ويكيبيديا

    "المضيفة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • acogida que
        
    • anfitriones que
        
    • receptores que
        
    • anfitrión que
        
    • de acogida
        
    • anfitriones de
        
    • receptores en
        
    • anfitriones y
        
    • receptoras que
        
    Las familias de acogida que les apoyan empiezan a agotar sus reservas personales de víveres. UN فقد بدأت مؤونة اﻷسر المضيفة التي تُؤوي معظمهم تنضب.
    En otras situaciones, la Oficina ha prestado apoyo a familias de acogida que ofrecen alojamiento a refugiados. UN وفي حالات أخرى، قدمت المفوضية الدعم إلى الأسر المضيفة التي تأوي اللاجئين.
    Asimismo, es necesario destinar asistencia para el desarrollo a las comunidades de acogida, que han compartido sus escasos recursos y servicios con los refugiados. UN والمساعدة الإنمائية ضرورية أيضاً للمجتمعات المضيفة التي تقاسمت مواردها وخدماتها الشحيحة مع اللاجئين.
    Los Estados Miembros deben mantener su apoyo al Organismo y a los países anfitriones que han acogido a los refugiados. UN ويتعين على الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها إلى الوكالة وإلى تلك البلدان المضيفة التي قبلت اللاجئين.
    Los países anfitriones, que ya enfrentan sus propias dificultades, no pueden recibir esta pesada carga. UN والبلدان المضيفة التي تواجه بالفعل صعوباتها الخاصة لا يمكنها أن تتحمل هذا العبء الثقيل.
    Los países receptores que carecen de estructuras económicas sólidas no pueden soportar el peso de esta responsabilidad en nombre de la comunidad internacional. UN ورأت أنه ليس بوسع البلدان المضيفة التي تفتقر الى هياكل اقتصادية سليمة أن تضطلع بعبء تلك المسؤولية نيابة عن المجتمع الدولي.
    El último criterio daría la preferencia al Gobierno anfitrión que hiciera la oferta financiera más interesante. UN ويرجﱢح المعيار اﻷخير كفة الحكومة المضيفة التي تقدم أفضل عرض مالي.
    Hay que prestar asistencia al desarrollo de los países de acogida que se han visto afectados negativamente por la prolongada presencia de refugiados. UN وأضاف قائلاً إنه يجب أن تقدَّم المساعدة من أجل تنمية البلدان المضيفة التي تأثرت سلبياً بوجود اللاجئين لفترات طويلة.
    Núm. de familias de acogida que recibieron ayuda de IGA Total de nafkas desembolsadas UN عدد الأسر المضيفة التي تلقت مساعدات من الأنشطة المدرة للدخل
    Las Partes de acogida que han establecido una dependencia para las actividades conjuntas parecen haber tenido éxito en la atracción de recursos de financiación y en asegurar su utilización en áreas prioritarias del desarrollo nacional. UN واﻷطراف المضيفة التي أنشأت وحدة لﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذا مشتركاً نجحت فيما يبدو في اجتذاب موارد مالية وفي ضمان الانتفاع بها في مجالات ذات أولوية في التنمية الوطنية.
    Número de familias de acogida que reciben apoyo económico por los costos en servicios públicos; UN * عدد الأسر المضيفة التي تتلقى دعماً مالياً لتغطية تكاليف الخدمات العامة؛
    El posible aumento de las corrientes de refugiados que llegan a Sierra Leona podría imponer una carga adicional a los organismos y comunidades de acogida, que están haciendo lo posible por atender las necesidades de los desplazados internos y los ciudadanos de Sierra Leona que regresan. UN ويمكن أن تلقي أي زيادة محتملة في هذا التدفق للاجئين على سيراليون عبئا إضافيا على الوكالات والمجتمعات المحلية المضيفة التي تكافح للوفاء باحتياجات العائدين السيراليونيين والمشردين داخليا.
    Se debía prestar más apoyo a los países de acogida que habían iniciado actividades de integración y reintegración, incluidas actividades de desarrollo para las comunidades locales afectadas en las zonas de acogida de refugiados. UN وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين.
