Los objetivos generales son comunes a todos los tratados de derechos humanos que imponen a los Estados la obligación de presentar informes. | UN | والمقاصد العامة مشتركة بين كافة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنطوي على أحكام تنص على تقديم الدولة لتقارير. |
Mejorar la aplicación de los tratados de derechos humanos | UN | تعزيز تنفيذ المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان |
Los datos empíricos sugieren que esto sucede no sólo en el caso de los tratados de derechos humanos. | UN | وتوحي الدلائل المتداولة أن ذلك لا ينطبق فقط على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Las reservas a los tratados relativos a los derechos humanos no constituyen un caso especial. | UN | والتحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان لا تشكل حالة خاصة. |
Los tratados normativos, incluidos los relativos a los derechos humanos y la protección del medio ambiente, siguen aplicándose en tiempo de conflicto armado, aunque su aplicación se determina en función de la lex specialis aplicable, es decir, el derecho aplicable en caso de conflicto armado. | UN | يستمر تطبيق المعاهدات المحددة للمعايير، بما فيها المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان وحماية البيئة، وقت النزاع المسلح، غير أن تطبيقها يُحدد بالرجوع إلى القانون الخاص المنطبق، أي القانون المنطبق في حالة النزاع المسلح. |
Esta disposición no tiene precedentes en los tratados de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أن هذا النص لم يسبق له مثيل في المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Según el representante de Italia, los tratados de derechos humanos constituyen una categoría especial de acuerdos internacionales, en que el régimen previsto por la Convención de Viena de 1969 relativo a los efectos de las reservas inadmisibles parece inadecuado. | UN | ويرى ممثل إيطاليا أن المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان تمثل فئة خاصة من الاتفاقات الدولية لا يكفيها النظام الذي تنص عليه اتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن آثار التحفظات غير المقبولة. |
Además, en el plano de dicha práctica, se observa una tendencia cada vez más destacada de seguir líneas de conducta específicas en los casos de reservas a los tratados de derechos humanos, al igual que en el caso de denuncia de dichos tratados. | UN | ونرى، على مستوى هذه الممارسة، نزعة متزايدة إلى اتباع سلوك محدد في حالة التحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان وكذلك في حالة الانسحاب من تلك المعاهدات. |
Sería conveniente que la CDI examinase, en una etapa ulterior, la cuestión de la licitud de las reservas a esos tratados, incluso los criterios de dicha licitud y la función que podrían cumplir los órganos encargados de supervisar la aplicación de los tratados de derechos humanos. | UN | وقد يكون من المستصوب أن تنكب لجنة القانون الدولي، في مرحلة لاحقة، على مسألة مشروعية التحفظات على هذه المعاهدات، بما في ذلك على معايير هذه المشروعية والدور الذي يمكن أن تقوم به الأجهزة المكلفة بمراقبة تطبيق المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
No hay, sin embargo, muchos antecedentes de ello, y no existe jurisprudencia relativa a la autoejecutoriedad de las disposiciones de los tratados de derechos humanos. | UN | وقليلة هي مع ذلك الحالات التي حدث فيها ذلك، ولا توجد سوابق قانونية بشأن تنفيذ أحكام المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان تنفيذا تلقائياً. |
Con el fin de fomentar la participación en el marco de los tratados multilaterales, en particular los tratados de derechos humanos, la Oficina de Asuntos Jurídicos ha organizado varias ceremonias a propósito de la firma y ratificación de tratados para sensibilizar a la población sobre el derecho internacional y el alcance de los tratados relacionados con los derechos humanos. | UN | وللتشجيع على المشاركة في المعاهدات متعددة الأطراف، ولا سيما معاهدات حقوق الإنسان، نظَّم مكتب الشؤون القانونية عدة أنشطة للتوعية بالقانون الدولي وبنطاق المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Esos órganos examinan los informes presentados por los Estados donde dan cuenta de las medidas adoptadas para cumplir las disposiciones de los tratados, y formulan observaciones finales en relación con esos exámenes; también formulan observaciones generales en las que interpretan los términos de los tratados de derechos humanos. | UN | وتدرس التقارير التي تقدمها الدول بشأن ما تتخذه من خطوات للوفاء بأحكام المعاهدات، ثم تصدر ملاحظات ختامية في نهاية تلك الدراسات. وتصدر تعليقات عامة تفسر أحكام المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
