Sin embargo, el crecimiento económico sostenido en muchos países africanos no se ha traducido en avances considerables en materia de desarrollo social. | UN | ومع ذلك، لم يترجم النمو الاقتصادي المطرد في العديد من البلدان الأفريقية إلى مكاسب كبيرة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Para soportar esas presiones será necesario que haya un crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط. |
El Consejo consideró alentadora la mejora constante de la relación entre la República Democrática del Congo y sus vecinos. | UN | ومما شجع المجلس التحسن المطرد في العلاقة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجيرانها. |
El aumento constante del número de organizaciones no gubernamentales, incluidas las asociaciones de las minorías, también es un hecho positivo. | UN | ويُنظر أيضاً بصورة ايجابية للازدياد المطرد في عدد المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك رابطات اﻷقليات. |
Además, el crecimiento económico sostenido de todos los países es esencial para la viabilidad financiera del Programa 21. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد النمو الاقتصادي المطرد في جميع البلدان عاملا أساسيا لتأمين السلامة المالية لجدول أعمال القرن ١٢. |
Para lograr progresos sostenibles en la intermediación financiera se necesita un grado razonable de estabilidad macroeconómica. | UN | ٨١ - ويتطلب التقدم المطرد في الوساطة المالية توافر درجة معقولة من استقرار الاقتصاد الكلي. |
Se ha de hacer pleno uso del crecimiento económico constante en el mundo para reformar y mejorar el sistema financiero mundial. | UN | فينبغي الاستغلال الكامل للنمو الاقتصادي المطرد في العالم لإصلاح وتحسين النظام المالي العالمي. |
La solución de estas deficiencias es un requisito fundamental para lograr el crecimiento sostenido del comercio y las inversiones SurSur. | UN | وتشكل معالجة هذه النواقص شرطاً أساسياً لتحقيق النمو المطرد في التجارة والاستثمار داخل بلدان الجنوب. |
Para soportar esas presiones será necesario que haya un crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط. |
La perspectiva de alcanzar el crecimiento económico sostenido en el mundo en desarrollo es cada vez más real. | UN | فالنمو الاقتصادي المطرد في العالم النامي هو احتمال واقعي بصورة متزايدة. |
La insuficiencia de un crecimiento sostenido en todas las regiones del planeta puede llevar a la economía mundial, a lo largo de los años, a adentrarse en horizontes de grandes riesgos. | UN | إن الافتقار الى النمو المطرد في العالم في مجمله يعني أن الاقتصاد العالمي سيواجه مخاطر جسيمة في السنوات المقبلة. |
El Sr. Binswanger dijo que el sector agrícola podría crear un crecimiento sostenido en las regiones rurales y facilitar la reducción de la pobreza en esas regiones. | UN | وقال إن القطاع الزراعي قمين بتحقيق النمو المطرد في المناطق الريفية وخفض مستوى الفقر فيها. |
En tercer lugar, con respecto a la situación financiera del Fondo para la Consolidación de la Paz, es alentador ver la ampliación constante de la base de donantes. | UN | ثالثا، بخصوص الوضع المالي لصندوق بناء السلام، فإنه مما يثلج صدرنا أن نرى التوسع المطرد في قاعدة المانحين. |
El aumento constante de la delincuencia, que se refleja en el número de secuestros de personas y vehículos y de robos, es motivo de particular preocupación. | UN | ومما يدعو للقلق بشكل خاص التزايد المطرد في الإجرام المتجسد في زيادة حالات الاختطاف والسرقة واختطاف المركبات. |
Si no es refrenado, el crecimiento constante de la población en el mundo en desarrollo pondrá en dificultades la capacidad de los débiles ministerios del sector social existentes y dificultará las posibilidades de progreso, particularmente en muchos de los países de bajos ingresos. | UN | ومن شأن النمو المطرد في عدد السكان في العالم النامي، إذا لم يخفض، أن يجهد قدرات الوزارات الضعيفة الحالية المعنية بالقطاع الاجتماعي وأن يقلل احتمالات التقدم ولا سيما في كثير من البلدان المنخفضة الدخل. |
En efecto, las tasas de inflación se han reducido prácticamente a cero, y desde 1996 se ha restablecido un crecimiento constante del producto interno bruto. | UN | بل الواقع أن معدلات التضخم انخفضت إلى الصفر؛ ومنذ عام ١٩٩٦، بدأنا نستعيد النمو المطرد في الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Pese al crecimiento constante del comercio del carbón y la introducción acelerada del gas natural en el decenio de 1990, la proporción del comercio del petróleo crudo y los productos derivados del petróleo sólo descendió del 90%, en 1971, al 77% en 1997. | UN | ورغم النمو المطرد في تجارة الفحم وتسارع استعمال الغاز الطبيعي في التسعينات، لم تنخفض حصة البترول الخام ومشتقات البترول في التجارة إلا من 90 في المائة في سنة 1971 إلى 77 في المائة في سنة 1997. |
Por tanto, el crecimiento sostenido de la demanda de estos productos tiene enormes externalidades negativas para la sociedad. | UN | وبالتالي، يسفر النمو المطرد في الطلب على هذه المنتجات عن عوامل خارجية سلبية هائلة بالنسبة للمجتمع. |
Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma institucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar esos desafíos, | UN | وإذ يسلّم بالطبيعة المترابطة للتحديات الماثلة في هايتي، ويؤكد مجددا أن التقدم المطرد في مجالات الأمن وسيادة القانون والإصلاح المؤسسي والمصالحة الوطنية والتنمية يعزز بعضه بعضا، ويرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة هايتي والمجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات، |
Más tarde, la secretaría aclaró la situación del modo siguiente: Argelia, después de unos años de progreso constante en el sector social, se enfrenta en la actualidad con una situación económica difícil que repercute desfavorablemente en las vidas de los niños. | UN | وبعد ذلك قامت اﻷمانة بإيضاح الحالة على النحو التالي: تواجه الجزائر اﻵن، بعد سنوات من التقدم المطرد في القطاع الاجتماعي، حالة اقتصادية صعبة لها تأثير سلبي على حياة اﻷطفال. |
De hecho, desde hace tiempo se reconoce que los tipos de cambio estables y el aumento sostenido del ingreso y el empleo son requisitos para el establecimiento de un sistema comercial abierto. | UN | ومن المسلﱠم به بالفعل، منذ فترة طويلة، أن استقرار أسعار الصرف والتوسع المطرد في الدخل فرص العمل هما شرطان لا غنى عنهما لتحقيق نظام تجاري مفتوح. |
151. Las escuelas del OOPS y en la Faja de Gaza estaban atestadas como consecuencia del rápido aumento de la población estudiantil. | UN | ١٥١ - وعانت مدارس الوكالة في قطاع غزة من الاكتظاظ الشديد نتيجة التزايد المطرد في عدد التلاميذ. |
El continuo aumento del uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico parecía perder fuerza. | UN | وبدا أن الازدياد المطرد في تعاطي المنشطات الأمفيتامينية قد تلاشى. |
el constante aumento de salarios se debe en parte a las presiones sindicales. | UN | ويرجع جزء من اﻹرتفاع المطرد في اﻷجور إلى ضغوط النقابات العمالية. |
Nada resulta más pernicioso en la actualidad para el buen desempeño de la economía mundial que el incremento continuo del precio de los combustibles. | UN | فلا شيء يمكن أن يكون أكثر إضرارا ببرامج الاقتصاد العالمي من الارتفاع المطرد في أسعار الوقود. |
La aplicación sostenida de Umoja también contribuirá a mejorar la eficiencia, eficacia y rendición de cuentas de la Organización. | UN | كما سيسهم تنفيذ أوموجا المطرد في تحسين كفاءة المنظمة وفاعليتها ومساءلتها. |
El año pasado hubo grandes expectativas y se registraron algunos progresos constantes en el establecimiento de la paz y la reconciliación nacional. | UN | 34 - وساد في العام الماضي تفاؤل كبير وأُحرز بعض التقدم المطرد في بناء السلام وتحقيق المصالحة الوطنية. |