La aplicación estricta de la Convención reducirá de manera significativa el sufrimiento humano en muchas regiones del mundo. | UN | والتنفيذ الصارم لهذه الاتفاقية من شأنه أن يقلل بشكل كبير من المعاناة الإنسانية في كثير من بقاع العالم. |
También le preocupa a Austria el nivel inaceptable del sufrimiento humano en el conflicto, ya sea como resultado del terror o de las medidas contra el mismo. | UN | ويساور النمسا عميق القلق أيضا من أن المعاناة الإنسانية في الصراع قد بلغت مستويات غير مقبولة، سواء نتيجة للإرهاب أو للتدابير المضادة له. |
Sin embargo, el sufrimiento humano en Darfur sigue siendo terrible y el progreso es demasiado lento. | UN | غير أن المعاناة الإنسانية في دارفور ما زالت مروعة، والتقدم بطيء جدا. |
Objetivo de la Organización: Asegurar una respuesta humanitaria coherente y puntual para aliviar los sufrimientos humanos en emergencias complejas y desastres naturales. | UN | هدف المنظمة: كفالة استجابة إنسانية متسقة وسريعة لتخفيف المعاناة الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة |
Objetivo de la Organización: asegurar una respuesta humanitaria coherente y oportuna para aliviar los sufrimientos humanos en desastres naturales y casos de emergencia complejos | UN | هدف المنظمة: كفالة الاستجابة الإنسانية المتسقة وحسنة التوقيت للتخفيف من المعاناة الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة |
No obstante, hasta la fecha la comunidad internacional sólo ha podido reaccionar ante los casos de emergencia principalmente prestando asistencia humanitaria que sólo puede aliviar el sufrimiento humano a corto plazo. | UN | على أن المجتمع الدولي حتى اﻵن لم يتمكن في أغلب اﻷحوال من مواجهة الطوارئ إلا عن طريق توفير المساعدة اﻹنسانية التي لا تؤدي إلا إلى تخفيف المعاناة اﻹنسانية في اﻷمد القصير. |
1. Insta a los Estados Miembros de la Organización de la Conferencia Islámica a que proporcionen urgentemente asistencia material y de otra índole a Somalia para poner fin a los sufrimientos humanos de este país musulmán. | UN | 1 - يحث الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم. |
2. Insta a los Estados miembros de la OCI a que presten a Somalia asistencia material y de otra índole con carácter urgente para poner fin a los sufrimientos de la población de ese país musulmán; | UN | 2 - يهيب بالدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغــيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم. |
Para poder contener la hemorragia de sufrimiento humano en todo el mundo es preciso prestar atención tanto a los síntomas como a las causas de las crisis. | UN | ولا بد لنا من أن نعالج أعراض الأزمات وأسبابها معا إذا أردنا إيقاف نزيف المعاناة الإنسانية في العالم. |
Si esto se lograse, se reduciría considerablemente el sufrimiento humano en los países menos desarrollados. | UN | وإذا تم تحقيق ذلك، فإنه سوف يؤدي إلى خفض المعاناة الإنسانية في أقل البلدان نموا. |
Dada la necesidad urgente y la importancia crítica de adoptar medidas humanitarias oportunas para aliviar el sufrimiento humano en tiempos de desastre, es imprescindible que se realicen exámenes periódicos y evaluaciones exhaustivas del desempeño del socorro humanitario y, de hecho, que se coordine dicho socorro. | UN | ونظراً للطبيعة الطارئة والأهمية الحاسمة للعمل الإنساني الذي يتم في الوقت المناسب لتخفيف المعاناة الإنسانية في أوقات الكوارث، لا يمكن التشديد بدرجة كافية على الحاجة إلى إجراء استعراضات منتظمة وتقييمات شاملة، وفي الحقيقة إلى تنسيق أداء أنشطة الإغاثة الإنسانية. |
Si bien cada uno se centra en una cuestión específica, su denominador común es el esfuerzo noble de aliviar el sufrimiento humano en las emergencias humanitarias. | UN | ومع أن كل مشروع قرار يركز على مجال بحد ذاته، إلا أن القاسم المشترك فيما بينها هو جهد نبيل لتخفيف المعاناة الإنسانية في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Habida cuenta el creciente sufrimiento humano en los territorios palestinos y las sombrías perspectivas del proceso de paz, consideramos que ha llegado el momento de reflexionar colectivamente sobre aquello en lo que nos hemos equivocado. | UN | بالنظر إلى زيادة المعاناة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية والآفاق المظلمة لعملية السلام، نرى أن الوقت قد حان لكي نتدبر بشكل جماعي المواضع التي أخطأنا فيها. |
