Aunemos los esfuerzos para hacerlo más eficiente y más sensible a los retos contemporáneos que enfrenta la humanidad. | UN | ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية. |
Deben eliminar los desechos acumulados en los años anteriores y crear espacio para abordar los retos contemporáneos que enfrentamos todos. | UN | وينبغي أن تزيل ما خلفته السنوات الماضية وأن تفسح مجالا للتصدي للتحديات المعاصرة التي نواجهها جميعا. |
El carácter contemporáneo de los registros era un elemento importante en el examen por el Grupo del valor, pero los registros no contemporáneos que se compilaron a base de información contemporánea se consideró que tenían el mismo valor que los registros contemporáneos. | UN | وكان الطابع المعاصر للسجلات عنصرا هاما في تقدير الفريق للقيمة، ولكن السجلات غير المعاصرة التي جمعت بناء على معلومات معاصرة اعتُبرت معادلة في قيمتها للسجلات المعاصرة. |
Hoy, como el mundo ha evolucionado, es preciso tener en cuenta las demandas y las realidades de las Naciones Unidas contemporáneas, que representan a una ciudadanía mundial. | UN | أما اليوم، ومع تطور العالم، فينبغي مراعاة متطلبات وواقع الأمم المتحدة المعاصرة التي تمثل مواطنة شاملة. |
Hoy continuamos convencidos de que la solidaridad internacional sigue siendo decisiva para enfrentar los desafíos alimentarios y constituye un objetivo fundamental en las relaciones internacionales contemporáneas que no debe ser menoscabado en aras de la apertura económica. | UN | ولا نزال نعتقد اليوم أن التضامن الدولي يشكل عنصرا حاسما في مواجهة التحديات الغذائية وأنه يشكل هدفا رئيسيا للعلاقات الدولية المعاصرة التي ينبغي عدم إهمالها في السعي إلى تحرير الاقتصاد. |
Para ello es necesario reducir y conceptualizar mejor su programa, que debe reflejar los problemas contemporáneos a que hace frente la comunidad internacional. | UN | ويتطلب ذلك تصورا أفضل لجدول أعمالها واختصاره، بما يعكس التحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Asimismo coincide con la recomendación de que la Asamblea centre su atención en las formas contemporáneas de discriminación racial que afectan en particular a los inmigrantes, los refugiados y los no nacionales. | UN | وكذلك وافقت الهند على التوصية التي تُطالب الجمعية العامة بأن تركز انتباهها على أشكال التمييز العنصري المعاصرة التي تؤثر، بشكل خاص، على المهاجرين واللاجئين وغير المواطنين. |
Pese a la movilidad geográfica, y a otras presiones de la vida contemporánea que pueden mantener separadas a las personas, la gran mayoría de las personas de todas las culturas mantienen relaciones estrechas con sus familiares durante toda la vida. | UN | وعلى الرغم من التنقل وغيره من ضغوط الحياة المعاصرة التي تباعد بين الناس، فإن الأغلبية الساحقة منهم في جميع الثقافات يحافظون على علاقات وثيقة مع أسرهم طوال حياتهم. |
El carácter contemporáneo de los registros era un elemento importante en el examen por el Grupo del valor, pero los registros no contemporáneos que se compilaron a base de información contemporánea se consideró que tenían el mismo valor que los registros contemporáneos. | UN | وكان الطابع المعاصر للسجلات عنصرا هاما في تقدير الفريق للقيمة، ولكن السجلات غير المعاصرة التي جمعت بناء على معلومات معاصرة اعتُبرت معادلة في قيمتها للسجلات المعاصرة. |
Por otro lado, los valores contemporáneos que compartimos, como la democracia, el pluralismo, la tolerancia, los derechos humanos y la equidad entre los sexos, requieren una constante atención y esfuerzos continuados. | UN | ومن جهة أخرى، تتطلب القيم المعاصرة التي نتشاطرها، مثل الديمقراطية، والتعددية، والتسامح، وحقوق اﻹنسان والمساواة بين الجنسين، اهتماما وجهدا دائمين. |
Los conflictos contemporáneos que constituyen amenazas a la paz y la seguridad internacionales evidencian, cada vez más, su naturaleza no convencional, así como la de los actores involucrados en ellos. | UN | وتظهر النزاعات المعاصرة التي تُشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين بصورة متزايدة أنها ذات طبيعة غير تقليدية كما هو الحال بالنسبة للضالعين فيها. |
Entre los mecanismos a través de los cuales se transmiten esos procesos figuran los regímenes jurídicos y económicos contemporáneos que rigen el comercio, la inversión y las finanzas internacionales. | UN | أما الآليات التي تتم بها هذه العمليات فتشمل النظم القانونية الاقتصادية المعاصرة التي تحكم الأنشطة التجارية والاستثمارية والمالية على الصعيد الدولي. |
La Federación de Rusia ha defendido desde siempre que los desafíos mundiales y regionales contemporáneos que enfrenta el régimen de no proliferación nuclear solo pueden superarse sobre la base del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP). | UN | لقد رأت روسيا دائماً أن التحدِّيات العالمية والإقليمية المعاصرة التي تواجه نظام عدم الانتشار النووي هي تحدِّيات لا يمكن التصدِّي لها إلا على أساس معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Los principios, normas y disposiciones contemporáneos que rigen las prerrogativas e inmunidades diplomáticas están codificados en mayor detalle en la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961, en la que son parte los Estados Unidos. | UN | ١٥ - ترد المبادئ والمعايير والقواعد المعاصرة التي تنظم الامتيازات والحصانات الدبلوماسية مدونة بمزيد من التفصيل في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٩٦١، والولايات المتحدة طرف فيها. |
Esos incidentes ponen de relieve la necesidad de que los Estados Partes en el Tratado puedan examinar periódicamente el estado de su aplicación y responder rápidamente a los obstáculos contemporáneos que dificultan el logro de sus propósitos fundamentales. | UN | وتدل هاتان التجربتان على ضرورة أن تتوفر لدى عضوية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية القدرة اللازمة للقيام بشكل منتظم باستعراض حالة تنفيذ المعاهدة والاستجابة السريعة للتحديات المعاصرة التي تهدد أهدافها الأساسية. |
Todavía está por verse si nuestro sistema puede ser tan eficaz al hacer frente a las amenazas contemporáneas que se plantean a la humanidad como cuando se ocupó de carencias más tradicionales en la esfera de la seguridad. | UN | ولم تتضح بعد قدرة نظامنا على التصدي بفعالية للتهديدات المعاصرة التي تواجه الإنسانية مثلما عالج مشاكل أمنية أكثر طابعا تقليديا. |
Las tendencias contemporáneas que analizamos más abajo parecen haber servido de base, hasta cierto punto, para esta recomendación. | UN | ويبدو أن الاتجاهات المعاصرة التي استعرضناها ترسي بعض الأسس لهذه التوصية(). |
Parece que las limitaciones contemporáneas que pueden afectar a la expulsión de extranjeros, como el principio de no discriminación y el principio de legalidad, se aplican también a la expulsión de extranjeros ilegales. | UN | 746 - يبدو أن القيود المعاصرة التي يمكن أن تؤثر في طرد الأجانب، من قبيل مبدأ عدم التمييز ومبدأ الشرعية، تنطبق أيضا على طرد الأجانب غير القانونيين. |
Para ello es necesario reducir y conceptualizar mejor su programa, que debe reflejar los problemas contemporáneos a que hace frente la comunidad internacional. | UN | ويتطلب ذلك تصورا أفضل لجدول أعمالها واختصاره، بما يعكس التحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Esto es importante no sólo por la naturaleza concreta de los conflictos contemporáneos a que se enfrentan las Naciones Unidas, sino también por la necesidad de poner fin a la ola creciente de terrorismo interno e internacional en un número cada vez mayor de países. | UN | ولا تنبع أهمية ذلك من الطابع المحدد للصراعات المعاصرة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعالجها فحسب بل أيضا من ضرورة إنهاء تصاعد موجة الارهاب الداخلي والدولي في عدد متزايد من البلدان. |
Ha demostrado que constituye un modelo de protección versátil que puede aplicarse a las distintas características de los movimientos de refugiados, y muchos de sus principios rectores siguen siendo aplicables a las formas contemporáneas de desplazamiento. | UN | وبرهنت على أنها نموذج أولي متعدد الجوانب للحماية للتعاطي مع حقائق حركات للاجئين كما أن الكثير من مبادئها التوجيهية لا تزال وثيقة الصلة بالأشكال المعاصرة التي تكتسيها ظاهرة التشريد. |
Pese a la movilidad geográfica, y a otras presiones de la vida contemporánea que pueden mantener separadas a las personas, la gran mayoría de las personas de todas las culturas mantienen relaciones estrechas con sus familiares durante toda la vida. | UN | وعلى الرغم من التنقل وغيره من ضغوط الحياة المعاصرة التي تباعد بين الناس، فإن الأغلبية الساحقة منهم في جميع الثقافات يحافظون على علاقات وثيقة مع أسرهم طوال حياتهم. |
En algunos informes se explica cómo se han incorporado estos conocimientos a enfoques científicos contemporáneos en materia de ordenación forestal sostenible. | UN | وأوضحت بعض التقارير الطريقة التي اعتمدت لإدماج هذه المعارف في النهج العلمية المعاصرة التي تتبع لإدارة الغابات بطريقة مستدامة. |