ويكيبيديا

    "المعايير المنصوص عليها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los criterios establecidos en
        
    • las normas establecidas en
        
    • los criterios enumerados en
        
    • criterios establecidos en el
        
    • los criterios enunciados en
        
    • las normas enunciadas en
        
    • las normas consagradas en
        
    • las normas de
        
    • las normas descritas en
        
    La ley australiana cumple los criterios establecidos en el artículo 46, párrafo 27, de la Convención en relación con el salvoconducto. UN ويلبِّي القانون الأسترالي المعايير المنصوص عليها في الفقرة 27 من المادة 46 من الاتفاقية بشأن ضمان عدم التعرُّض.
    La hipótesis básica es que la aplicación de los criterios establecidos en el artículo 20 originará la concurrencia de nacionalidades de varios Estados sucesores. UN ويتمثل الافتراض اﻷساسي في أن اﻷمر يتعلق بجنسية مختلف الدول الخلف نتيجة تطبيق المعايير المنصوص عليها في المادة ٢٠.
    No obstante, la Santa Sede quiere poner de relieve las normas establecidas en el Estatuto del Tribunal relativas a la calificación de los magistrados, es decir, que serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad. UN إلا أن الكرسي الرسولي يرغب في التأكيد على المعايير المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للمحكمة فيما يتعلق بكفاءات القضاة، عنيت أنهم ينبغي أن يكونوا أشخاصا ذوي صفات أخلاقية رفيعة، ونزاهة واستقامة.
    Además, cuando el ACNUR brinde protección a los desplazados internos, lo hará sobre la base de los criterios enumerados en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y en estrecha colaboración con otras entidades y organismos interesados. UN إضافة إلى ذلك، عندما توفر المفوضية الحماية للمشردين داخليا، فإنها تفعل ذلك بناء على المعايير المنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وبالتعاون الوثيق مع غيرها من الكيانات والوكالات المعنية.
    Para llegar a esa decisión, la entidad adjudicadora aplicará exclusivamente los criterios enunciados en la documentación de precalificación. UN ولا تستند في هذا القرار إلا الى المعايير المنصوص عليها في وثائق التأهيل.
    Asimismo, debe alentárseles a incorporar a su ordenamiento jurídico las normas enunciadas en los instrumentos internacionales relativos a la condición de la mujer. UN كذلك ينبغي تشجيعها على تضمين المعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية الخاصة بمركز المرأة في تشريعاتها الداخلية.
    Los subsidios se otorgan sobre la base de los criterios establecidos en la ley. UN وتمنح الاستحقاقات على أساس المعايير المنصوص عليها في القانون.
    Se afirmó que el solicitante cumplía todos los criterios establecidos en la Carta. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مقدم الطلب يستوفي جميع المعايير المنصوص عليها في الميثاق.
    A lo largo de ese período, el Reino Unido siguió evaluando las solicitudes con arreglo a los criterios establecidos en la Convención de 1951; pero no los aplicó de forma más restrictiva o rigurosa. UN واستمرت المملكة المتحدة، خلال هذه الفترة، في تقييم طلبات اللجوء على أساس المعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام ١٩٥١؛ ولم تطبق هذه المعايير بشكل أكثر تقييدا ولا بطريقة أكثر صرامة.
    Sin embargo, en relación con los puestos permanentes creemos que además de considerar los criterios establecidos en la Carta, el criterio principal debe ser el peso político, económico y diplomático de los Estados Miembros en cuestión. UN إلا أننا نعتقد بالنسبة للمقاعد الدائمة أن يكون الاعتبار الرئيسي في الاختيار الوزن السياسي والاقتصادي والدبلوماسي للدولة العضو المعنية باﻹضافة إلى المعايير المنصوص عليها في الميثاق.
    El Estado parte señala que se siguieron los criterios establecidos en la legislación pertinente y se llegó a una decisión después de que se hubiera escuchado a todas las partes, incluido el abogado de la niña. UN وتزعم الدولة الطرف أن المعايير المنصوص عليها في التشريع المعني قد روعيت وأن البت في القضية لم يتم إلاّ بعد الاستماع إلى كل الأطراف بمن فيها محامي الطفلة.
    Las personas que cumplan los criterios establecidos en la decisión antes mencionada del Gobierno pueden presentar su candidatura a la guía general, como cualquier otra persona. Procedimiento para la presentación de candidaturas UN ويحق لكل شخص يستوفي المعايير المنصوص عليها في قرار الحكومة المذكورة آنفاً تقديم ترشيحه لإدراج اسمه في الدليل العام، كأي شخص آخر.
