Sólo por razones técnicas Polonia no había hecho todavía la declaración prevista en el artículo 14 por la que se reconocía la competencia del Comité a ese respecto. | UN | وقال إن اﻷسباب الفنية وحدها هي التي منعت بولندا حتى اﻵن من إصدار اﻹعلان المطلوب بموجب المادة ١٤ فيما يتعلق بالاعتراف باختصاص اللجنة في هذا الشأن. |
* El documento fue presentado con retraso a los servicios de conferencias sin la explicación necesaria en virtud del párrafo 8 de la resolución 53/208 B de la Asamblea General, según el cual, si se produce un retraso, hay que explicar los motivos en una nota a pie de página. | UN | * قدمت هذه الوثيقة في وقت متأخر إلى خدمات المؤتمرات بدون الإيضاح المطلوب بموجب الفقرة 8 من قرار الجمعية العامة 53/208 باء، التي قررت الجمعية بموجبها أنه إذا قدم تقرير في وقت متأخر فإنه ينبغي إيراد أسباب هذا التأخر في حاشية للوثيقة. |
Disponibilidad de datos e información pertinentes para la evaluación por la Junta de las sustancias con arreglo a lo dispuesto en la Convención de 1988. | UN | توافر البيانات والمعلومات ذات الصلة لتجري الهيئة تقييمها الخاص للمواد على النحو المطلوب بموجب اتفاقية عام 1988. |
Como parte de la labor de preparación del informe solicitado en esa resolución, el Secretario General redactó el presente informe provisional sobre las actividades realizadas en 1994 por los diversos órganos que participaron en la ejecución del Programa. | UN | ١٤١ - وفي إطار إعداد التقرير المطلوب بموجب القرار المذكور أعلاه، أعد اﻷمين العام تقريرا مؤقتا يغطي اﻷنشطة التي جرى تنفيذها خلال عام ١٩٩٤ من قبل مختلف الهيئات المشاركة في تنفيذ البرنامج. |
:: La base jurídica nacional para aplicar la congelación de activos requerida por las resoluciones anteriores. | UN | :: الأساس القانوني الوطني لتنفيذ تجميد الأصول المطلوب بموجب القرارين المشار إليهما أعلاه؛ |
Todo funcionario podrá renunciar al cargo que desempeñe en la Secretaría, tras dar al Secretario General el aviso previo estipulado en las condiciones generales de su nombramiento. | UN | يجوز للموظفين أن يستقيلوا من الأمانة العامة بعد أن يقدموا إلى الأمين العام الإشعار المطلوب بموجب أحكام تعيينهم. |
El OIEA se ha desempeñado bien, en circunstancias difíciles, en el control del congelamiento requerido por el Marco Acordado entre los Estados Unidos de América y la República Popular Democrática de Corea. | UN | وأحسنت وكالة الطاقة الذرية القيام في ظـــــل ظــروف صعبة بالرصد المطلوب بموجب اﻹطار المتفق عليـــه لﻷنشطة النووية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيـــة. |
2. Al depositar el instrumento de ratificación el 14 de febrero de 1991, Alemania formuló la declaración prevista en el párrafo 2 del artículo 90 del Protocolo Adicional I. | UN | ٢ - وقدمت ألمانيا، لدى إيداعها لصك التصديق في ١٤ شباط/فبراير ١٩٩١، اﻹعلان المطلوب بموجب الفقرة ٢ من المادة ٩٠ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول. أوروغواي |
Solamente se podrá clausurar la Conferencia por un máximo de año cuando no se haya adoptado la decisión prevista en el párrafo 2 del artículo X del Tratado. | UN | في حالة عدم التوصل إلى القرار المطلوب بموجب الفقرة ٢ من المادة العاشرة من المعاهدة، يجوز اقفال المؤتمر لفترة أقصاها سنة واحدة فقط. |
Solamente se podrá acordar la clausura, la suspensión o el receso cuando se haya adoptado la decisión prevista en el párrafo 2 del artículo X del Tratado. | UN | لا يجوز اقفال المؤتمر ولا تعليقه أو فضه ما لم يتم، وإلى أن يتم، التوصل إلى القرار المطلوب بموجب الفقرة ٢ من المادة العاشرة من المعاهدة. |
*** El documento fue presentado con retraso a los servicios de conferencias sin la explicación necesaria en virtud del párrafo 8 de la resolución 53/208 B de la Asamblea General, según el cual, si se produce un retraso, hay que explicar los motivos en una nota de pie de página. | UN | *** قُدمت هذه الوثيقة إلى خدمات المؤتمرات في وقت متأخر من دون التفسير المطلوب بموجب الفقرة 8 من قرار الجمعية العامة 53/208 باء، التي قررت بها الجمعية العامة أنه إذا قُدم تقرير في وقت متأخر، ينبغي إدراج سبب التأخير في حاشية للوثيقة. |
** El documento fue presentado con retraso a los servicios de conferencias sin la explicación necesaria en virtud del párrafo 8 de la resolución 53/208 B de la Asamblea General, según el cual, si se produce un retraso, hay que explicar los motivos en una nota de pie de página. | UN | ** قدمت الوثيقة فـي وقـت متأخـر إلـى خدمات المؤتمرات ولم تكن مشفوعة بالتفسير المطلوب بموجب الفقرة 8 من قرار الجمعية العامة 53/208 باء، الذي قررت فيه الجمعية أنه إذا قدم تقرير في وقت متأخر فإنه ينبغي إيراد أسباب هذا التأخر في حاشية للوثيقة. |
Un intento anterior de presentar el informe inicial conforme a lo dispuesto en la Convención, realizado en 1993, fracasó en razón de retrasos administrativos. | UN | وقد فشلت بسبب عثرات إدارية محاولة سابقة بذلت في عام 1993 لتقديم التقرير الأولي حسب المطلوب بموجب الاتفاقية. |