El constante sufrimiento humano en esta región es inaceptable, y esperamos que los esfuerzos actuales que tienen como objetivo mejorar la situación no queden privados de la oportunidad de tener éxito. | UN | واستمرار المعاناة الإنسانية في هذه المنطقة أمر غير مقبول، ونرجو أن لا تحرم الجهود الحالية الرامية إلى تحسين الحالة من فرص النجاح. |
Condenamos tales actos -- que surgen del sufrimiento humano en Somalia y, a la vez, son causa del mismo -- que constituyen una amenaza a la seguridad no solamente de sus países vecinos sino de la humanidad. | UN | إننا ندين تلك الأعمال، التي تنجم عن المعاناة الإنسانية في الصومال وتتسبّب فيها، فهي ليست تهديداً لأمن البلدان المجاورة للصومال فحسب، بل تهديدا للإنسانية أيضا. |
Objetivo de la Organización: asegurar una respuesta humanitaria coherente, oportuna y basada en el apoyo equitativo para aliviar el sufrimiento humano en los desastres naturales y las emergencias complejas | UN | هدف المنظمة: كفالة الاستجابة الإنسانية المتسقة والمدعومة على نحو منصف وحسنة التوقيت للتخفيف من المعاناة الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة |
Objetivo de la Organización: Asegurar una respuesta humanitaria coherente y oportuna para aliviar los sufrimientos humanos en desastres naturales y casos de emergencia complejos. | UN | هدف المنظمة: كفالة الاستجابة الإنسانية المتسقة وحسنة التوقيت للتخفيف من المعاناة الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة |
42. Insta a los Estados Miembros de la OCI a suministrar asistencia material y de otra índole con carácter de emergencia a Somalia, para poner fin a los sufrimientos humanos en ese país musulmán. | UN | 42 - يهيب بالدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم. |
Objetivo de la Organización: Asegurar una respuesta humanitaria coherente y puntual para aliviar los sufrimientos humanos en emergencias complejas y desastres naturales. | UN | هدف المنظمة: كفالة استجابة إنسانية متسقة وجيدة التوقيت لتخفيف المعاناة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
No obstante, hasta la fecha la comunidad internacional sólo ha podido reaccionar ante los casos de emergencia principalmente prestando asistencia humanitaria que sólo puede aliviar el sufrimiento humano a corto plazo. | UN | على أن المجتمع الدولي حتى اﻵن لم يتمكن في أغلب اﻷحوال من مواجهة الطوارئ إلا عن طريق توفير المساعدة اﻹنسانية التي لا تؤدي إلا إلى تخفيف المعاناة اﻹنسانية في اﻷمد القصير. |
5. Insta a los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica a que proporcionen urgentemente asistencia material y de otra índole a Somalia para poner fin a los sufrimientos humanos de este país musulmán; | UN | 5 - يهيب بالدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغــيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم. |
2. Insta a los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica a que presten a Somalia asistencia material y de otra índole con carácter urgente para poner fin a los sufrimientos de la población de ese país musulmán; | UN | 2 - يهيب بالدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغــيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم؛ |
69. Como dijo en su último informe, la Relatora Especial acoge complacida las medidas que ha adoptado el Gobierno de Croacia, en cooperación con los organismos de socorro, para aliviar los sufrimientos de la población en los antiguos Sectores. | UN | ٩٦- ترحب المقررة الخاصة، مثلما ذُكر في تقريرها اﻷخير، بالتدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا بالتعاون مع وكالات اﻹغاثة من أجل تخفيف المعاناة اﻹنسانية في القطاعات السابقة. |