ويكيبيديا

    "المضمون أو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • garantizado o
        
    • garantizada o
        
    • contenido o
        
    • contenido y
        
    • derecho o
        
    • contenido como
        
    • garantizado como
        
    Y la forma mejor y más directa que conozco para hacerlo es algún tipo de ingreso garantizado o Renta Básica Universal. TED والطريقة الأفضل والأكثر وضوحًا لفعل ذلك هي وجود نوع من الدخل المضمون أو الدخل الأساسي على مستوى العالم.
    En consecuencia, los Estados las organizan en función de que sea el acreedor garantizado o el otorgante quién está en posesión de tales bienes. UN ومن ثم تنظمها الدول وفقا لما إذا كان الدائن المضمون أو المانح هو حائز الموجودات المرهونة.
    En otras ocasiones los bienes gravados pueden estar en posesión de un tercero que esté actuando para el acreedor garantizado o bajo su dirección. UN وفي مناسبات أخرى، قد تكون الموجودات المرهونة في حيازة طرف ثالث يتصرّف نيابة عن الدائن المضمون أو بتوجيهه.
    Un acreedor garantizado puede autorizar dicha venta, por ejemplo, porque considera que el producto es suficiente para garantizar el pago de la obligación garantizada o porque el otorgante da otros bienes como garantía. UN فقد يأذن الدائن المضمون بالبيع مثلا لأن العائدات تكفي لتأمين سداد الالتزام المضمون أو لأن المانح يقدّم موجودات أخرى كضمان.
    Hay que tomar la decisión de medir el error de cobertura, el error de contenido, o una combinación de ambos. UN ويجب اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي قياس خطأ التغطية أو خطأ المضمون أو الخطأين معا.
    Asimismo, en los nueve primeros meses del proceso del Foro se estableció un marco estructural -- por lo que se refiere al contenido y al proceso -- para tratar las cuestiones de la migración y el desarrollo a nivel mundial. UN وخلال التسعة أشهر الأولى من عمل المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، تسنى أيضا وضع إطار هيكلي - سواء على مستوى المضمون أو مسار العمل - يهدف إلى معالجة مسائل الهجرة والتنمية على المستوى العالمي.
    Se opinó que en la notificación podría figurar un espacio para el autor de una inscripción que no fuera un acreedor garantizado o su representante. UN وقيل إنَّ الإشعار يمكن أن يشتمل على حقل لصاحب تسجيل غير الدائن المضمون أو ممثله.
    La mujer podría aprovechar los pagos de apoyo a los ingresos financiados por el Estado en casos como apoyo familiar, ingreso familiar garantizado o prestaciones para fines domésticos. UN وقد تتوفر بعض المدفوعات التي توفرها الدولة لدعم دخل النساء المجازات، وعلى سبيل المثال، مدفوعات دعم اﻷسرة أو دخل اﻷسرة المضمون أو استحقاقات اﻷغراض المنزلية.
    De otra manera correrían el riesgo de una pérdida de prelación basada en la fijación arbitraria del momento en que un acreedor garantizado o un cesionario concurrente haya notificado al deudor con respecto al crédito por cobrar. UN وفيما عدا ذلك، يتعرض هؤلاء لخطر فقدان أولويتهم بسبب التحديد الاعتباطي للوقت الذي يكون قد قام فيه الدائن المضمون أو المحال إليه بتوجيه إخطار إلى المدين بالمبلغ المستحق.
    En ese caso, una forma de oponibilidad a terceros basada en la posesión del bien gravado puede consistir en que el tercero emita un recibo en nombre del acreedor garantizado o convenga en custodiar los bienes gravados en nombre de éste. UN وهنا، يمكن أن يحدث شكل من أشكال النفاذ تجاه طرف ثالث من خلال الحيازة عندما يصدر هذا الطرف الثالث إيصالا باسم الدائن المضمون أو يوافق على الاحتفاظ بالموجودات المرهونة نيابة عن الدائن المضمون.
    Ese enfoque menos formal se justifica porque el hecho de que el acreedor garantizado o un tercero de confianza tomen el control y dispongan de los bienes, agiliza el proceso y lo hace menos costoso que un proceso controlado por el Estado. UN ومبرر اتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة.
    En otras ocasiones los bienes gravados pueden estar en posesión o bajo el control de un tercero que esté actuando para el acreedor garantizado o bajo su dirección. UN وفي مناسبات أخرى، يمكن أن تكون الموجودات المرهونة في حيازة، أو تحت سيطرة، طرف ثالث يتصرف نيابة عن الدائن المضمون أو تحت توجيهه.
    Ese enfoque menos formal se justifica porque el hecho de que el acreedor garantizado o un tercero de confianza tomen el control y dispongan de los bienes, agiliza el proceso y lo hace menos costoso que un proceso controlado por el Estado. UN والمسوِّغ لاتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرّف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة.
    La cuestión es determinar si la pérdida resultante será soportada por el acreedor garantizado o el comprador que hace tratos con el cesionario, o por acreedor garantizado inicial. UN وتتعلق المسألة بما إذا كان ينبغي أن يتحمل الخسارة الناجمة عن ذلك، الدائن المضمون أو المشتري الذي تعامل مع المنقول إليه أو يتحملها الدائن المضمون الأصلي.