    También insta al Gobierno de Cuba a poner coto a la detención arbitraria que viola las normas establecidas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتحث المقررة الخاصة حكومة كوبا كذلك على وقف ممارسة الاعتقال التعسفي التي تنتهك المعايير المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El artículo 23, por ejemplo, parece indicar que los tratados, pactos y convenios sobre derechos humanos ratificados por Venezuela prevalecen sobre las normas establecidas en la Constitución venezolana. UN فيبدو أن المادة 23 مثلا تشير إلى أن المعاهدات والعهود والاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان والتي صدقت عليها فنـزويلا تتمتع بالأسبقية على المعايير المنصوص عليها في الدستور الفنزويلي.
    Las empresas públicas de radiodifusión deben presentar informes anuales sobre el cumplimiento de las normas establecidas en sus licencias de radiodifusión. UN ويطلب من شركات الإنتاج الحكومية الإبلاغ سنوياً، في تقاريرها العمومية، عن مدى استيفائها المعايير المنصوص عليها في تراخيص البث.
    Además, cuando el ACNUR brinde protección a los desplazados internos, lo hará sobre la base de los criterios enumerados en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y en estrecha colaboración con otras entidades y organismos interesados. UN إضافة إلى ذلك، عندما توفر المفوضية الحماية للمشردين داخليا، فإنها تفعل ذلك بناء على المعايير المنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وبالتعاون الوثيق مع غيرها من الكيانات والوكالات المعنية.
    Además, cuando el ACNUR brinde protección a los desplazados internos, lo hará sobre la base de los criterios enumerados en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y en estrecha colaboración con otras entidades y organismos interesados. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المفوضية حينما توفر الحماية للمشردين داخليا، فإنها تفعل ذلك بناء على المعايير المنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وبالتعاون الوثيق مع غيرها من الكيانات والوكالات المعنية.
    Concluyendo que las notificaciones de las medidas reglamentarias firmes del Canadá y Noruega relativas al azinfos metílico cumplen los criterios establecidos en el anexo II del Convenio, UN وإذ تستنتج أن الإخطارين بالإجراءين التنظيميين النهائيين المتعلقين بميثيل الأزينفوس المقدمين من كندا والنرويج يلبيان المعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني للاتفاقية،
    Para llegar a esa decisión, la entidad adjudicadora aplicará exclusivamente los criterios enunciados en la documentación de precalificación. UN ولا تستند في هذا القرار إلا الى المعايير المنصوص عليها في وثائق التأهيل.
    Expresa su reconocimiento a todos los Estados que se han adherido a este instrumento recientemente o que han adoptado disposiciones con tal fin y agradece al Secretario General de las Naciones Unidas y a los Estados Partes que hayan incitado a los Estados que no son partes a respetar las normas enunciadas en el Protocolo. UN وهي تعرب عن تقديرها لكل الدول التي انضمت مؤخراً إلى هذا الصك أو باشرت إجراءات لهذا الغرض وتتقدم بالشكر إلى الأمين العام للأمم المتحدة ومختلف الدول الأطراف التي حثت الدول غير الأطراف على احترام المعايير المنصوص عليها في البروتوكول.
    2. Reafirma las normas consagradas en la Carta Internacional de Derechos Humanos, la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos y otros instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos; UN ٢- تعيد تأكيد المعايير المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان، وفي الميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب، وفي الصكوك الدولية واﻹقليمية اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛
    Palau es parte en la CRC y hará modificaciones ajustadas a estas recomendaciones y a las normas de la CRC: UN وبالاو طرفٌ في اتفاقية حقوق الطفل وستجري تعديلات وفقاً لهذه التوصيات حسب المعايير المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Actualmente solamente solicita la condición de objetor de conciencia el personal que sirve en las fuerzas armadas y, por consiguiente, las decisiones están a cargo del servicio militar interesado mediante la aplicación de las normas descritas en la Directriz antes mencionada. UN وحاليا، لا يلتمس مركز المستنكف الضميري إلاّ العسكريون الذين يؤدون الخدمة في القوات المسلحة، وتتخذ الدائرة العسكرية المعنية القرارات وفقاً لذلك عند تطبيق المعايير المنصوص عليها في التعليمات التوجيهية المشار إليها أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد