجرين المصريين وتعمل بكافة الوسائل على تدعيم صلاتهم بالوطن الأم. |
El Ministerio de Trabajo y Migración velaba por el bienestar de los trabajadores egipcios en el extranjero mediante oficinas de representación laboral ubicadas en 12 Estados árabes y en tres Estados europeos, a saber, Grecia Italia y Suiza. | UN | وتتابع وزارة القوى العاملة والهجرة رعاية العمال المصريين في الخارج من خلال مكاتب التمثيل العمالي الموجودة في 12 دولة عربية وفي 3 دول أوروبية هي تحديدا اليونان وإيطاليا وسويسرا. |
La Dependencia sobre trata de niños del Consejo Nacional del Niño y la Madre también formó parte de un grupo de expertos egipcios en el programa International Visitor Leadership de los Estados Unidos sobre lucha contra la trata de seres humanos. | UN | كما شاركت وحدة منع الاتجار بالأطفال بالمجلس القومي للطفولة والأمومة ضمن مجموعة من الخبراء المصريين في برنامج الزائر الدولي بالولايات المتحدة الأمريكية لمناهضة الاتجار بالأفراد. |
La prueba del VIH se puso al alcance de todos los ciudadanos egipcios en 2004 con el fin de contrarrestar cualquier discriminación contra las personas que se someten a las pruebas de la enfermedad. | UN | واشترط اختبار فيروس نقص المناعة البشري بالنسبة لكل المواطنين المصريين في عام 2004 للتصدي لأي تمييز ضد من يخضعون لاختبارات الكشف عن المرض. |
Además, los demandantes egipcios, en las relativamente escasas reclamaciones válidas, presentaron pruebas no de cuentas bancarias sino de falta de transferencia de pagos, objeto de la reclamación " RTE " . | UN | علاوة على ذلك، فإن المطالبين المصريين أصحاب القلة القليلة نسبيا من المطالبات الصحيحة قدموا أدلة لا تخص الحسابات المصرفية بل تخص عدم تحويل المبالغ وهو موضوع المطالبات المتعلقة بالعمال المصريين في العراق. |
Además, los demandantes egipcios, en las relativamente escasas reclamaciones válidas, presentaron pruebas no de cuentas bancarias sino de falta de transferencia de pagos, objeto de la reclamación " RTE " . | UN | علاوة على ذلك، فإن المطالبين المصريين أصحاب القلة القليلة نسبيا من المطالبات الصحيحة قدموا أدلة لا تخص الحسابات المصرفية بل تخص عدم تحويل المبالغ وهو موضوع المطالبات المتعلقة بالعمال المصريين في العراق. |
Según FLD, un miembro activo de la Asociación había sido detenido en febrero de 2011 por expresar su apoyo a los manifestantes de Egipto en un discurso pronunciado en una reunión pública. | UN | وذكرت `منظمة خط الدفاع الأمامي` أن عضواً نشطاً في مجلس إدارة جمعية المعلمين قد أُلقي القبض عليه في شباط/فبراير 2011 عقب التعبير عن دعمه للمتظاهرين المصريين في خطاب أدلى به في تجمع عام. |
En aplicación de este mandato constitucional, la Ley Nº 46/2014 sobre el Parlamento obliga a que en las listas electorales menores figure al menos un candidato que represente a los egipcios residentes en el extranjero y, en las mayores, al menos tres. | UN | وتنفيذاً لذلك أوجب قانون مجلس النواب رقم 46 لسنة 2014 أن يكون هناك مرشح على الأقل عن المصريين في الخارج بالقوائم الانتخابية صغيرة العدد، وثلاثة على الأقل بالقوائم الكبيرة. |
209. El Estado utiliza diversas medidas para fortalecer los lazos de los egipcios que trabajan en el extranjero con su país de origen. Las medidas más importantes se resumen a continuación: | UN | 209- وتعمل الدولة بكافة الوسائل على تدعيم صلات المصريين في الخارج بمصر وأهم هذه الوسائل: |