ويكيبيديا

    "المعبر عنه في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • expresada en
        
    • expresado en
        
    • enunciado en
        
    • expresa en
        
    • refleja en
        
    • reflejado en
        
    La voluntad expresada en la Carta de UN إن التصميم المعبر عنه في الميثاق على العمل على:
    WOOMB International ha apoyado plenamente la determinación expresada en la Declaración de Beijing de: UN تدعم منظمة وومب الدولية بكل إخلاص التصميم المعبر عنه في إعلان بيجين للقيام بما يلي:
    La posición expresada en el comentario planteaba varias dificultades. UN 33 - وثمة عدة صعوبات تتعلق بالموقف المعبر عنه في التعليق.
    Suiza se sumó al consenso expresado en el documento final de la Conferencia de Examen de Durban celebrada en Ginebra en 2009. UN وقد انضمت سويسرا إلى توافق الآراء المعبر عنه في الوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي الذي عُقد في جنيف في عام 2009.
    El principio general enunciado en este artículo es ciertamente aceptable: un Estado no puede ejercer su protección diplomática con respecto a uno de sus nacionales frente a otro Estado del que esa persona sea también nacional. UN المبدأ العام المعبر عنه في هذه المادة مقبول بالتأكيد، وهو أنه لا يجوز لدولة الجنسية أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها ضد دولة يكون ذلك الشخص من رعاياها أيضاً.
    En cada caso, tiene objetivos distintos y, por tanto, diferentes tipos de relaciones, según se expresa en su mandato, y utiliza medios e instrumentos de comunicación distintos. UN ولكل مكتب من مكاتب الاتصال، في كل حالة من الحالات، أهداف مختلفة وبالتالي أنواع مختلفة من العلاقات، على النحو المعبر عنه في اختصاصاته.
    La Unión Europea comparte las preocupaciones de la comunidad internacional por el programa nuclear del Irán, como se refleja en las resoluciones pertinentes de la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN ويشاطر الاتحاد الأوروبي المجتمع الدولي قلقه بشأن برنامج إيران النووي، المعبر عنه في القرارات ذات الصلة لمجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Los miembros del Grupo Intergubernamental acogen estos acontecimientos con beneplácito, especialmente el establecimiento del Consejo Ejecutivo para el Período de Transición, lo que ha quedado reflejado en el párrafo tercero del preámbulo. UN وأعضاء الفريق الحكومـي الدولــي يرحبـون بهـذه التطــورات، ولا سيما انشاء المجلس التنفيذي الانتقالي، وهو الترحيب المعبر عنه في الفقرة الثالثة من الديباجة.
    Se distribuyen muestras de compresas y un folleto educativo sobre este tema, lo cual responde a la recomendación del párrafo 40 de las observaciones finales del Comité, con lo que se elimina la preocupación expresada en el párrafo 39 de las mismas. UN ويتماشى ذلك مع توصية اللجنة الواردة في الفقرة 40 من ملاحظاتها على تقرير السلطنة الأول ويزيل دواعي قلقها المعبر عنه في البند 39 من ملاحظاتها المشار إليها؛
    La visita me permitió estudiar los hechos de la situación en la región de Darfur y explicar la posición árabe respecto de la cuestión del Sudán, expresada en la Cumbre de Argel. UN مكنت الزيارة من الوقوف على حقيقة الأوضاع في إقليم دارفور وشرح الموقف العربي المعبر عنه في قمة الجزائر تجاه المسألة السودانية.
    El párrafo 65 debía decir: " El Sr. Jackson reiteró la preocupación expresada en las consultas oficiosas por los representantes indígenas en el sentido de que no se los llamara " indigenous people " o " populations " (poblaciones indígenas) en la Declaración. UN ويجب أن تقرأ الفقرة ٥٦ كما يلي: " وأفصح السيد جاكسون عن طلب الممثلين اﻷصليين، المعبر عنه في المشاورات غير الرسمية، بألاﱠ يشار اليهم في اﻹعلان على أنهم أهالي أصليين أو سكان أصليين.
    La Comisión Consultiva comparte la preocupación expresada en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, de que el programa de pasantías debería estar debidamente administrado y coordinado en forma central por la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, de plena conformidad con las normas y condiciones que rigen las pasantías en las Naciones Unidas. UN وتشاطر اللجنة الاستشارية القلق المعبر عنه في التقرير بأنه ينبغي أن يدار برنامج التدريب الداخلي بشكل سليم وأن ينسق بصورة مركزية عن طريق مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف مع الامتثال التام للقواعد والشروط التي تنظم برامج التدريب الداخلي في نطاق اﻷمم المتحدة.
    El orador comparte la interpretación, expresada en el párrafo 130 del documento A/52/33, de que la recomendación no requeriría modificación alguna de la Carta de las Naciones Unidas ni del Estatuto de la Corte. UN واختتم قائلا إنه يشاطر التفاهم المعبر عنه في الفقرة ١٣٠ من الوثيقة A/52/33 بأنه لن يكون للتوصية أية آثار تترتب على أية تغييرات في ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻷساسي للمحكمة.
    31. El Sr. POCAR recuerda que la noción expresada en este párrafo figura ya en el párrafo 9 de la Observación general Nº 15 del Comité sobre el artículo 13, en que se dice que se debe permitir que todo extranjero expulsado se dirija a cualquier país que acceda a recibirlo. UN 31- السيد بوكار أشار إلى أن المفهوم المعبر عنه في هذه الفقرة قد ورد بالفعل في الفقرة 9 من التعليق العام رقم 15 للجنة بشأن المادة 13 حيث ذكر أن الأجنبي الذي يطرد يجب أن يتمكن من التوجه إلى أي بلد يوافق على استقباله.
    Las partes habían reafirmado su compromiso de abstenerse de recurrir al uso o a la amenaza del uso de la fuerza una contra otra, como lo habían expresado en su comunicado de fecha 13 de enero de 1994. UN وأكد الطرفان من جديد التزامهما بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمال القوة ضد كل منهما اﻵخر على النحو المعبر عنه في بلاغهما المؤرخ ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    Los Países Bajos ven con agrado el derecho subsidiario del Estado de la nacionalidad de los accionistas, expresado en el párrafo a) del proyecto de artículo 18. UN 56 - وأعرب عن ترحيب هولندا بالحق الفرعي لدولة جنسية المساهمين المعبر عنه في مشروع المادة 18 (أ).
    Todavía se podía terminar de conformidad con el derecho consuetudinario internacional expresado en las disposiciones del artículo 54 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (se incluye el texto del artículo en la parte C del anexo para facilitar la referencia, véase también el párrafo 9 infra). UN إذ انه يظل من الممكن إنهاؤها وفقا للقانون الدولي العرفي المعبر عنه في المادة ٤٥ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات )ترد نسخة منها مرفقة تسهيلا للرجوع إليها، وانظر الفقرة ٩ أدناه(.
    En función de este criterio, la Comisión decidió que no se restringiera el principio de la autonomía de las partes, conforme estaba enunciado en el artículo 3, pero que dicho criterio se reflejara en las notas explicativas. UN وعلى هذا الأساس، اتفقت اللجنة على عدم تقييد مبدأ حرية الطرفين على النحو المعبر عنه في مشروع المادة 3، وعلى ضرورة تجسيد ذلك في الملاحظات التفسيرية.
    Hubo observadores que señalaron que la igualdad de trato es la realización del principio de no discriminación enunciado en todos los instrumentos principales de derechos humanos y que la igualdad es una consecuencia del reconocimiento y la base esencial de la justicia y el desarrollo. UN وأشار المراقبون إلى أن المساواة في المعاملة هي تحقيق مبدأ عدم التمييز المعبر عنه في جميع صكوك حقوق الإنسان الأساسية وأن المساواة هي نتيجة الاعتراف والقاعدة الأساسية للعدالة والتنمية.
    Por ello, compartimos el punto de vista que el Secretario General expresa en la recomendación relativa al papel de la Organización como foro en el que se puede forjar el consenso, concebir políticas macroeconómicas y actuar en favor del desarrollo. UN ولهذا فإننا نشاطر رأي اﻷمين العام المعبر عنه في التوصية المتعلقة بدور المنظمة باعتبارها محفلا يمكن أن يبلور توافقا في اﻵراء، وفي وضع سياسات الاقتصاد الكلي، واتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعملية التنمية.
    Cuba comparte plenamente la preocupación que se expresa en ese proyecto A/C.1/63/L.45 respecto al empleo de las tecnologías y medios de información con propósitos incompatibles con la estabilidad y la seguridad internacionales. UN تشاطر كوبا تماما القلق المعبر عنه في مشروع القرار A/C.1/63/L.45 بخصوص استخدام تكنولوجيات ووسائل المعلومات في أغراض لا تتسق مع تحقيق الاستقرار والأمن الدوليين.
    Por todos estos motivos, Australia apoya plenamente la decisión del Comité Olímpico Internacional, que se refleja en el párrafo 5 de la parte dispositiva del proyecto de resolución, de que la bandera de las Naciones Unidas ondee en todas las sedes de competición de los Juegos Olímpicos. UN لكل هذه اﻷسباب تؤيد استراليـــا تمام التأييد القرار الذي اتخذته اللجنة اﻷوليمبية الدولية على النحو المعبر عنه في الفقرة ٥ من منطوق مشروع القرار، برفع علم اﻷمم المتحدة في جميع مواقع مباريات اﻷلعاب اﻷوليمبية.
    Piden a su Presidente que envíe en su nombre una carta a la Comisión de Derecho Internacional en que reitere su apoyo al criterio reflejado en el Comentario general No. 24 y pida encarecidamente que se ajusten en consecuencia las conclusiones propuestas por la Comisión de Derecho Internacional. UN وطلبوا إلى رئيسهم أن يوجه، باسمهم رسالة، إلى لجنة القانون الدولي ﻹعادة تأكيد تأييدهم للنهج المعبر عنه في التعليق العام رقم ٢٤ وللحث على تعديل الاستنتاجات المقترحة من قبل لجنة القانون الدولي تبعا لذلك. تقديم التقارير بشكل دوري

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد