ويكيبيديا

    "المضيفة بشأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • anfitrión sobre
        
    • anfitriones sobre
        
    • anfitriones en materia de
        
    • de acogida para
        
    • anfitrión respecto de
        
    • receptor sobre
        
    • huéspedes sobre
        
    • anfitrión en la
        
    • anfitriones acerca
        
    • anfitriones respecto
        
    • anfitrionas en materia
        
    • anfitriona en relación con
        
    Se están llevando a cabo conversaciones con el Gobierno anfitrión sobre las cuestiones de que se ocupará el acuerdo. UN والمناقشات جارية مع الحكومة المضيفة بشأن المسائل التي ينبغي للاتفاق تناولها.
    Hay conversaciones en curso entre la secretaría y el Gobierno anfitrión sobre las disposiciones para la celebración del período de sesiones, incluido el acuerdo con el país anfitrión. UN وتجري محادثات الآن بين الأمانة والحكومة المضيفة بشأن الترتيبات المتصلة بالدورة، بما في ذلك اتفاق البلد المضيف.
    La existencia de una presencia local proporciona la mejor manera posible de iniciar un diálogo con los gobiernos anfitriones sobre todas las cuestiones de mutuo interés. UN ويوفر وجود حضور مجلس أفضل نقطة انطلاق ممكنة لاجراء حوار مع الحكومات المضيفة بشأن جميع المسائل ذات الاهتمام المتبادل.
    Ese trágico suceso pone claramente de manifiesto no sólo el carácter cambiante y la magnitud de las amenazas sino también la urgente necesidad de lograr una cooperación más estrecha entre las Naciones Unidas y los gobiernos anfitriones en materia de seguridad. UN إن هذا الحادث المأساوي ليذكرنا مرة أخرى، ليس بالطابع المتغير للتهديدات ونطاقها فحسب، بل أيضا بالحاجة الملحة لوجود تعاون أوثق بين الأمم المتحدة والحكومات المضيفة بشأن مسائل الأمن.
    Con arreglo a los acuerdos de intercambio en vigor suscritos entre el OOPS y las autoridades de acogida para proporcionar instrucción a los alumnos que residen en zonas apartadas, se comunicó que 123.745 alumnos refugiados se matricularon en escuelas privadas o públicas en los niveles primario y preparatorio. UN وبموجب اتفاقات تبادل قائمة معقودة بين اﻷونروا والسلطات المضيفة بشأن توفير التعليم المدرسي للتلاميذ المقيمين في مناطق نائية، أفيد أن ٧٤٥ ١٢٣ تلميذا لاجئا التحقوا بمدارس حكومية، وبخاصة في المرحلتين الابتدائية واﻹعدادية.
    También conviene señalar que se consulta a los coordinadores residentes y al Gobierno anfitrión respecto de la formulación de un determinado anuncio de vacantes para el cargo de coordinador residente. UN والجدير بالملاحظة أنه يتم التشاور مع المنسقين المقيمين والحكومات المضيفة بشأن صياغة أي إعلان لشغور وظيفة منسق مقيم.
    La Secretaría también mantiene un diálogo constructivo con el Estado anfitrión sobre diferentes aspectos de las labores de la Corte. UN ويداوم قلم المحكمة على إجراء حوار بنّاء مع الدولة المضيفة بشأن مختلف جوانب عمل المحكمة.
    A este respecto, la Sección de Apoyo Jurídico a la Secretaría fue fundamental para la concertación de acuerdos entre la Secretaría y el país anfitrión sobre la condición jurídica de las personas que prestan servicios al Tribunal. UN وفي هذا الصدد، كان دور قسم الاستشارات القانونية أساسيا في إبرام اتفاقات بين قلم المحكمة والدولة المضيفة بشأن المركز القانوني للأشخاص الذين يؤدون خدمات للمحكمة.