    Se debía prestar más apoyo a los países de acogida que habían iniciado actividades de integración y reintegración, incluidas actividades de desarrollo para las comunidades locales afectadas en las zonas de acogida de refugiados. UN وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين.
    Debe tenerse presente que los países anfitriones, que obtienen beneficios especiales de la presencia de las Naciones Unidas, también tienen responsabilidades especiales. UN وقال إنه يجب ألا يغرب عن البال أن البلدان المضيفة التي تجني منافع خاصة من وجود الأمم المتحدة تتحمل كذلك مسؤوليات خاصة.
    La secretaría se propone incluir en la base de datos CC:INFO información sobre los países Partes anfitriones que no han encontrado patrocinadores para sus proyectos. UN وتنوي اﻷمانة أن تدرج في قاعدة البيانات CC:INFO هذه المعلومات حول البلدان اﻷطراف المضيفة التي لديها مشاريع تفتقر إلى من يرعاها.
    Esos fondos se complementaron con contribuciones de los gobiernos anfitriones que ascendieron a aproximadamente 1 millón de dólares y ayudaron a sufragar gastos de funcionamiento como, por ejemplo, alquileres, conservación y servicios públicos. UN وتم استكمال هذا المبلغ بمساهمات الحكومات المضيفة التي بلغت مليون دولار تقريبا مما ساعد على تغطية التكاليف التشغيلية مثل اﻹيجار والصيانة والمنافع.
    Y, ciertamente, los gobiernos anfitriones que dan refugio a esas organizaciones al amparo de leyes de asilo o de inmigración liberales saben —o podrían descubrirlo fácilmente— que ese dinero está sustentando la guerra, a la que están siendo arrastrados los niños. UN والحقيقة أن الحكومات المضيفة التي توفر المأوى لهذه المنظمات تحــت مظلة قوانين حرية اللجوء والهجرة، تعلم، أو بوسعها أن تكتشف بسهولة، أن المال يذهب ﻹشعال نار الحرب نفسها التي يزج فيها بصغار اﻷطفال.
    Según la Administración, en futuros acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas se incluirá una nueva cláusula que permitirá ejercer mayor presión política y moral en los gobiernos receptores que no cumplan las obligaciones que han contraído libremente. UN ١٤ - ذكرت اﻹدارة أنه سيضاف شرط في اتفاقات تحديد مركز القوات التي تبرم مستقبلا. وسيسمح ذلك بممارسة ضغوط سياسية وأدبية أكبر على الحكومات المضيفة التي لا تفي بالالتزامات التي تعهدت بها بحرية.
    Según el último criterio, se daría preferencia al gobierno anfitrión que hiciera la mejor oferta financiera. UN وسيؤدي المعيار الثالث إلى تفضيل الحكومة المضيفة التي تقدم أحسن عرض مالي.
    En la resolución apro - bada por el Comité de información en mayo se pide al Secretario General que examine la situación caso por caso en consulta con los gobiernos anfitriones de los países en que se ha hecho la integración. UN وإن لجنة الإعلام قد رجت الأمين العام في القرار الذي اتخذته في شهر أيار/مايو أن ينظر في هذا الوضع على أساس كل حالة على حدة مع التشاور مع حكومات البلدان المضيفة التي حدث فيها الإدماج.
    Tal ha sido el caso incluso en Estados receptores en los que se consideraba que el sistema judicial no funcionaba correctamente. UN وحدث ذلك حتى في الدول المضيفة التي ثمة تصور بعجز نظمها القانونية عن أداء وظيفتها.
    9. Las visitas de estudio a los cuatro Estados Miembros fueron organizadas con generosidad y eficiencia por los Gobiernos de los países anfitriones y dieron a los becarios valiosas fuentes de información y conocimientos prácticos. UN ٩ - وجرى تنظيم الزيارات الدراسية إلى الدول اﻷعضاء اﻷربع بطريقة سخية وفعالة من قبل حكومات البلدان المضيفة التي أتاحت للزملاء مصادر قيمة للمعلومات والمعرفة العملية.
    En el informe se ofrecen recomendaciones para dar una respuesta más sistemática y equitativa a los desplazados internos que viven fuera de los campamentos, y para las comunidades receptoras que los ayudan. UN ويقدم التقرير توصيات من أجل الاستجابة على نحو أكثر منهجية وعدالة لاحتياجات المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات ولاحتياجات المجتمعات المضيفة التي تقدم لهم المساعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد