El mundo civilizado ya no puede dejar de lado la situación y mantener su ecuanimidad frente al trato inhumano dispensado al pueblo palestino, especialmente durante estas últimas semanas. | UN | ولم يعد ممكنا للعالم المتحضر أن يظل متجاهلا الحالة ومحتفظا برباطة جأشه في وجه المعاملة غير الإنسانية للشعب الفلسطيني وخاصة خلال الأسابيع القليلة الماضية. |
65. La tortura y otras formas de trato inhumano practicadas por las autoridades marroquíes causaron grandes pérdidas de vidas y de integridad física. | UN | 65 - لقد أدى قيام السلطات المغربية بالتعذيب وغيره من أشكال المعاملة غير الإنسانية إلى خسائر كبيرة في النفس والبدن. |
Además, los Estados Unidos apoyan sin reservas el trato inhumano que reciben los palestinos a manos de Israel, especialmente en la Franja de Gaza. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الولايات المتحدة تؤيد، دون مواربة، المعاملة غير الإنسانية التي تعاملها إسرائيل للفلسطينيين وخاصة في قطاع غزة. |
Israel viola también las disposiciones de diversos instrumentos internacionales de derechos humanos en las que se impone el respeto al derecho a la vida y se prohíben los tratos inhumanos o degradantes, incluso en momentos de emergencia pública. | UN | وإسرائيل تنتهك أيضا أحكام مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، التي تفرض احترام الحق في الحياة وتحظر المعاملة غير الإنسانية والمخزية، حتى في حالات الطوارئ العامة. |
Todas las formas de tortura o tratos inhumanos o humillantes, en todas las circunstancias y condiciones, y su traslado ilícito a través de las fronteras, su secuestro o su trata; | UN | 2 - جميع أشكال التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو المهينة، في جميع الظروف والأحوال، أو تهريبه أو خطفه أو الاتجار به. |
Por diversos motivos, las mujeres están expuestas al trato inhumano, la violencia y el abuso en el sitio de trabajo. | UN | وإن لتعرض المرأة إلى المعاملة غير الإنسانية والعنف وسوء المعاملة في مكان العمل أسبابا عديدة. |
El Subcomité opina que las condiciones observadas equivalen a un trato inhumano y degradante. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن الظروف التي لاحظتها تصل حد المعاملة غير الإنسانية والمهينة. |
Concesión de una adecuada y justa reparación y, en particular, una indemnización por los daños físicos y psíquicos, así como el sufrimiento causado por el trato inhumano del que fue objeto. | UN | إتاحة سبل انتصاف فعالة من ضمنها، بشكل خاص، التعويض عن الضرر الجسدي والعقلي والآلام التي عاناها بسبب المعاملة غير الإنسانية التي تعرض لها. |
La comunidad internacional debe prestar atención urgente al trato inhumano de que son víctimas los palestinos, y en especial las mujeres y los niños. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يسرع في إيلاء اهتمامه لتلك المعاملة غير الإنسانية التي تفرض على الفلسطينيين، وخاصة النساء والأطفال. |
Constató que esas condiciones eran equiparables a un trato inhumano y degradante en violación de los artículos 7 y 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ورأى أن هذه الأوضاع تبلغ حد المعاملة غير الإنسانية والمهينة، بما يشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Señaló también que la Constitución garantizaba el derecho a la vida, a la libertad personal, a un juicio justo y a la libertad de religión, de expresión, de reunión y de asociación, así como a no ser sometido a un trato inhumano ni a trabajos forzados. | UN | وأشارت إندونيسيا كذلك إلى أن الدستور يضمن الحق في الحياة والحرية الشخصية، وفي محاكمة عادلة، وفي حرية الدين والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وفي التحرر من المعاملة غير الإنسانية ومن والسخرة. |
El Subcomité opina que el internamiento de personas que no sufren trastornos mentales en una institución psiquiátrica o psiconeurológica puede equipararse a un trato inhumano y degradante. | UN | وترى اللجنة أن إيداع الأشخاص غير المصابين بخلل عقلي في مؤسسات الأمراض النفسية والعصبية يصل حد المعاملة غير الإنسانية والمهينة. |
La magnitud del trato inhumano dispensado a los palestinos que viven bajo la ocupación ha sido bien documentada en informes de las Naciones Unidas y en otros informes independientes, y referida por la delegación de Palestina y por otras delegaciones afectadas en esta Asamblea y en el Consejo de Seguridad. | UN | وقد تم التوثيق الجيد لمدى المعاملة غير الإنسانية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت نير الاحتلال وذلك في تقارير الأمم المتحدة. وقد رواها الوفد الفلسطيني ووفود أخرى معنية فـي هــذه الجمعيــة العامــة وفي مجلس الأمن. |
El Comité considera que el hecho de que las autoridades no informaran inicialmente a la autora de la fecha prevista para la ejecución de su hijo y el hecho de que persistieran en no informarla sobre el lugar en que había sido sepultado equivalen a un trato inhumano de la autora, que viola el artículo 7 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن عدم قيام السلطات بداية بإخطار صاحبة البلاغ بالتاريخ الذي تقرر فيه إعدام ابنها، واستمرارها فيما بعد في عدم إخطار صاحبة البلاغ بمكان قبر ابنها، قد بلغا حد المعاملة غير الإنسانية لصاحبة البلاغ، وشكلا انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
e) La libertad respecto del trato inhumano y el trabajo forzado; | UN | (هـ) التحرر من المعاملة غير الإنسانية والعمل القسري؛ |
43. En el informe del Comité Especial se pone de relieve el trato inhumano dispensado a los palestinos y a la población árabe del Golán sirio bajo la ocupación israelí. | UN | 43 - وأضاف أن تقرير اللجنة الخاصة يلقي الضوء على المعاملة غير الإنسانية للفلسطينيين والسكان العرب في الجولان السوري الخاضع للاحتلال الإسرائيلي. |
C. Prohibición de la tortura y otros tratos inhumanos | UN | جيم - حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة غير الإنسانية |
En particular, el artículo 3, común a los Convenios de Ginebra, establece la protección de los civiles frente a los tratos inhumanos y los atentados contra la vida y la integridad corporal. | UN | وعلى وجه الخصوص، تنص المادة 3 المشتركة من اتفاقيات جنيف على حماية المدنيين من المعاملة غير الإنسانية ومن الاعتداء على الحياة والأشخاص. |
Con respecto a las condiciones de detención, el informe censura las técnicas de interrogatorio, particularmente si se emplean de manera simultanea, pues constituyen tratos inhumanos y degradantes que encuadran dentro de la definición de la Convención contra la Tortura y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز، يدين التقرير أساليب التحقيق المستخدمة، ولا سيما عند تطبيقها على نحو متزامن لأنها ترقى إلى المعاملة غير الإنسانية أو المهينة على النحو المبين في اتفاقية مناهضة التعذيب والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
- Muchos actos que afectan negativamente a la dignidad humana y a la personalidad jurídica, al igual que el trabajo forzoso, la explotación, la tortura y los tratos inhumanos, están tipificados como delitos en el Código Penal egipcio. | UN | - تناول قانون العقوبات المصري تأثيم العـديد من الأفعال الماسـة بكرامة الإنسان أو شخصيته القانونية أو السخرة في العمل أو الاستغلال أو التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية وذلك على النحو التالي. |
La ocupación sigue ejerciendo las peores políticas de tratamiento inhumano de los palestinos. | UN | ولا زال هذا الاحتلال يمارس أبشع أنواع المعاملة غير الإنسانية للفلسطينيين. |
Nadie puede ser sometido a torturas o a tratos crueles o inhumanos. | UN | ولا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو المعاملة غير الإنسانية. |