70. En su mayoría, los tratados de derechos humanos y de derecho humanitario prevén el derecho al resarcimiento. | UN | 70 - تنص معظم المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني على الحق في الانتصاف. |
A juicio del Reino Unido, no hay razones de índole jurídica o normativa que justifiquen conceder un trato diferenciado a los tratados de derechos humanos. | UN | ولا ترى المملكة المتحدة سببا في القانون أو السياسة العامة يبرر التعامل بصورة مختلفة مع المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Como parte de ese proceso, en abril de 2010 se creó la División de Aplicación de los tratados de derechos humanos en el Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | وفي هذه العملية، أنشئت في نيسان/أبريل 2010، في وزارة الخارجية شعبة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
:: Velar por que Ghana pase a ser parte en todos los instrumentos básicos de derechos humanos y cumpla sus obligaciones contraídas en virtud de los tratados de derechos humanos | UN | :: كفالة أن تصبح غانا دولة طرفا في جميع الصكوك الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تنفذ التزاماتها المنصوص عليها في المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان |
Pero la cuestión merece ser examinada porque de esta reivindicación de competencias y de otras se vale la CDI con el fin de decidir si existe un régimen especial de reservas para los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | غير أن المسألة تستحق الوقوف عندها لأن هذه المطالبة بالاختصاص وغيرها من المسائل موضوع تنكب عليه لجنة القانون الدولي لتقرير ما إذا كان ثمة نظام مستقل للتحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La importancia de la cuestión es mayor en el caso de los tratados relativos a los derechos humanos, habida cuenta del número de reservas que se formulan actualmente y su efecto en los derechos y las libertades de las personas. | UN | وأهمية هذه المسألة تبرز في حالة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان وذلك بالنظر إلى عدد ما يتم إبداؤه حاليا من تحفظات وإلى ما لها من أثر على حقوق الأفراد وحرياتهم. |
A menudo los organismos que supervisan el cumplimiento de los tratados relativos a los derechos humanos tienen que decidir acerca de la validez de una declaración, y a ese fin tienen que determinar si dicha declaración corresponde a la primera o a la segunda categoría. | UN | والهيئات التي تتولى رصد مراعاة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان يتعين عليها أن تبت في صحة إعلان ما في كثير من الأحيان، ويتعين عليها لذلك الغرض أن تبت فيما إذا كان الإعلان يندرج في الفئة الأولى أو الثانية. |
Se indicó que podrían insertarse cláusulas análogas en los tratados, incluidos los de derechos humanos. | UN | وأشير إلى أنه يمكن إدراج شروط مماثلة في المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Mi delegación acoge con beneplácito la intención expresada en la Medida 3 de racionalizar los procedimientos de presentación de información ante los órganos creados en virtud de tratados sobre derechos humanos. | UN | ويرحب وفد بلدي بالنية المتوخاة من الإجراء الثالث الرامي إلى تبسيط إجراءات إعداد التقارير في إطار الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Asimismo, se alienta a los Estados a que tomen en consideración las recomendaciones de los procedimientos y mecanismos especiales de la Comisión de Derechos Humanos y los comentarios y puntos de vista pertinentes de los órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | كما حُثت الدول على مراعاة التوصيات المنبثقة عن الإجراءات والآليات الخاصة التابعة للجنة حقوق الإنسان والملاحظات والآراء السديدة التي تبديها الهيئات المعنية برصد تنفيذ المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |