ويكيبيديا

    "المضمونين الذين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • garantizados que
        
    • garantizado que
        
    Se sugirió también que se hiciera una distinción entre, por una parte, los acuerdos de subordinación entre acreedores no garantizados que renunciaran al principio de igualdad de trato y, por otra, los acuerdos de prelación entre acreedores garantizados. UN واقترح أيضا التمييز بين اتفاقات التنازل فيما بين الدائنين غير المضمونين الذين يتنازلون عن مبدأ المعاملة الإنصافية واتفاقات الأولوية فيما بين الدائنين المضمونين.
    Gozarán de prelación frente a todos los demás acreedores garantizados que reclamen un derecho sobre el accesorio o los bienes corporales mezclados o sometidos a elaboración. UN وستكون لهم أولوية على سائر الدائنين المضمونين الذين يطالبون بحق في الملحق أو في الممتلكات الملموسة الممزوجة أو المصنّعة.
    Es decir, que gozarán de prelación frente a todos los demás acreedores garantizados que reclamen un derecho sobre el bien accesorio o los bienes corporales mezclados o elaborados. UN ومعنى هذا أنهم يتمتعون بأولوية على سائر الدائنين المضمونين الذين يطالبون بحق في الملحق أو في الموجودات الملموسة الممزوجة أو المصنّعة.
    A este respecto, examinó una sugerencia en el sentido de que se diera orientación a los acreedores garantizados que aceptaran propiedad intelectual como garantía para respaldar un crédito, en particular en relación con las prácticas de concesión de licencias. UN وقد ناقش الفريق العامل، في هذا الصدد، اقتراحا بأن يوجَّه الإرشاد إلى الدائنين المضمونين الذين يقبلون الملكية الفكرية بمثابة ضمان للقرض الائتماني، ولا سيما فيما يتعلق بممارسات الترخيص.
    Por ejemplo, se supone que los acreedores garantizados no se fían de la existencia o ausencia de garantías reales sobre los bienes del otorgante, ya que el mismo hecho de otorgar crédito sin garantía alguna entraña una aceptación, con conocimiento de causa del riesgo, de subordinación a todo acreedor garantizado que posteriormente adquiera una garantía real sobre los bienes del otorgante. UN فعلى سبيل المثال، يفترض أن الدائنين غير المضمونين لا يعتمدون على وجود أو غياب الحقوق الضمانية في موجودات المانح، لأن فعل تقديم الائتمان على أساس غير مضمون يعني ضمنا في حد ذاته قبولا واعيا باحتمال تدني أولويتهم عن أولوية الدائنين المضمونين الذين قد يحصلون لاحقا على حقوق ضمانية في موجودات المانح.
    Se sugirió que en la primera frase del párrafo 26 se agregara una referencia a los acreedores garantizados que recibieran el producto de la venta de los bienes gravados y que, en general, en la Guía se hiciera referencia a la venta o a la conversión de los bienes en efectivo y no únicamente a la venta en sí. UN وقدم اقتراحان بشأن الصياغة مفادهما أن تضاف إلى الجملة الأولى من الفقرة 26 إشارة إلى الدائنين المضمونين الذين يتلقون عائدات بيع الموجودات المرهونة، وأن يشير الدليل إلى بيع الموجودات أو تسييلها، بدلا من الاشارة إلى بيعها فحسب.
    También es importante prever las repercusiones en los acreedores no garantizados, que corren el riesgo de que, si se utilizan los bienes no gravados restantes para obtener nuevos fondos, queden con las manos vacías en el momento de la distribución, especialmente si fracasa la reorganización. UN ومن المهم أيضا النظر في الأثر في الدائنين غير المضمونين الذين يمكن أن يلاحظوا أنّ بقية الموجودات غير المرهونة تختفي لضمان اقتراض جديد دون ترك أي شئ لإتاحته للتوزيع، خاصة إذا كان مآل إعادة التنظيم الفشل.
    Según el otro enfoque, la prelación se restablece en el momento inicial frente a todos los acreedores garantizados que inscribieron sus garantías en el registro o las hicieron efectivas respecto de terceros antes del período de caída en lapso, pero no frente a los acreedores garantizados que inscribieron en el registro su garantía real o la hicieron oponible a terceros durante el período de caída. UN وبحسب النهج الآخر، يعاد إنشاء الأولوية اعتبارا من الوقت الأصلي تجاه جميع الدائنين المضمونين الذين سجّلوا حقوقهم أو جعلوها نافذة تجاه الأطراف الثالثة قبل فترة الانقضاء، ولكن ليس تجاه دائنين مضمونين سجّلوا حقهم الضماني أو جعلوه نافذا تجاه الأطراف الثالثة أثناء فترة الانقضاء.
    En general pueden subdividirse en dos categorías amplias: las reglas que sirven de complemento a las reglas imperativas referentes a los derechos y deberes de los acreedores garantizados que estén en posesión de los bienes gravados, y las reglas que amplían los derechos retenidos por el otorgante, prescindiendo de quién tiene la posesión. UN وتنقسم عادة إلى نوعين عامين هما: القواعد التي تؤدي دورا متمّما لقواعد إلزامية تتناول حقوق الدائنين المضمونين الذين يحوزون موجودات مرهونة وواجباتهم؛ والقواعد التي تُفصَّل الحقوق التي يحتفظ بها المانح بصرف النظر عن الطرف الذي له الحيازة.
    La Presidenta sugiere que se explique en el comentario que la recomendación 73 no se aplica a los conflictos de prelación entre acreedores garantizados que adquieren de distintos otorgantes una garantía real sobre un bien. UN 41- الرئيسة: اقترحت أن يبين التعليق أن التوصية 73 لا تنطبق على حالات التنازع على الأولوية بين الدائنين المضمونين الذين يحصلون على حق ضماني في موجودات من مانحين مختلفين.
    66. Respecto de la recomendación 69, se convino en que versara sobre la distribución del producto a los acreedores garantizados que gozaran de un derecho de garantía sobre los mismos bienes gravados que en el caso del acreedor garantizado que entablara la vía ejecutoria y cuyo rango de prelación fuera inferior al de este último. UN 66- وفيما يتعلق بالتوصية 69، اتفق على أن تشير إلى توزيع العائدات على الدائنين المضمونين الذين لديهم حق ضماني في نفس الموجودات المرهونة التي للدائن المضمون المنفّذ ولديهم درجة في ترتيب الأولوية أدنى من درجة الدائن المضمون المنفِّذ.
    30. Con respecto al párrafo 90, se sugirió que tal vez no fuera necesario, ya que la identificación, en la notificación, de una garantía real como garantía para el pago de adquisiciones solamente sería útil para los acreedores garantizados que ya hubieran inscrito una notificación respecto de sus garantías reales, y todo acreedor garantizado que hiciera una inscripción subsiguientemente tendría un grado de prelación inferior. UN 30- فيما يتعلق بالفقرة 90، رئي أنها قد لا تكون ضرورية، لأن وصف الحق الضماني في الإشعار بأنه حق ضماني احتيازي لن يكون مفيدا إلا للدائنين المضمونين الذين سبق لهم أن سجلوا إشعارا بشأن حقوقهم الضمانية، ومن ثم فإن أي دائن مضمون يسجِّل بعد ذلك ستكون له مرتبة أدنى من حيث الأولوية.
    Sin embargo, los ordenamientos normalmente adoptan la fórmula de valoración relativa antes descrita para determinar cuáles son los derechos de los acreedores garantizados que tienen garantías reales sobre distintos componentes de una masa o de un producto, enfoque que también recomienda la Guía (véase la recomendación 88). UN غير أن الدول عادة ما تتبع صيغة التقييم النسبية المبينة أعلاه لتحديد حقوق الدائنين المضمونين الذين لهم حقوق ضمانية في عناصر مختلفة من كتلة بضاعة أو منتج، وهذا أيضا هو النهج الذي أوصى به الدليل (انظر التوصية 88).
    55. En cuanto a la recomendación 73, se convino en que se revisara su texto para aclarar que no era aplicable a los conflictos de prelación entre acreedores garantizados que hayan adquirido de distintos otorgantes una garantía real sobre un bien (véase igualmente el apartado 57 a) infra). UN 55- فيما يتعلق بالتوصية 73، اتفق على تنقيح النص لتوضيح أنه لا ينطبق على النـزاعات بشأن الأولوية بين الدائنين المضمونين الذين يحصلون على حق ضماني في الموجودات من مانح مختلف (انظر أيضا الفقرة 57 (أ) أدناه).
    55. En cuanto a la recomendación 73, se convino en que se revisara su texto para aclarar que no era aplicable a los conflictos de prelación entre acreedores garantizados que hayan adquirido de distintos otorgantes una garantía real sobre un bien (véase igualmente el apartado 57 a) infra). UN 55- فيما يتعلق بالتوصية 73، اتفق على تنقيح النص لتوضيح أنه لا ينطبق على النـزاعات بشأن الأولوية بين الدائنين المضمونين الذين يحصلون على حق ضماني في الموجودات من مانح مختلف (انظر أيضا الفقرة 57 (أ) أدناه).
    Hubo acuerdo en que los procedimientos de administración judicial que tuvieran lugar simultáneamente con los de liquidación, situación contemplada en la ley australiana, no constituían un procedimiento colectivo ya que, por su concepción, tenían por objeto beneficiar a los acreedores garantizados que hubiesen iniciado esa acción. UN وارتُئي أن إجراءات الحراسة القضائية التي كانت قيد التنفيذ بالتزامن مع إجراءات التصفية، وهي حالة يجيزها القانون الأسترالي، ليست إجراءات جماعية لأن الهدف منها كان خدمة مصلحة الدائنين المضمونين الذين بدؤوا ذلك الإجراء.()
    Algunos Estados establecen que sólo será necesario dar aviso al otorgante y a todo otro acreedor garantizado que haya inscrito su garantía, pero que dicho aviso deberá ser inscrito a fin de que el registrador lo haga llegar a todos los terceros que, sin ser acreedores garantizados, hayan inscrito una garantía sobre los bienes gravados. UN وتقضي تشريعات بعض الدول بأنه لا يلزم توجيه الإشعار إلا إلى المانح والدائنين المضمونين الآخرين الذين سجلوا حقوقهم، ولكنها تشترط أن يُسجَّل الإشعار بعد ذلك وأن يكون على المسجِّل بعدها أن يرسل الإشعار إلى جميع الأطراف الثالثة بخلاف الدائنين المضمونين الذين سجلوا حقوقهم في الموجودات المرهونة.
    Ahora bien, dicha prelación estará supeditada a que el vendedor o arrendador notifiquen al respecto a todo acreedor garantizado que, antes de que ese producto nazca, haya inscrito un aviso respecto de una garantía real sobre bienes de la misma especie que el producto de las existencias. UN لكن هذه الأولوية مشروطة بأن يُخطِر البائعُ أو المؤجِّرُ الدائنين المضمونين الذين سجلوا إشعارا فيما يتعلق بالحق الضماني في موجودات من نفس نوع العائدات التي كانت موجودة قبل نشوء العائدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد