Creo que es posible restablecer y expandir el imperio de la ley en todo el mundo, aunque ello dependerá en última instancia de la importancia que asignen a la ley nuestras conciencias. | UN | وإنني على يقين بأننا نستطيع استعادة حكم القانون وتوسيع آفاقه في سائر أنحاء العالم. لكن ذلك يتوقف في نهاية المطاف على ما للقانون من ثقل في ضمائرنا. |
El éxito del proceso del Examen Periódico Universal depende en última instancia de la sinceridad con que los Estados responden a las recomendaciones formuladas. | UN | وسيعتمد نجاح عملية الاستعراض الدوري الشامل في نهاية المطاف على جدية الاستجابة إلى التوصيات المقدمة. |
La responsabilidad por el bienestar del pueblo iraquí recae, en última instancia, en el Gobierno iraquí. | UN | إن مسؤولية تحقيق الرفاه للشعب العراقي تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومة العراقية. |
Por último, deseo hacer hincapié en el hecho de que el éxito del Organismo depende, en última instancia, del firme apoyo de los Estados Miembros. | UN | وأود أن أؤكـــد، في الختام، أن درجة نجـــاح الوكالة تعتمد في نهايـة المطاف على دعم الدول اﻷعضاء الثابت لها. |
Huelga decir que se trata de una contribución inestimable de la Unión Interparlamentaria a las actividades de las Naciones Unidas y, en última instancia, a la reafirmación y aplicación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وغني عن القول إن هذا يشكل إسهاما قيما من جانب الاتحاد في أنشطة اﻷمم المتحدة، ويعمل في نهاية المطاف على التأكيد من جديد على مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى تنفيذها. |
Varios oradores recalcaron que, en última instancia, la responsabilidad de que Haití lograra resultados positivos recaía en el Gobierno del país y en su población. | UN | وشدد عدد من الدول الأعضاء على أن المسؤولية عن النجاح في هايتي تقع في نهاية المطاف على عاتق حكومة هايتي وشعبها. |
Reconocemos el hecho de que el desarrollo del continente africano dependerá, en última instancia, de que los dirigentes y el pueblo africanos hagan suyos las políticas y el compromiso de desarrollo. | UN | إننا نسلم بأن تنمية القارة الأفريقية ستتوقف في نهاية المطاف على ملكية سياسات التنمية وعلى التزام قادة وشعوب أفريقيا. |
La dirección que tome dependerá en última instancia de la voluntad política de los Estados Miembros para mejorar la cooperación internacional en pro de una acción más eficaz. | UN | وسيتوقف الاتجاه الذي سيسير فيه في نهاية المطاف على الارادة السياسية للدول اﻷعضاء في تعزيز التعاون الدولي من أجل اتخاذ اجراءات أكثر فعالية. |
El éxito de los esfuerzos orientados a producir reducciones significativas dependerá en última instancia de la medida en que se reduzcan las tiranteces actuales y se fortalezca la seguridad en las distintas regiones. | UN | ونجاح الجهود الرامية الى تحقيق تخفيضات لها معنى، سيعتمد في نهاية المطاف على مدى التخفيف من حدة التوترات القائمة والنهوض باﻷمن في المناطق المختلفة. |
Puesto que consideramos que la paz en el Oriente Medio dependerá en última instancia de la viabilidad económica de la región, la República de Corea ha decidido sumarse al Banco como miembro fundador, con una inversión inicial de 62,5 millones de dólares. | UN | ونظــرا ﻷننــا نــرى أن السلام في الشرق اﻷوسط سيتوقف في نهاية المطاف على النمو الاقتصادي في المنطقــة، فقــد قررت جمهورية كوريا أن تنضم إلى المصرف كعضو مؤسس وأن تقدم استثمارا مبدئيا يبلغ ٦٢,٥ مليون دولار. |
La situación jurídica, económica y social de los refugiados depende en última instancia de la calidad de su recepción en el nuevo medio, y la tolerancia es decisiva en este proceso. | UN | فالوضع القانوني والاقتصادي والاجتماعي للاجئين يتوقف في نهاية المطاف على الروح التي يستقبلون بها في بيئتهم الجديدة، وللتسامح دور حاسم في هذه العملية. |
Ello dependerá, en última instancia, de la voluntad política de cada uno de nuestros países, y especialmente de los países desarrollados, para quienes seguramente la asistencia a África constituye una cuestión de elemental justicia histórica. | UN | وسيعتمد هذا في نهاية المطاف على توفر العزيمة السياسية لدى كل بلد من البلدان، وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو التي تُعد مساعدتها ﻷفريقيا، بلا مراء، مسألة عدالة تاريخية أولية. |
Con todo, el logro de los objetivos prioritarios en materia de desarrollo va mucho más allá de las medidas institucionales del sistema de las Naciones Unidas y dependen en última instancia de la voluntad política de los Estados miembros de fortalecer su cooperación con África. | UN | غير أن تحقيق أهداف التنمية ذات الأولوية يتخطى الترتيبات المؤسسية في منظومة الأمم المتحدة ويعتمد في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء في تحسين تعاونها مع أفريقيا. |
Mi delegación considera que la razón primordial para recalcar la importancia del desarrollo de los recursos humanos radica en que el logro del desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en el largo plazo radica en última instancia en los propios residentes en esos Estados. | UN | ويرى وفد بلدي أن السبب الرئيسي للتأكيد على أهمية تنمية الموارد البشرية هو أن تحقق التنمية المستدامة طويلة اﻷمد للدول الجزرية الصغيرة إنما يعتمد في نهاية المطاف على سكان تلك الدول أنفسهم. |
Si se transmite tal cual al siglo XXI, incidirá en última instancia en cuestiones básicas propias de la guerra y la paz, y es obviamente inaceptable que se deje marginado a todo un continente. | UN | وإذا استمر ذلك في القرن الحادي والعشرين دون رقابة، فهو سيؤثر في نهاية المطاف على قضيتي الحرب والسلم اﻷساسيتين. والواضح أنه من غير المقبول أن تهمش قارة بأسرها. |
Las delegaciones estuvieron de acuerdo en que la necesidad de proceder o no a dicha exclusión dependería en última instancia del contenido de las disposiciones de la Convención. | UN | واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي للاتفاقية. |
Las delegaciones estuvieron de acuerdo en que la necesidad de proceder o no a dicha exclusión dependería, en última instancia, del contenido de las disposiciones de la convención. | UN | واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي لمشروع الاتفاقية. |
Estas deficiencias en el abastecimiento de agua afectan en última instancia a las oportunidades de las niñas y de las mujeres de prosperidad económica y bienestar y constituyen un grave obstáculo para la igualdad de género. | UN | ويؤثر مثل هذا القصور في إمدادات المياه في نهاية المطاف على فرص الفتيات والنساء في تحقيق الرخاء والرفاه الاقتصادي، ويشكل عائقاً خطيراً أمام المساواة بين الجنسين. |
El Consejo debe actuar sin demora y contribuir a los esfuerzos internacionales para solucionar esta crisis y contribuir al fomento de la calma y en última instancia, a salvar las posibilidades, cada vez menores, de conseguir una solución biestatal pacífica, si aún fuera posible. | UN | فعلى المجلس أن يتصرف على الفور وأن يساهم في الجهود الدولية الرامية إلى معالجة هذه الأزمة، وفي العمل في نهاية المطاف على نشر الهدوء وعلى إنقاذ احتمالات تطبيق حل الدولتين الآخذة في التضاؤل، إن أمكن ذلك على الإطلاق. |
En última instancia, la paz y la coexistencia dependen de esta institución y es ella quien mejor las rige. | UN | إن السلم والتعايش يتوقفان في نهاية المطاف على هذه المؤسســــة وهي خير من يدبر أمرهما. |
Destacando una vez más que incumbe al pueblo de Liberia y a sus dirigentes, en última instancia, la responsabilidad de lograr la paz y la reconciliación nacional, | UN | وإذ يؤكد مرة أخرى أن مسؤولية تحقيق السلم والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادته، |
El éxito del proceso de la mundialización en curso dependerá, en última instancia, de que se pueda lograr la paz y el desarrollo para todos. | UN | إن نجاح عملية العولمة الجارية الآن سيعتمد في نهاية المطاف على تحقيق السلام والتنمية للجميع. |
El Comité Mixto de Pensiones también ha manifestado su deseo de que la solución a que se llegue en última instancia se aplique a todos los ex afiliados interesados. | UN | وقد أعرب أيضا مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية عن رغبته في تطبيق الحل الذي يتم التوصل إليه في نهاية المطاف على جميع المشتركين السابقين المعنيين. |
La importancia de las Naciones Unidas como fuerza para el desarrollo depende en última instancia de su disponibilidad de recursos. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها. |
Con todo, deseo dejar claro un aspecto: en definitiva, la solución dependerá de las propias partes en el conflicto. | UN | ولكنني أود أن أكون واضحا بخصوص نقطة واحدة: الحل يتوقف في نهاية المطاف على اﻷطراف نفسها. |