    Se celebraron negociaciones con el Gobierno anfitrión sobre la posibilidad de que éste asumiese algunos de los costos de sustitución, dadas las esperanzas de que la sustitución de cables y alfombras fuera a la larga más económica que su limpieza. UN وأجريت مفاوضات مع الحكومة المضيفة بشأن تحملها جزءا من تكلفة عملية الاستبدال، نظرا لأنه من المتوقع أن تكون تكلفة استبدال الأسلاك والسجاد أقل على المدى الطويل من التنظيف.
    59. La Secretaría inició consultas con el Gobierno anfitrión sobre las posibles fechas del 11º Congreso. UN 59- استهلت الأمانة العامة مشاورات مع الحكومة المضيفة بشأن المواعيد الممكنة للمؤتمر الحادي عشر.
    Las negociaciones entre la Corte y el Estado anfitrión sobre un acuerdo relativo a la sede siguen su curso. UN 59 - المفاوضات بين المحكمة والدولة المضيفة بشأن اتفاق المقر مستمرة.
    Muchas señalan que mantienen un diálogo directo con su país anfitrión sobre las cuestiones que se suscitan y que con frecuencia reciben servicios excelentes y, en ocasiones, generosos. UN وتلاحظ منظمات عديدة أنها تقيم حوارا مباشرا مع بلدانها المضيفة بشأن ما قد يستجد من مسائل، وتفيد أنها تتلقى، في حالات كثيرة، خدمات ممتازة، بل وسخية أحيانا.
    Todas las demás situaciones están examinándose y requieren consultas con los gobiernos anfitriones sobre medidas temporales y opciones sobre soluciones a largo plazo con respecto al pleno cumplimiento. UN وتخضع جميع الحالات الأخرى للتمحيص وهي تستدعي إجراء مشاورات مع الحكومات المضيفة بشأن التدابير والخيارات المؤقتة للتوصل إلى حلول طويلة الأمد تحقق الامتثال التام.
    12. Destaca la importancia de que prosiga la estrecha coordinación y consulta con los gobiernos anfitriones sobre el funcionamiento del sistema de niveles de seguridad y los mecanismos conexos y, a este respecto, alienta al Secretario General a que continúe consultando con los gobiernos anfitriones; UN 12 - تؤكد أهمية مواصلة التنسيق والتشاور على نحو وثيق مع الحكومات المضيفة بشأن أداء نظام مستويات الأمن والأدوات المتصلة به، وتشجع في هذا الصدد الأمين العام على مواصلة التشاور مع الحكومات المضيفة؛
    El Departamento de Seguridad continúa promoviendo la colaboración con los gobiernos anfitriones en materia de seguridad como un objetivo estratégico del sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas. UN وما برحت إدارة السلامة والأمن تعمل على تعزيز التعاون من الحكومات المضيفة بشأن الأمن بوصفه مجال تركيز استراتيجي لنظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن.
    El Departamento realizó pruebas piloto de tres iniciativas para fortalecer la colaboración de los países anfitriones en materia de seguridad, centradas en los acuerdos, los comités de enlace y los acuerdos modelo sobre seguridad con esos países. UN وأجرت الإدارة اختبارات تجريبية لثلاث مبادرات لتعزيز تعاون البلدان المضيفة بشأن المسائل الأمنية، بالتركيز على الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة، ولجان الاتصال مع البلدان المضيفة والاتفاقات الأمنية النموذجية مع البلدان المضيفة.
    Con arreglo a los acuerdos de intercambio en vigor entre el OOPS y las autoridades de los países de acogida para proporcionar instrucción a los alumnos que residen en zonas apartadas, al parecer 173.096 alumnos refugiados se matricularon en escuelas públicas o privadas, en los ciclos primario y preparatorio. UN وبموجب اتفاقات تبادل قائمة بين الأونروا والسلطات المضيفة بشأن توفير التعليم المدرسي للتلاميذ المقيمين في المناطق النائية، أفيد بأن 096 173 تلميذا لاجئا التحقوا بمدارس حكومية ومدارس خاصة في المرحلتين الابتدائية والإعدادية.
    También conviene señalar que se consulta a los coordinadores residentes y al Gobierno anfitrión respecto de la formulación de una vacante particular para el cargo de coordinador residente. UN والجدير بالملاحظة أنه يتم التشاور مع المنسقين المقيمين والحكومات المضيفة بشأن صياغة أي إعلان لشغور وظيفة منسق مقيم.
    10. Pide al Secretario General que agilice las negociaciones con el Gobierno receptor sobre las cuestiones relativas al traslado de los contingentes y otros miembros del personal de la Fuerza, de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo de marzo de 1964 entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Chipre; UN 10 - تطلب إلى الأمين العام التعجيل بالمفاوضات مع الحكومة المضيفة بشأن المسائل المحيطة بنقل أفراد الوحدات العسكرية وغيرهم من الأفراد التابعين للقوة، وفقا لأحكام الاتفاق المبرم في شهر آذار/مارس 1964 بين الأمم المتحدة وحكومة قبرص؛
    La comunicación con los gobiernos huéspedes sobre cuestiones relativas a la gestión de los programas se efectuaba por conducto de las oficinas en los países, a las que se alentaba a colaborar con sus asociados en la aplicación de cuestiones propuestas en las auditorías con miras a aumentar el rendimiento. UN ووسيلة الاتصال مع الحكومات المضيفة بشأن المسائل المتعلقة بإدارة البرامج هي المكاتب القطرية، التي تـُـشجـَّـع على العمل مع نظرائها بشأن تنفيذ المسائل التي تقترحهـا عمليات مراجعة الحسابات لدعم الأداء.
    3. Destaca que la responsabilidad primordial de garantizar la seguridad y la protección del personal y los locales de las Naciones Unidas recae en el país anfitrión y destaca también la función que cumplen los acuerdos pertinentes con el país anfitrión en la definición de esa responsabilidad; UN 3 - تشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ومبانيها تقع على عاتق البلد المضيف، وتشدد أيضا على دور الاتفاقات ذات الصلة المعقودة مع البلدان المضيفة بشأن تحديد هذه المسؤولية؛
    Queremos que este enfoque se considere como una parte indispensable de nuestro diálogo con los asociados de los gobiernos anfitriones acerca de la eficacia de nuestros enfoques y la medida en que estos están contribuyendo al logro de resultados nacionales. UN ونحن نريد لذلك أن يبدو كجزء أساسي من حوارنا مع الشركاء من الحكومات المضيفة بشأن فعالية نُهُجنا ومدى إسهامها في تحقيق النتائج على الصعيد الوطني.
    Esto incluye la negociación y aprobación de acuerdos con gobiernos anfitriones respecto del establecimiento de oficinas y centros nacionales y regionales de la ONUDI, así como de los acuerdos básicos ordinarios de cooperación. UN وهذا يشمل التفاوض بشأن الاتفاقات مع الحكومات المضيفة بشأن اقامة مكاتب ومراكز اليونيدو القطرية والاقليمية واتفاقات التعاون الأساسية المعيارية، وإجازة هذه الاتفاقات.
    El Organismo continuó un estudio comparado preliminar sobre las políticas del OOPS y de las autoridades anfitrionas en materia de asistencia a las familias necesitadas. UN وواصلت الوكالة إجراء دراسة مقارنة أولية لسياسات اﻷونروا والسلطات المضيفة بشأن تقديم المساعدة إلى اﻷسر المعوزة.
    En el momento de la presentación de este informe, la Secretaría estaba manteniendo conversaciones con el país anfitrión y la ciudad anfitriona en relación con otros aspectos del diseño sugeridos por la ciudad anfitriona, cuyo resultado podría afectar la fecha de conclusión. UN وفي وقت إعداد هذا التقرير، كانت الأمانة العامة تجري مناقشات مع البلد المضيف والمدينة المضيفة بشأن جوانب إضافية من التصميم الذي طلبته المدينة المضيفة، وهي مناقشات قد تؤثر نتائجها على تاريخ الإنجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد