Con esos fondos, el reclamante concede préstamos sin interés a nacionales árabes sauditas para que compren tierras o propiedades. | UN | وتستخدم الجهة المطالِبة هذه المحاصيل لمنح قروض بدون أسعار فائدة للمواطنين السعوديين لشراء أراض أو ممتلكات. |
A este respecto, el Grupo considera que el reclamante ha proporcionado suficientes pruebas para justificar sólo parte de la cantidad reclamada. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق أن الجهة المطالِبة قدمت أدلة كافية تدعم جزءاً فقط من المبلغ المطالَب به. |
El reclamante adoptó por sí mismo la decisión de no regresar al Iraq para reanudar las actividades de la Comisión de Comercio. | UN | ذلك أن الجهة المطالِبة قد اتخذت قرارها المستقل بعدم العودة إلى العراق وعدم إعادة فتح مكاتبها. |
También en este caso, las relaciones entre el demandante y sus diplomáticos eran de naturaleza contractual y las disposiciones por las que se regía la relación exigían que el reclamante hiciera esos reembolsos. | UN | وهنا أيضاً كانت العلاقة بين الجهة المطالِبة ودبلوماسييها علاقة تعاقدية في طبيعتها وكانت اﻷنظمة التي تحكم هذه العلاقات تتطلب أن تسدد الجهة المطالِبة هذه المبالغ. |
Por tanto, el reclamante no ha cumplido las normas en materia de prueba impuestas a los reclamantes, enunciadas en el artículo 35 de las Normas. | UN | وبالتالي، فإن الجهة المطالِبة لم تستوفِ المعايير الاستدلالية المطلوبة كما نصت على ذلك المادة 35 من القواعد. |
El Grupo observa que el reclamante no ha presentado prueba alguna en apoyo de esta parte de su reclamación. | UN | ويلاحظ الفريق أن الجهة المطالِبة لم تقدم أية أدلة تؤيد هذا الجزء من المطالبة. |
El reclamante pide una indemnización por los gastos de mano de obra en que incurrió en la construcción del refugio. | UN | وتلتمس الجهة المطالِبة تعويضاً عن التكاليف المدفوعة للعمال لبناء المخبأ. |
El reclamante pide una indemnización por el costo de esas llamadas telefónicas. | UN | وتلتمس الجهة المطالِبة تعويضاً عن تكاليف الاتصالات الهاتفية. |
En consecuencia no puede considerarse que el reclamante haya sufrido una pérdida. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار أن الجهة المطالِبة قد تكبدت أي خسارة. |
En la relación de daños y perjuicios, el reclamante afirma que: | UN | وتدعي الجهة المطالِبة في بيان المطالبة بما يلي: |
Como resultado de ello, el reclamante había tenido que alquilar camiones para el transporte urbano e interurbano de la correspondencia. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت الجهة المطالِبة إلى إيجار شاحنات لنقل البريد داخل المدن وفيما بينها. |
El reclamante siguió utilizando normalmente los vehículos después de la liberación de Kuwait. | UN | وظلت الجهة المطالِبة تستخدم بانتظام السيارات بعد تحرير الكويت. |
Sin embargo, durante la inspección in situ el reclamante confirmó que el monto representaba el costo de construcción de la sala de emergencia de la DGC. | UN | غير أن الجهة المطالِبة أكدت خلال التفتيش الموقعي أن المبلغ يمثل تكلفة بناء غرفة الطوارئ للمديرية العامة للبريد. |
Es indiscutible que el Iraq no ha pagado la RMA debida con respecto al período indicado por el reclamante. | UN | ولا جدال في أن العراق لم يدفع الحد الأدنى من الأجر السنوي المستحق فيما يتعلق بالفترة التي بينتها الجهة المطالِبة. |
El primer requisito, el de que la sociedad perjudicada sea nacional del Estado reclamante en el momento de presentar la reclamación, no plantea problemas. | UN | ولا توجد أي مشكلة بصدد الشرط الأول وهو أن تكون الشركة المضرورة حاملة لجنسية الدولة المطالِبة وقت تقديم المطالبة. |
En caso de que la cuestión se planteara entre dos Estados de la nacionalidad, en la práctica triunfaría la tesis del Estado demandante si la balanza de nacionalidades se inclinara manifiestamente en favor suyo. | UN | وكما هو الأمر بين دولتين يحمل الفرد جنسيتهما، يُحسم الأمر عملياً لصالح الدولة المطالِبة إذا كانت كفة الجنسية راجحة لصالحها. |
Las dudas que se plantearan sobre la existencia de una nacionalidad efectiva o dominante respecto del Estado demandante o el Estado demandado debían resolverse en favor de este último. | UN | وفي حال وجود أي شك فيما يتعلق بوجود جنسية فعلية أو غالبة بين الدولة المطالِبة والدولة المدَّعى عليها، يُحسم الأمر لصالح الدولة المُدَّعى عليها. |
En el párrafo 173 de su informe, el Relator Especial reconocía que el Estado demandado tenía derecho a presentar objeciones en los casos en que se hubiera adquirido la nacionalidad del Estado demandante de mala fe. | UN | وأعلن أن المقرر الخاص سلَّم في الفقرة 173 من تقريره بأن من حق الدولة المدَّعى عليها أن تعترض إذا كانت جنسية الدولة المطالِبة قد اكتُسبت بسوء نية. |
Debe señalarse que, respecto de la mayoría de esas reclamaciones duplicadas, los Gobiernos reclamantes han devuelto la cantidad total de las indemnizaciones concedidas. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الحكومات المطالِبة قامت بإعادة كامل المبالغ المدفوعة لمعظم هذه المطالبات المكررة. |
122. Diversos reclamantes pidieron indemnización por los costos incurridos en la evacuación de personas de diversos Estados del Oriente Medio y zonas adyacentes a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | 122- يلتمس عدد من الجهات المطالِبة تعويضاً عن النفقات التي تكبدتها في إجلاء أفراد من عدد من البلدان في الشرق الأوسط ومن مناطق مجاورة عقب غزو العراق للكويت. |