La voluntad del Estado, la intención expresada en su declaración o la que se pueda desprender de la interpretación de la misma es fundamental a la aplicación temporal del acto. | UN | فإرادة الدولة والنية المعبر عنها في الإعلان أو التي يمكن استنتاجها من تفسيره، أساسيتان في التطبيق الزمني للعمل. |
Los certificados de auditoría no se presentaron en un formato coherente y normalizado, lo cual dificultó la comparación de la opinión expresada en los diferentes certificados. | UN | ولم تكن شهادات مراجعة الحسابات تقدَّم في صيغة متناسقة وموحدة مما يجعل من الصعب مقارنة الآراء المعبر عنها في شهادات مراجعة الحسابات. |
Los principios expresados en la Ley modelo estaban destinados también al uso de las partes individuales en la redacción de soluciones contractuales que podían formar parte del marco jurídico del comercio electrónico. | UN | والمبادئ المعبر عنها في القانون النموذجي يقصد لها أن تصلح كذلك للاستخدام من قبل الأطراف الأفراد في صياغة حلول تعاقدية قد تشكل جزءاً من الإطار القانوني للتجارة الالكترونية. |
2. Por varios motivos no se trata de un estudio exhaustivo de la manera en que las distintas partes del sistema internacional comparten los objetivos expresados en el proyecto de declaración. | UN | 2 - ولا يشكل ما يلي عرضا وافيا للطريقة التي تتقاسم بها أجزاء مختلفة من النظام الدولي الأهداف المعبر عنها في مشروع الإعلان، وذلك لعدة أسباب. |
En este contexto se tendrán plenamente en cuenta las preocupaciones manifestadas en la resolución 1992/60 del Consejo. | UN | وفي هذا السياق ستراعى، على الوجه الكامل، الاهتمامات المعبر عنها في قرار المجلس ١٩٩٢/٦٠. |
Así pues, había que considerar que las opiniones que se habían expresado en ese documento eran las de la Secretaría de las Naciones Unidas, y no necesariamente las de la Comisión. | UN | وهكذا، فالآراء المعبر عنها في ورقة المعلومات الأساسية تعتبر آراء الأمانة العامة للأمم المتحدة وليست بالضرورة آراء اللجنة. |
64. Noruega recordó que la Declaración Universal de Derechos Humanos establecía el principio fundamental de que la autoridad del Gobierno se basaba en la voluntad de pueblo, expresada mediante elecciones auténticas. | UN | 64- وذكّرت النرويج بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يحدد المبدأ الأساسي المتمثل في أن سلطة الحكومة يجب أن تقوم على إرادة الشعب المعبر عنها في انتخابات حقيقية. |
Por otra parte, la idea expresada en la última oración podría desplazarse para darle menos importancia y hacer más hincapié en la protección prevista en virtud del párrafo 1 del artículo 12, que es el objetivo deseado. | UN | ومن جهة أخرى، قال إن الفكرة المعبر عنها في الجملة الأخيرة يمكن أن تنقل من مكانها بحيث تقل أهميتها ويزداد التركيز على الحماية المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 12، باعتبار أن هذا هو الهدف المنشود. |
En efecto, aunque esos órganos deben disponer de un margen de discrecionalidad y de interpretación que les permita desempeñar eficazmente sus funciones, en particular el Consejo de Seguridad cuando se trata de mantener la paz y la seguridad internacionales, (Sra. Botero, Colombia) no deberían disfrutar de una soberanía absoluta, ya que emanan de la voluntad colectiva de los Estados expresada en la Carta. | UN | وإذا كان يجب لهذه الهيئات أن تحظى فعلا بفسحة للعمل والتفسير تساعدها على الاضطلاع بمهامها بصورة فعالة، ولا سيما بالنسبة لمجلس اﻷمن، الذي تتمثل مهامه في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، فإنه لا يمكن لهذه الهيئات أن تتمتع بسيادة مطلقة طالما أنها ناشئة عن اﻹرادة الجماعية للدول المعبر عنها في الميثاق. |
También reafirman el hecho de que la fuente de la autoridad es la voluntad del pueblo expresada en elecciones auténticas basadas en el voto secreto. 59. Lo menos que puede decirse de van der Stoel es que le faltan profesionalismo y serenidad de reflexión. | UN | وترسيخ للقيم التي جاءت بهما في حق كل فرد في الاشتراك في ادارة شؤون بلاده، سواء بطريق مباشر أو بمن يختاروه، وتأكيد لحقيقة أن ارادة الشعب هي مصدر السلطة المعبر عنها في انتخابات نزيهة وتجري على أساس الاقتراع السري. |
I. La conformación de la autonomía indígena originario campesina se basa en los territorios ancestrales, actualmente habitados por esos pueblos y naciones, y en la voluntad de su población, expresada en consulta, de acuerdo a la Constitución y la ley. | UN | أولا - يرتكز تشكيل منطقة الحكم الذاتي لمجتمعات الشعوب الأصلية والزراعية على أراضي الأسلاف، التي تقيم فيها هذه الشعوب والأمم، وعلى رغبة سكانها المعبر عنها في استشارة وفقا للدستور والقانون. |
Además, la autora aduce que, para que una mujer víctima de violencia doméstica disfrute en la práctica de la vigencia del principio de igualdad entre hombres y mujeres, la voluntad política expresada en el sistema de un Estado parte debe ser apoyada por los órganos estatales, adhiriéndose a las obligaciones de debida diligencia del Estado parte. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنه ليتسنى لأي امرأة تقع ضحية العنف العائلي التمتع بتحقيق مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة عمليا، يجب على أجهزة الدولة أن تدعم الإرادة السياسية المعبر عنها في نظام الدولة الطرف من خلال التمسك الواجب بالتزامات الدولة الطرف. |
El Consejo Supremo declaró que ese golpe de Estado había sido ilegal y consideró interrumpidas las negociaciones bilaterales con la Unión Soviética relativas al restablecimiento de la independencia de Estonia, por lo cual el Consejo Supremo se consideró autorizado a restablecer unilateralmente la independencia, de conformidad con la voluntad del pueblo expresada en el referéndum de 3 de marzo de 1991. | UN | فقد أعلن المجلس الأعلى أن الانقلاب غير مشروع واعتبر المفاوضات الثنائية مع الاتحاد السوفياتي لاستعادة استقلال إستونيا متوقفة، وأذن المجلس الأعلــــى بالتالي باستعادة الاستقلال انفراديا استنادا إلى إرادة الشعب المعبر عنها في استفتاء 3 آذار/مارس 1991. |
Sin embargo, observamos una preocupante brecha entre los compromisos sobre nuestras aspiraciones de desarrollo expresados en el seno de las Naciones Unidas y los resultados de nuestras negociaciones regionales. | UN | لكننا نرى فجوة مثيرة للقلق بين الالتـزامات بشأن تطلعاتنا التنموية المعبر عنها في الأمم المتحدة وبين نتائج مفاوضاتنا الإقليمية. |
En este contexto, el grupo de análisis observó que los objetivos expresados en la solicitud eran ambiguos, dado que la terminología utilizada podría no ser compatible con el cumplimiento de las obligaciones dimanantes del artículo 5. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ فريق التحليل وجود غموض فيما يتعلق بالأهداف المعبر عنها في الطلب بالنظر إلى استخدام مصطلحات قد لا تتفق تعريفاتها والوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 5. |
REAFIRMANDO su adhesión al reconocimiento y los compromisos mutuos expresados en las cartas de fecha 9 de septiembre de 1993, firmadas y canjeadas por el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la OLP; | UN | إذ تؤكدان من جديد تمسكهما بالاعتراف المتبادل والالتزامات المعبر عنها في الرسالتين المؤرختين ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، اللتين وقعهما وتبادلهما رئيس وزراء اسرائيل ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية؛ |
Belarús apoya plenamente los sentimientos expresados en el preámbulo, en que se afirma que esa corte tiene por finalidad complementar los sistemas judiciales nacionales en materia penal y los procedimientos vigentes de cooperación nacional en materia penal y no está destinado a eliminar la jurisdicción actual de los tribunales nacionales. | UN | وبيلاروس تؤيد تماما الأفكار المعبر عنها في الديباجة التي تذكر أن القصد من المحكمة هو أن تكون مكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية والإجراءات القائمة للتعاون الدولي في الشؤون الجنائية ولا يقصد بها أن تنفي الاختصاص الحالي للمحاكم الوطنية. |
REAFIRMANDO su adhesión al reconocimiento y los compromisos mutuos expresados en las cartas de fecha 9 de septiembre de 1993, firmadas y canjeadas por el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la OLP; | UN | وإذ تؤكدان من جديد تمسكهما بالاعتراف المتبادل والالتزامات المعبر عنها في الرسالتين المؤرختين ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ اللتين وقعهما وتبادلهما رئيس وزراء اسرائيل ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية؛ |
Como ha destacado reiteradamente la Unión Europea, consideramos sin lugar a dudas que la oportunidad y la necesidad de una seguridad auténtica exigen el cumplimiento de los objetivos expresados en 1996 y la entrada en vigor del Tratado, tal vez hoy más que nunca. | UN | وكما شدد الاتحاد الأوروبي مراراً وتكراراً، نحن نرى بصراحة أن الحاجة الماسة والملحة إلى وجود أمن حقيقي تقتضي اليوم ربما أكثر من أي وقت مضى تحقيق الأهداف المعبر عنها في عام 1996 ودخول المعاهدة حيز النفاذ. |
En el Oriente Medio hay otro pueblo al que hay que reconocerle las aspiraciones. ¿Acaso las reivindicaciones de los palestinos no son tan legítimas como las manifestadas en el resto de la región? ¿No es natural que los palestinos deseen que se cree un Estado palestino? La seguridad del Estado israelí también debe estar garantizada. | UN | وفي الشرق الأوسط، هناك شعب آخر لا بد من الاعتراف بتطلعاته. هل مطالب الفلسطينيين أقل شرعية من المطالب المعبر عنها في بقية أنحاء المنطقة؟ أليس من الطبيعي أن يرغب الفلسطينيون في نشوء دولة فلسطينية؟ ولا بد أيضا من ضمان أمن الدولة الإسرائيلية. |
El resumen fáctico debe reflejar el deseo expresado en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado de que los períodos de sesiones del Comité Preparatorio sean más armoniosos y menos controvertidos que en el pasado. | UN | وينبغي أن يعكس الموجز الوقائعي الرغبة المعبر عنها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 بضرورة أن تكون دورات اللجنة التحضيرية أكثر انسجاما وأقل إثارة للجدل عما كان عليه الحال في الماضي. |
Partiendo de estas consideraciones y de las que se expresan en el capítulo IV infra y a fin de evitar toda duplicación, se formulan las siguientes propuestas: | UN | واستناداً الى هذه الاعتبارات والى الاعتبارات المعبر عنها في الفصل الرابع أدناه، وقصد تفادي الازدواجية، تطرح المقترحات التالية: |