:: Presentar la notificación según lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 44. | UN | :: تقديم الإخطار المطلوب بموجب الفقرة 6 من المادة 44. |
La tarea de preparar el informe solicitado en el párrafo 4 de la resolución 50/51 se dividiría entre los departamentos mencionados bajo la coordinación de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | أما مسؤولية إعداد التقرير المطلوب بموجب الفقرة ٤ من القرار ٠٥/١٥، فستوزع فيما بين اﻹدارات المذكورة أعلاه، على أن يتولى مكتب الشؤون القانونية تنسيق ذلك. |
Todos los expertos designados han cumplimentado y presentado un modelo de declaración de intereses atendiendo a lo solicitado en la decisión RC-1/7. | UN | 6 - قام كل خبير مرشح بملئ وتقديم استمارات إعلان المصالح، على النحو المطلوب بموجب مقرر اتفاقية روتردام - 1/7. |
:: La base jurídica nacional para aplicar la congelación de activos requerida por las resoluciones anteriores; | UN | :: الأساس القانوني المحلي لتجميد الأصول المطلوب بموجب القرارين أعلاه؛ |
Todo funcionario/toda funcionaria podrá renunciar al cargo que desempeñe en la Secretaría, tras dar al Secretario General/la Secretaria General el aviso previo estipulado en las condiciones generales de su nombramiento. | UN | يجوز للموظف أن يستقيل من الأمانة العامة بعد أن يقدم إلى الأمين العام الإشعار المطلوب بموجب أحكام تعيينه. |
111. Por lo que se refiere a la trata de seres humanos, se ha situado la legislación penal finlandesa en el nivel requerido por las obligaciones internacionales. | UN | 111- فيما يخص الاتجار في الأشخاص، يراعي أن التشريع الجنائي الفنلندي قد أصبح في المستوي المطلوب بموجب الاتفاقية. |
El hecho de que los otros grupos armados no se hayan integrado en las estructuras militares existentes y de que no se hayan creado unidades integradas conjuntas operativas, tal como se requiere en el Acuerdo General de Paz, ha generado para las partes un creciente problema de seguridad, ya que, como sucedió en Malakal, puede producirse fácilmente una espiral de violencia entre las milicias que sea imposible de controlar. | UN | وأدى عـدم إدماج المجموعات المسلحة الأخرى في الهياكل العسكرية القائمة وعدم إنشـاء وحدات متكاملة مشتركة فعالة، على النحو المطلوب بموجب اتفاق السلام الشامل، إلى مواجهة الطرفين لمشكلة أمنية متزايدة، حيث يمكن أن يندلع عنـف المليشيـات بكل سهولـة وينفلـت زمامـه على النحو الذي شوهـد في ملاكال. |
El Canadá espera que este informe detallado y las conclusiones del Presidente le sirvan de ayuda al preparar el informe sobre el tribunal internacional que se pide en la resolución 808 del Consejo de Seguridad. | UN | وتأمل كندا في أن يساعدكم هذا التقرير المفصل واستنتاجات الرئيس في إعداد التقرير المتعلق بالمحكمة الدولية المطلوب بموجب قرار مجلس اﻷمن ٨٠٨. |
El acuerdo de salvaguardias amplias requerido en el Tratado sobre la no proliferación ofrece la base mínima para unas salvaguardias modernas. | UN | ويتيح اتفاق الضمانات الشاملة المطلوب بموجب معاهدة عدم الانتشار الأساس الأدنى للضمانات العصرية. |
Asimismo, el tribunal provincial de la familia obligará a quienes abonan la pensión alimentaria por hijo a proporcionar la misma información que la que se exige en virtud de la Ley sobre Divorcio que entró en vigor en 1997. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تطلب محكمة الأسرة بالمقاطعة من الذين يدفعون دعما للطفل، تقديم نفس المعلومات على النحو المطلوب بموجب قانون الطلاق الذي أصبح ساري المفعول في عام 1997. |
Además, en cumplimiento de lo dispuesto por la Constitución de 2007, se ha constituido una Comisión de Reforma Jurídica. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت لجنة إصلاح القوانين على النحو المطلوب بموجب دستور عام 2007. |
Sostuvo que no se habían agotado todos los recursos internos, como exige el artículo 2 del Protocolo Facultativo, ya que no se había presentado ningún recurso ante la Fiscalía General en el marco del procedimiento de revisión judicial. | UN | وأكدت أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تستنفد جميعها على النحو المطلوب بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري، إذ لم يُقدَّم لمكتب المدعي العام أي استئناف بموجب إجراء المراجعة الرقابية. |
Conforme a lo exigido en ella, se ha creado el Órgano Central para la prevención y eliminación de la trata de personas, que preside el Ministro del Interior. | UN | وعلى النحو المطلوب بموجب القانون، أنشئت الهيئة المركزية لمنع الاتجار بالبشر وقمعه برئاسة وزير الداخلية. |
Puesto que no cabe encontrar una excusa razonable para haber omitido la notificación requerida conforme al artículo 44 de la CIM, el tribunal de apelación desestimó la demanda del demandante. | UN | وحيث انه لم يتسن تقديم عذر مقبول عن عدم توجيه اﻹخطار المطلوب بموجب المادة ٤٤ من الاتفاقية ، رفضت محكمة الاستئناف طلب المدعي . |