    53. Respecto del párrafo 21, se convino en indicar que el derecho del otorgante de ser él quien enajenara los bienes gravados, dentro de cierto plazo a partir del incumplimiento, podía originarse en algún acuerdo que hubiera concertado al respecto con el acreedor garantizado o en una norma de rango legal. UN 53- وفيما يتعلق بالفقرة 21، اتُفق على أنها ينبغي أن توضح أن مصدر حق المانح في التصرف في الموجودات المرهونة خلال مهلة محدودة بعد التقصير يمكن أن يكون اتفاقا مع الدائن المضمون أو قاعدة قانونية.
    Un acreedor garantizado o un comprador que haga la inscripción en este registro tendrá prelación frente a todo acreedor garantizado que se fíe de la inscripción en el registro general de las garantías reales (véase A/CN.9/631, recomendación 93). UN والدائن المضمون أو المشتري الذي يسجل في سجل الممتلكات غير المنقولة تكون لـه أولوية على الدائن المضمون الذي يعتمد على التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 93 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Un acreedor garantizado puede autorizar esa venta, por ejemplo, porque considera que el producto es suficiente para garantizar el pago de la obligación garantizada o porque el otorgante da al acreedor garantizado otros bienes como garantía que cubran la pérdida del bien vendido. UN فقد يأذن الدائن المضمون ببيع، من هذا القبيل، مثلا، لأن العائدات تكفي لتأمين سداد الالتزام المضمون أو لأن المانح يقدّم موجودات أخرى كضمان لتعويضه عن فقدان الموجودات المرهونة.
    La referencia que se ha hecho, en la respuesta a la pregunta 1 de la lista de cuestiones, al artículo 190 de la Constitución no resuelve el asunto, dada la ausencia de resguardos procesales en las jurisdicciones gacaca, representación legal garantizada o actividades de determinación de los hechos. UN فالإشارة، في الرد على السؤال 1، إلى المادة 190 من الدستور لا تنفع في شيء بدون وجود ضمانات إجرائية في المحاكم التقليدية، أو غياب التمثيل القانوني المضمون أو عدم وجود أنشطة لتقصى الحقائق.
    35. Una vez denunciado un incumplimiento, el deudor, el tercero que actúe como otorgante y todo otro tercero interesado a menudo intentarán refinanciar la obligación garantizada o subsanar de algún otro modo el incumplimiento. UN 35- بعد تلقي الإشعار بالتقصير، كثيرا ما يحاول المدين والطرف الثالث المانح والأطراف الثالثة ذات المصلحة إعادة تمويل الالتزام المضمون أو معالجة التقصير المزعوم بطريقة أخرى.
    El texto no constituye un acuerdo sobre el contenido o el enfoque que en definitiva vaya a tener el presente artículo. UN ولا يمثﱢل النص اتفاقا بشأن المضمون أو النهج الذي سيدرج في هذه المادة في النهاية.
    Por consiguiente, se había llegado al consenso de que la armonización debería entenderse como la presentación de presupuestos de una manera más pareja que los hiciera más comprensibles y facilitara la adopción de decisiones correctas y de que la similitud no debía limitarse al contenido y al estilo de presentación. UN وعلى ذلك، تم التوصل إلى توافق آراء بأن المواءمة ينبغي أن تعني زيادة التشابه في عرض الميزانيات تعزيزا للتفاهم ولدعم صنع القرارات الجيدة، وضرورة أن يتجاوز التشابه مجرد أسلوب صياغة المضمون أو أسلوب العرض.
    Si la garantía constituida sobre el accesorio fijo goza de prelación, su titular podrá desprender o separar dicho bien y hacer valer su garantía en su condición de gravamen constituido sobre un bien mueble, a reserva de su propio derecho o del derecho de otra persona con un interés legítimo a redimirlo pagando su valor. UN وإذا كانت الأولوية للدائن المضمون ذي الحق في الملحق، فيجوز لـه فصل هذه الممتلكات وإنفاذ حقه الضماني بوصفه حقا ضمانيا في ممتلكات منقولة، رهنا بحق الدائن المضمون أو طرف آخر ذي مصلحة يدفع قيمة الملحق.
    Existe una relación y una similitud, tanto por su contenido como por su naturaleza, entre los dos proyectos de artículos. UN وثمة صلة ومطابقة، سواء من حيث المضمون أو الطابع، فيما بين هاتين المجموعتين من مشاريع المواد.
    En línea con el objetivo general de proporcionar la máxima flexibilidad para poder realizar, en su momento, el valor en garantía más alto posible del bien gravado, la presente Guía recomienda que tanto el acreedor garantizado como el otorgante, puedan proponer al otro que los bienes sean tomados a título de pago de la obligación garantizada (véase A/CN.9/631, recomendaciones 148 y 151). UN وتماشيا مع الهدف العام المتمثل في تعظيم المرونة من أجل الحصول عند الإنفاذ على أكبر قيمة ممكنة للموجودات المرهونة، يوصي هذا الدليل بأن يجوز للدائن المضمون أو للمانح أن يقترح على الآخر أخذ هذه الموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون (انظر التوصيتين 14٨ و1٥1 في الوثيقة A/CN.9/631).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد